# Slovak translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Dušan Kazik , 2020, 2021. # Jose Riha , 2020. # Antenore Gatta , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-05 14:04+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:1101 src/remmina_file_editor.c:1222 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2680 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1596 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_preferences.glade:1675 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1102 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1481 msgid "SSH identity file" msgstr "Súbor identity SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1103 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1104 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Verejný kľúč (automaticky)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1105 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Prepísať všetky súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Pokračovať všetky prenosy súborov" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Pripojiť prostredníctvom SSH z nového terminálu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1988 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1595 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1207 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1478 msgid "Authentication type" msgstr "Typ overenia totožnosti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Heslo na odomknutie súkromného kľúča" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Príkaz Proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Bezpečný prenos súborov" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1951 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Položka" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Predvoľby" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Tajomstvo" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/remmina_plugin_manager.c:461 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:479 src/remmina_file_editor.c:1908 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/remmina_plugin_manager.c:485 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:491 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/remmina_plugin_manager.c:497 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozhovor s používateľom %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vymazať" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Objavené" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Žiadny>" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlíšenia" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Nastavenie dostupných rozlíšení" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Zoznam nedávnych bol vymazaný." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Stlačenia klávesov" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Nastavte stlačenia klávesov" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "" "Pre použitie hlavného hesla je potrebná knižnica libsodium vo verzii >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: src/remmina_pref_dialog.c:810 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tento súbor obsahuje \"Vlastnú\" farebnú schému terminálu, ktorú možno " "vybrať na karte \"Rozšírené\" pripojenia terminálu a upraviť na karte " "\"Terminál\" v nastaveniach." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1783 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zadajte súbory overenia totožnosti certifikátu" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Súbor CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu klienta" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kľúč certifikátu klienta" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť %i aktívnych pripojení v aktuálnom okne?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rolovaná celá obrazovka" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zachovať pomer strán pri zmene mierky" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Vyplniť okno klienta pri zmene mierky" #: src/rcw.c:2043 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Odoslanie obsahu schránky ako stlačenie klávesov" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Vypnite zmenu mierky, aby ste predišli skresleniu snímky obrazovky." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená" #: src/rcw.c:2290 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2291 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otvorí hlavné okno aplikácie Remmina" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Zduplikuje aktuálne pripojenie" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Zmení veľkosť okna tak, aby sa prispôsobila vzdialenému rozlíšeniu" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepne na režim celej obrazovky" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Viacero monitorov" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Prepne aktualizáciu dynamického rozlíšenia" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Prepne režim zmeny mierky" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Prepínanie stránok s kartami" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Zachytí všetky udalosti klávesnice" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovanie okna" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojenie" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Súbor „%s“ je poškodený, nečitateľný, alebo sa ho nepodarilo nájsť." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "" "Upozornenie: Tento zásuvný modul vyžaduje kontajner GtkSocket, ale nie je " "dostupný." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Obnovujú sa heslá. Prosím, čakajte…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje zásuvný modul utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje službu utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d hesiel bolo zmenených." msgstr[1] "%d heslo bolo zmenené." msgstr[2] "%d heslá boli zmenené." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Zobrazí dialógové okno „O aplikácii“" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ " "podporovaný zásuvným modulom) alebo podporovaná URI (RDP, VNC, SSH alebo " "SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ " "podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Upraví pripojenie k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo " "typ podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Spustiť v režime kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazí predvoľby" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "ČÍSLO_KARTY" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Ukončí" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Použije predvolený názov servera (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Použije predvolený protokol (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Spustí v systémovej lište" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie a jej zásuvných modulov" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Upraví profil pripojenia (vyžaduje parameter --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastaví nastavenia jedného alebo viacerých profilov, pre použitie s " "parametrom --update-profile" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Zašifruje heslo" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- alebo protokol://používateľské_meno:zašifrované_heslo@hostiteľ:port" #: src/remmina.c:378 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Príklady:\n" "Ak sa chcete pripojiť pomocou existujúceho profilu pripojenia, použite:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pre rýchle pripojenie pomocou URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Rýchle pripojenie pomocou URI spolu so zašifrovaným heslom:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://užívateľské meno:zašifrované heslo@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Šifrovanie hesla na použitie s URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Ak chcete aktualizovať používateľské meno a heslo a nastaviť iný režim " "rozlíšenia profilu pripojenia Remmina, použite:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je príliš dlhá pre UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Vytvorenie zásuvky UNIX zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Pripojenie k zásuvke UNIX zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Zadajte formát pre 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Nastavenia kvality" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DanoTT https://launchpad.net/~dano-nagy\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n" " Peter Ondruška https://launchpad.net/~ondruska\n" " Roland Turcan https://launchpad.net/~info-rotursoft\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " Ľudovít Lučenič https://launchpad.net/~llucenic\n" " Dušan Kazik " #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Výber umiestnenia prevzatí" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybrané súbory na serveri?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Výber súboru na odovzdanie" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Odovzdať priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Prevziať" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Odovzdať" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Prejde do domovského priečinka" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Prejsť do nadradeného priečinku" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Obnoví aktuálny priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Prevezme zo servera" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Odoslať na server" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Odstrániť súbory na serveri" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1933 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Oprávnenie" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2568 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2567 msgid "Local" msgstr "Miestny" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otvoriť prenos SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Spúšťajú sa externé príkazy…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Pripája sa k „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Očakáva sa prichádzajúce pripojenie SSH na porte %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Príkaz „%s“ nie je dostupný na serveri SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz „%s“ na serveri SSH (stav = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Zadajte meno používateľa a heslo pre SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Odtlačok prsta bol automaticky prijatý" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavateľ:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Prijať certifikát?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikát bol zmenený! Podrobnosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Starý odtlačok:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nový odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Prijať zmenený certifikát?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Načúva sa na porte %i kvôli prichádzajúcemu pripojeniu %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť totožnosť. Uskutočňuje sa pokus o opätovné pripojenie…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1172 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Najskôr nainštalujte zásuvný modul protokolu %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nebolo dodané žiadne uložené heslo SSH. Používateľ bol vyzvaný na jeho " "zadanie." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať certifikát SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Nedá sa skopírovať certifikát SSH do súkromného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou certifikátu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Súbor s kľúčom SSH zatiaľ nebol nastavený." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať verejný kľúč SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Verejný kľúč SSH bol zmenený!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH servera. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kontrolný súčet verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Server je neznámy. Odtlačok verejného kľúča je:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Dôverujete novému verejnému kľúču?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Upozornenie: Server zmenil svoj verejný kľúč. To môže znamenať, že ste pod " "útokom,\n" "alebo že správca zmenil kľúč. Odtlačok nového verejného kľúča je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať zoznam známych hostiteľov SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Heslo SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Heslo k súkromnému kľúču SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Zadajte kód TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Poverenia tunela SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Poverenia SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktívne prihlásenie pomocou klávesnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k tunelu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepodarilo sa požiadať o port presmerovania. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Server neodpovedal." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nedá sa pripojiť k miestnemu portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do kanála SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo soketu načúvacieho tunela. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zvoliť kanál SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z kanála SSH spôsobom bez blokácie. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa odoslať údaje soketu načúvacieho tunela. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Priraďte cieľový port." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nepodarilo sa previazať soket servera s miestnym portom." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nepodarilo sa načúvať k miestnemu portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepodarilo sa spustiť pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nepodarilo sa požadovať príkazový riadok. %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zariadenie PTY." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Zásuvný modul %s nie je zaregistrovaný." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Celkom %i položiek." msgstr[1] "Celkom %i položka." msgstr[2] "Celkom %i položky." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1791 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tento protokol nepodporuje exportovanie." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - klient vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosk aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z priečinka. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť prebiehajúci prenos súborov?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Súbor už existuje" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Nasledovný súbor už existuje v cieľovom priečinku:" #: src/remmina_file_editor.c:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Ďalšie formáty VNC\n" "- ID:ID číslo opakovača\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• príkaz v parametroch PATH %h\n" "• /cesta/k/programu -voľby %h %u\n" "• %h je nahradený názvom servera\n" "• %t je nahradený názvom servera SSH\n" "• %u je nahradený menom používateľa\n" "• %U je nahradený menom používateľa SSH\n" "• %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" "• %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" "• %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte iso8601\n" "Nespúšťajte aplikáciu na pozadí, keď chcete aby bol príkaz spustený pred " "pripojením.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (iba protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Vstup je neplatný." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Výber servera vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Prehľadať sieť a nájsť server %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Použiť počiatočnú veľkosť okna" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Použiť rozlíšenie klienta" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1152 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapovanie klávesnice" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Spustenie príkazu" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Pred pripojením" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "príkaz %h %u %t %U %p %g --voľba" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Po pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/cesta/k/príkazu -voľba1 parameter %h %u %t -voľba2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Po spustení" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automaticky spustiť tento profil" #: src/remmina_file_editor.c:1125 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1126 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Povoliť SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel cez adresu slučky" #: src/remmina_file_editor.c:1143 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Rovnaký server na porte %i" #: src/remmina_file_editor.c:1193 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "Start-up path" msgstr "Cesta po spustení" #: src/remmina_file_editor.c:1202 msgid "SSH Authentication" msgstr "Overenie totožnosti SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1229 msgid "SSH private key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1235 src/remmina_ssh_plugin.c:1483 msgid "SSH certificate file" msgstr "Súbor certifikátu SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/remmina_file_editor.c:1299 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/remmina_file_editor.c:1310 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/remmina_file_editor.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemožno overiť nastavenie '%s', pretože 'value' alebo 'gfe' sú " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemôže overiť vstup používateľa, pretože " "'setting_name_to_validate', 'value' alebo 'gfe' sú NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1445 plugins/x2go/x2go_plugin.c:856 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1440 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Interná chyba." #: src/remmina_file_editor.c:1667 src/remmina_file_editor.c:1703 #: src/remmina_file_editor.c:1724 src/remmina_file_editor.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť vstup používateľa. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1691 msgid "Default settings saved." msgstr "Predvolené nastavenia boli uložené." #: src/remmina_file_editor.c:1781 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil vzdialeného pripojenia" #: src/remmina_file_editor.c:1787 msgid "Save as Default" msgstr "Uložiť ako predvolené" #: src/remmina_file_editor.c:1788 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Použije aktuálne nastavenia ako predvolené pre všetky profily nových " "pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1796 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Uložiť a pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:1922 msgid "Quick Connect" msgstr "Rýchle pripojenie" #: src/remmina_file_editor.c:1946 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Použiť „%s“ ako oddeľovač podskupín" #: src/remmina_file_editor.c:2012 src/remmina_file_editor.c:2030 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Otvoriť hlavné okno" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_O aplikácii" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Povoliť objavovanie služieb" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Pripojenie vzdialenej plochy cez appletové menu" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Obsah terminálu uložený do" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vybrať všetko (Hostiteľský kláves+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopírovať (hostiteľský kláves+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Vložiť (hostiteľský kláves+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Uložiť reláciu do súboru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Nájsť text (hostiteľský kláves+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Vloží" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "_Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "Z_menšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "_Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/spice/spice_plugin.c:674 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1989 msgid "User password" msgstr "Heslo používateľa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1486 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Start-up program" msgstr "Program po spustení" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1491 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Názov súboru môže použiť nasledovné zástupné znaky:\n" "\n" " • %h je nahradený názvom servera\n" " • %t je nahradený názvom servera SSH\n" " • %u je nahradený menom používateľa\n" " • %U je nahradený menom používateľa SSH\n" " • %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" " • %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" " • %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farebná schéma terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmy KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrická cifra medzi klientom a serverom" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Uprednostňované typy hostiteľských kľúčov servera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Priečinok pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Názov súboru pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1521 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zaznamená reláciu SSH po ukončení aplikácie Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchrónne zaznamenávanie relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1522 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asynchrónne uloženie relácie môže mať výrazný vplyv na výkon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1523 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Akustický zvonček terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1524 msgid "SSH compression" msgstr "Komprimácia SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1525 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nezapamätá si heslá" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1526 msgid "Strict host key checking" msgstr "Prísna kontrola hostiteľského kľúča" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Zabezpečený prístup k príkazovému interpretovaču" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2542 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Najhoršia (najrýchlejšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2544 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2545 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najlepšia (najpomalšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Použiť mapovanie klávesnice klienta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Premenovanie kódu klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Zoznam dvojíc kľúč=hodnota,... na premapovanie scancodes. Napr. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Na mapovanie scancodes je potrebný FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Nastavenia kvality" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Ťahanie okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animácia ponuky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Motív" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Tieň kurzora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blikanie kurzoru" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Vyhladzovanie písma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kompozícia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Vzdialený faktor pre zmenu mierky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Faktor mierky pracovnej plochy %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktor zmeny mierky zariadenia %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Otočenie pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Nastavenia vstupného zariadenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2014 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Vypnúť plynulé scrollovanie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Počet pokusov o opätovné pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maximálny počet pokusov o opätovné pripojenie pri odpojení RDP (predvolené: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:762 plugins/rdp/rdp_plugin.c:827 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:835 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti brány RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2073 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je uzamknutý." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2080 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť účtu vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť hesla vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2094 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je zakázaný." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2100 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Nedostatočné oprávnenie používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2108 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je obmedzený." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Pred pripojením zmeňte heslo používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2121 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Stratilo sa pripojenie k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2124 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresu servera RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2128 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru RDP „%s“ prostredníctvom TLS. Skontroluje, " "či klient aj server podporujú rovnakú verziu TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nie je možné nadviazať spojenie so serverom RDP \"%s\". Skontrolujte " "\"Vyjednávanie bezpečnostného protokolu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2140 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2143 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepodarilo sa spustiť program libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2146 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Požadovali ste režim H.264 GFX pre server „%s“, ale vaša knižnica libfreerdp " "nepodporuje H.264. Prosím, použite iné nastavenie hĺbky farieb ako AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server „%s“ odmietol pripojenie." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Brána vzdialenej pracovnej plochy „%s“ odmietla prístup používateľa „%s\\%s“ " "kvôli politike." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2168 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatická (32 bpp) (Server si zvolí najlepší formát)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "Progresívna GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2517 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Skutočné farby (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2519 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2520 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Veľa farieb (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2521 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farieb (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "Auto-detect" msgstr "Zistiť automaticky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2555 msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s nízkym výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2557 msgid "High performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s vysokým výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2559 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2575 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatická dohoda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2576 msgid "NLA protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2577 msgid "TLS protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2578 msgid "RDP protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2579 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Zabezpečenie rozšíreným protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2592 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 a novší)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Použité napr. službami terminálu v kanáli smart card na rozoznanie " "schopností klienta:\n" " • < 4034: základné funkcie smart card systému Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 a novší: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Voľby presmerovania zvukového vstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Zvukový vstup (mikrofón)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Voľby presmerovania zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Zvukový výstup\n" " • sys:pulse • \n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Voľby presmerovania zariadenia USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Rozšírené nastavenie pre linky s veľkou odozvou:\n" "Upravte časový limit pripojenia, ak sa stretávate s vypršaním časového " "limitu vášho pripojenia.\n" "Najvyššia možná hodnota je 600000 ms (10 minút)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimalizácia výkonu na základe typu sieťového pripojenia:\n" "Odporúča sa používať automatickú detekciu.\n" "Ak \"Auto-detect\" zlyhá, vyberte najvhodnejšiu možnosť zo zoznamu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Zoznam ID monitorov a orientácií pracovnej plochy oddelených čiarkami:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientácie sú uvedené v stupňoch, platné hodnoty sú:\n" " - 0 (na šírku)\n" " - 90 (na výšku)\n" " - 180 (otočené na šírku)\n" " - 270 (otočená na výšku)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Presmerovanie adresára ako pomenovanej zdieľanej zložky .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Podpora Hotplug je povolená pomocou:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Share folder" msgstr "Sprístupniť priečinok" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Použite \"Presmerovať adresár\" na karte rozšírené pre viacero adresárov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Obmedzený režim administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Heslo hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Heslo obmedzeného režimu administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podpora myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Prehodí ľavé a pravé tlačidlá myši pre podporu myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2687 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Povoliť viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2688 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Roztiahnuť obrazovku na viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 #, fuzzy #| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "Zoznam ID monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2691 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1978 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1990 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Hĺbka farieb" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2692 msgid "Network connection type" msgstr "Typ sieťového pripojenia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Dohoda bezpečnostného protokolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Úroveň záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtre záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "značka:úroveň[,značka:úroveň[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Audio output mode" msgstr "Režim zvukového výstupu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Presmeruje miestny mikrofón" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Presmeruje miestny mikrofón" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Časový limit pripojenia v ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Meno používateľa brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Heslo brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Doména brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Adresár presmerovania" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Client name" msgstr "Názov klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Client build" msgstr "Klientská zostava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Load balance info" msgstr "Informácie o vyvážení záťaže" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Override printer drivers" msgstr "Nahradiť ovládače tlačiarní" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "USB device redirection" msgstr "Presmerovanie zariadení USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "Local serial name" msgstr "Názov miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Local serial driver" msgstr "Ovládač miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Serial" msgstr "Sériový port" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Local serial path" msgstr "Cesta k miestnemu sériovému portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "Local parallel name" msgstr "Názov miestneho paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Local parallel device" msgstr "Miestne zariadenie paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Name of smart card" msgstr "Názov karty smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Presmerovanie TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2739 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Uprednostniť záznam IPv6 AAAA pred záznamom IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Share printers" msgstr "Sprístupniť tlačiarne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2741 msgid "Share serial ports" msgstr "Sprístupniť sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) prípustný režim pre sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Share parallel ports" msgstr "Sprístupniť paralelné porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Share a smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2009 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Vypnúť synchronizáciu schránky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorovať certifikát" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Použiť spôsob fungovania podľa starej licencie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2747 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Zakáže CAL a hwId nastaví na hodnotu 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 plugins/spice/spice_plugin.c:702 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2013 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Zabudnúť heslá po použití" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2749 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Priloží ku konzole (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2750 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Vypnúť funkciu fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zistenie servera pomocou brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2753 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Použiť systémové nastavenia proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2755 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Vypnúť automatické znovu pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "Relax order checks" msgstr "Voľnejšie kontroly poradia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 msgid "Glyph cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť glyfov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Povoliť multitransportný protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2758 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Použitím protokolu UDP sa môže zvýšiť výkon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2759 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Použiť základné poverenia tiež pre bránu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Povolenie podpory webových soketov brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2787 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Nástroj na spracovanie súborov RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Predvoľby" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportuje pripojenie do formátu súboru .rdp systému Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "%d. pokus z %d o opätovné pripojenie…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Chyba prenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Súbor %s bol prenesený" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Zadajte heslo pre SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Odpojené zo servera SPICE „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Chyba pripojenia TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Pripojenie k serveru SPICE bolo ukončené." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatické GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatické LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Zakázať prekladanie videa, ak nie sú videá zobrazované správne.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:675 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Použiť šifrovanie TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:676 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certifikát CA servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:694 msgid "Prefered video codec" msgstr "Predvoľby" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Zakázať vstup zo servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:698 msgid "Prefered image compression" msgstr "Uprednostňovaná komprimácia obrázkov" #: plugins/spice/spice_plugin.c:701 plugins/spice/spice_plugin.c:714 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Vypnúť synchronizáciu schránky" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Povoliť zvukový kanál" #: plugins/spice/spice_plugin.c:704 msgid "Share smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/spice/spice_plugin.c:713 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Iba zobrazenie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:716 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vybrať zariadenia USB na presmerovanie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:727 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Jednoduchý protokol pre nezávislé počítačové prostredia" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba pri presmerovaní USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Zadajte heslo pre VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať „%s“ na adresu hostiteľa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Pripojenie VNC zlyhalo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše pripojenie bolo odmietnuté." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Server VNC si vyžiadal neznámy spôsob overenia totožnosti. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prosím, skúste to znovu po zapnutí šifrovanie pre tento profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Pripojte sa k VNC pomocou opakovača:\n" " - ID:123456789\n" " - V poli opakovač musí byť nastavená IP adresa a port opakovača, napr:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Zo vzdialeného servera VNC sa pripojíte na\n" " opakovač, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1948 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The \"Listen on port\" field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Počúvanie vzdialeného pripojenia VNC:\n" " - V poli \"Listen on port\" je uvedený port, na ktorom bude Remmina " "počúvať,\n" " napr. 8888\n" " - Zo vzdialeného VNC servera sa pripojíte na\n" " Remmina, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1987 msgid "Listen on port" msgstr "Načúva na porte" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2007 msgid "Show remote cursor" msgstr "Zobraziť vzdialený kurzor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2010 msgid "Turn off encryption" msgstr "Použiť šifrovanie TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2011 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zabrániť miestnej interakcii na serveri" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2012 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorovanie správ vzdialeného zvončeka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 msgid "Open Chat…" msgstr "Otvoriť rozhovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Zásuvný modul VNC aplikácie Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Zásuvný modul načúvača VNC aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Zásuvný modul webového prehliadača aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Súbor prevzatý" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa alebo https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Napr. https://priklad.org, socks://mojesocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Zapnúť podporu jazyka Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Zapnúť hladké rolovanie" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Zapnúť priestorovú navigáciu" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Zapnúť podporu zásuvných modulov" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Zapnúť podporu WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zapnúť podporu zvuku HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignoruje chyby TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zapnúť webového inšpektora" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nenastavili ste žiadny príkaz, ktorý má byť spustený" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Spustenie príkazu synchrónne môže spôsobiť, že aplikácia " "Remmina nebude odpovedať.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrónne spustenie" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Spustenie príkazu" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj, Svet!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v zväzku kľúčov prostredia GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Zlomené `DialogData`! Prerušenie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:279 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nemožno načítať `DialogData`! Prerušenie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:505 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "Pyhoca-cli sa neočakávane ukončil. Toto spojenie sa teraz uzavrie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Vyskytla sa chyba" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:515 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Potrebný podriadený proces 'pyhoca-cli' sa neočakávane zastavil.\n" "Skontrolujte prosím nastavenia vášho profilu a výstup pyhoca-cli na možné " "chyby a uistite sa, že vzdialený server je dosiahnuteľný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:561 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Spustil pyhoca-cli s nasledujúcimi argumentmi:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" msgstr "" "Pri načítavaní funkcií cmdline pyhoca-cli došlo k neznámej chybe! Kód " "ukončenia: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s" msgid "Error: '%s'" msgstr "Chyba: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:609 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 msgid "Internal error: Could not save new credentials." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Pri pokuse o uloženie nových poverení došlo k chybe: reťazce 's_password' " "alebo 's_username' neboli nastavené." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:659 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:818 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Nastavenie DPI je mimo hraníc. Upravte ho v nastaveniach profilu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:838 #, fuzzy msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" msgstr "Spustil pyhoca-cli s nasledujúcimi argumentmi:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:858 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Pri spustení relácie X2Go došlo k chybe…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:867 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:945 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Nepodarilo sa mi získať cmdline-funkcie pyhoca-cli. To znamená, že buď je " "vaša verzia pyhoca-cli príliš stará, alebo pyhoca-cli nie je nainštalovaná! " "Teraz sa použije stará obmedzená sada funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:956 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Parsovanie funkcií pyhoca-cli nebolo možné! Zatiaľ sa používa obmedzený " "súbor funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:962 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Získané nasledujúce funkcie pyhoca-cli:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostupná funkcia[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čakanie na zobrazenie okna agenta X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1138 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čakanie na zobrazenie okna relácie pyhoca-cli." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1189 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nezobrazilo sa žiadne okno relácie X2Go. Niečo sa pokazilo…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1298 #, fuzzy msgid "Internal error: RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" msgstr "Interná chyba: RemminaProtocolWidget* gp is NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokol „%s“ nie je dostupný, pretože kontajner GtkSocket funguje iba pod " "systémom X.Org." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1327 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať pthread. Vrátil sa do nevláknového režimu…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1370 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sa \"%s" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1375 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1418 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Overovacie údaje v poli ProtocolSettings sú neplatné!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1430 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1492 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Overovacie údaje v poli ProtocolSettings sú neplatné!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Povolené hodnoty sú %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Jediná povolená hodnota je \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1501 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Limit minimum nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1503 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1505 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1507 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1533 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1552 #, fuzzy msgid "Something went wrong." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1511 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1537 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1556 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1520 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1524 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1528 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: " msgstr "Interná chyba." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1521 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Na vstupe nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1525 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1547 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Na vstupe nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1549 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Vstupom musí byť číslo medzi %i a %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1597 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Program po spustení" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1599 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Ktorý príkaz sa má vykonať po vytvorení relácie X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Rozloženie klávesnice (automatické)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1602 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ klávesnice (automatický)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1603 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Podpora zvuku" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1605 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvukový systém servera X2Go (predvolené: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1608 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Smer schránky" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Ktorým smerom sa má kopírovať obsah schránky? (predvolené: 'oba')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Rozlíšenie DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1615 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Spustite reláciu s konkrétnym rozlíšením (v bodoch na palec). Musí byť v " "rozmedzí od 20 do 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1659 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Načítaný zásuvný modul X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - spustenie relácie X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Zásuvný modul Remmina VNC pre GNOME a KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodporovaný typ overovania %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Zlyhanie overovania: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Použitie nastavení servera" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Skutočné farby (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Veľa farieb (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Nízka farebnosť (8 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Veľmi nízkofarebný (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Heslo VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Používanie kompresie JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Toto nemusí fungovať na všetkých serveroch VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Povolenie ladenia GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Spoločné pripojenie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ak sa server pokúsi zdieľať pracovnú plochu tak, že nechá pripojených iných " "klientov" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reštartovanie vzdialeného hostiteľa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Resetovanie vzdialeného hostiteľa (tvrdý reštart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Vypnutie vzdialeného hostiteľa" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Používateľ %s chce sprístupniť svoju pracovnú plochu.\n" "Chcete to prijať?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Pozvanie na sprístupnenie pracovnej plochy" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Sprístupnenie pracovnej plochy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Balík Snap aplikácie Remmina\n" "\n" "\n" "Aplikácia Remmina je vo vašom systéme spustená ako balík Snap.\n" "Aby niektoré funkcie aplikácie Remmina pracovali správne, je potrebné ich " "nastavenie.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Pre povolenie prístupu k niektorým dôležitým funkciám, ako je ukladanie " "hesiel vo vašom zväzku kľúčov a sprístupnenie tlačiarní pre RDP, prosím, " "otvorte vášho správcu softvéru a udeľte patričné oprávnenia aplikácii " "Remmina. Alebo môžete zadať nasledovné príkazy do okna terminálu:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Pretože balíky Snap sú spustené izolovane od zvyšku systému, profily " "aplikácie Remmina sú obvykle uložené v súborovom systéme balíkov Snap. Toto " "umiestnenie môžete zmeniť v predvoľbách aplikácie Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Zmeniť kam sa ukladajú profily aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Nastavenia balíka Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Vyhľadajte" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Prepne voľby vyhľadávania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Porovnávať _len celé slová" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávať ako r_egulárny výraz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pokračovať do_okola" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "O aplikácii" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Autorské práva © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorské práva © 2009–2014 Vic Lee\n" "Viac podrobností v súbore COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Presunúť nahor" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Presunúť nadol" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kritériá výberu" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdenie hesla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Nastavenie nového hesla" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Názov" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Doména\\Meno používateľa" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Novinky sú vypnuté\n" "\n" "\n" "Zapnutím noviniek sa rozumie pripojenie programu k serveru aplikácie Remmina " "kvôli prevzatiu poznámok k vydaniu.\n" "\n" "\n" "\n" "Kontrola verzií môže byť aktivovaná iba v priebehu kompilácie.\n" "\n" "\n" "\n" "Poznámky k vydaniu si môžete prečítať po navštívení " "webovej stránky.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Odosielať anonymné štatistiky. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Odosielať anonymné štatistiky" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Použiť ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné plochy" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Umožní aplikácii Remmina automaticky otvárať súbory typu .rdp a .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Získavať novinky z adresy remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Povolením štatistiky a/alebo noviniek, súhlasíte s odosielaním a " "prijímaním údajov do/z lokality remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Zúčastnite sa" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je super, že používate slobodný softvér tvorený pod licenciou Copyleft. " "Príspevok nám urobí radosť a umožní neustále " "zlepšovať aplikáciu Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Prispejte" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Výber nového kľúča" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Prosím, stlačte nový kláves…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Prepne zo zobrazenia skupín na zobrazenie zoznam" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vyberie protokol, ktorý sa má použiť v paneli rýchleho pripojenia." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Vyhľadá reťazec alebo názov servera/adresu IP pre „Rýchle pripojenie“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Názov servera alebo adresa IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "" "Nastaviť aplikáciu Remmina ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné " "plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Novinky" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Príspevky" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Komunita" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazí panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Hlavná ponuka aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Prepne zobrazenie" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím, čakajte…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otvoriť pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Najbližšia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Veľkosť kroku automatického rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximálny počet nedávnych položiek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozlíšenia obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Priečinok pre snímky obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Zvolí priečinok, do ktorého sa majú ukladať snímky obrazoviek aplikácie " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Nastaviť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Názov súbor snímky obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Názov profilu\n" "%h Názov servera/IP\n" "%Y Rok, %m Mesiac, %d Deň, %H Hodina, %M Minúta, %S Sekundy (čas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Priečinok, kde sú uložené profily pripojení, podľa predvoleného nástroja " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Priečinok údajov aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Vyberte priečinok, do ktorého chcete uložiť profily pripojenia z programu " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamätá si posledný režim zobrazenia pre každé pripojenie" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamätať posledný režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastaví vlastné názvy súborov pre vaše profily pripojení aplikácie Remmina, " "použitím formátovacieho reťazca." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Šablóna pre názvy súborov profilu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Názov skupiny (lomka bude automaticky skonvertovaná na znak -)\n" "%P Názov protokolu\n" "%N Názov pripojenia\n" "%h Názov hostiteľa/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Iba uloží vygenerované snímky obrazoviek, bez ich kopírovania do schránky." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zabrániť ukladaniu snímok obrazovky do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Vždy zobraziť karty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skryť panel nástrojov zobrazený v rozhraní s kartami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Predvolený režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Rolované okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Zobrazenie na celú obrazovku" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Zoskupenie kariet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Podľa skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "Podľa protokolov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Na pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Celá obrazovka na rovnakej obrazovke ako okno s pripojením" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Vysúvaný" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viditeľnosť panela nástrojov na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skryť panel vyhľadávania zobrazený v hlavnom okne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Uprednostniť tmavý motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ak motív GTK zahŕňa tmavý variant, bude použitý namiesto nastaveného motívu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Stavová farba pre funkciu „Zachytiť všetky udalosti klávesnice“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Zapnutie/vypnutie farby stavu \"Zachytiť všetky udalosti klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimálna hodnota alebo názvy farieb (red - „červená“, #ff0000).\n" "Zmení farbu pozadia názvov pripojení v paneli nástrojov aplikácie Remmina (v " "režime na celú obrazovku)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Zobraziť nové pripojenia navrchu ponuky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skryť celkový počet zobrazený v ponuke skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Bez ikony v systémovej lište" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Spustiť v systémovej lište po prihlásení používateľa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Hostiteľský kláves" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Zobraziť/skryť režim na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaticky prispôsobiť okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Použitie/odstránenie zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Zachytiť klávesnicu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Zobrazenie/skrytie panelu nástrojov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Režim obmedzený len na zobrazenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Miestny port SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analyzovať ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Bez zaznamenávania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Ojedinelé podmienky alebo upozornenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Body záznamov prístupne cez API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informácie protokolu nižšej úrovne, úroveň paketov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Prichádzanie a odchádzanie funkcií" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "Úroveň záznamu SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Doba nečinnosti pripojenia v sekundách pred odoslaním signálov na udržanie " "spojenia TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Doba v sekundách medzi každým signálom udržania spojenia." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Počet signálov na udržanie spojenia odoslaných prostredníctvom pripojenia " "TCP pred jeho ukončením." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Počet milisekúnd pre pokus potvrdenia údajov pred núteným zavretím " "zodpovedajúceho pripojenia TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "Voľby SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Použije overenie totožnosti s tajným kľúčom pre niektoré miniaplikácie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Použiť hlavné heslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Interval automatického uzamknutia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Zopakujte heslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automaticky prijme všetky odtlačky a certifikáty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Dôverovať všetkým odtlačkom a certifikátom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Platnosť hlavného hesla v sekundách" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Riadky spätného rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Skratky na kopírovanie a vkladanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Výber všetkých skratiek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Hostiteľský kláves+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Použiť predvolené systémové písmo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Výberom možnosti \"SGR 1\" sa prepne aj na svetlé náprotivky prvých 8 farieb " "palety (okrem toho, že text bude tučný)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Umožniť použitie svetlých farieb s tučným textom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Farebný motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zvoľte súbor s farebnou schémou. Obvykle je dostupný v /usr/share/remmina/" "theme. Viac podrobností nájdete na adrese https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Svetlé farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Výber šedej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Výber svetločervenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Výber svetlozelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Výber svetložltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Výber svetlomodrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Výber svetlopurpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Výber svetloazúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Výber svetlobielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Výber čiernej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Výber červenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Výber zelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Výber žltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Výber modrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Výber purpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Výber azúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Výber bielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Farba kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Farba popredia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zväčšenie a zmenšenie veľkosti písma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Textová skratka pre vyhľadávanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Farba zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Farba popredia zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Farba popredia kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Predvoľby aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odomknutie aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Hlavné heslo" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Dané používateľské meno sa nemôže uložiť, pretože je prázdne!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum nie je platné celé číslo!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Používateľ požiadal o uloženie poverení, ale \"heslo\" nie je nastavené! " #~ "Nemôže teda nastaviť nové predvolené heslo." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s na serveri SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Vyčerpal sa dostupný počet miestnych obrazoviek X." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farieb" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Skutočné farby (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Použiť miestny kurzor" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Odpojí po prvej relácii" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Načúva k pripojeniam TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Vzdialená relácia X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpojené okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednoduchý terminál aplikácie Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Prerušuje sa…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Relácie NX na serveri %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Priložiť" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Prerušenie" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobrazenie" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Heslo pre súkromný kľúč SSH" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Zakázať synchronizáciu schránky" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Zakázať šifrovanie" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Technológia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Šifrovanie súborov" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Odtlačky prstov a certifikáty" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Skratka na vkladanie zo schránky" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Zobrazí záznam zmien aplikácie Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podporované formáty\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatický)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Súbor certifikátu CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Miestny - nízka kvalita" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Miestny - stredná kvalita" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Miestny - vysoká kvalita" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Tmavá ikona v systémovej lište" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Vylepší kontrast, ak máte svetlý panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Pripája sa k „%s“ prostredníctvom SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa overiť totožnosť s verejným kľúčom SSH použitím agenta SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Súbor s identitou" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Heslo SSH je prázdne a nemalo by byť." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farieb (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Hĺbka farieb" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Zakázať vstup zo servera" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Šablóna názvu súboru profilu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Povoliť tučný text" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť hosťa tak, aby vyhovovala veľkosti okna" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Predvoľby vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "button" #~ msgstr "tlačidlo" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Spustí zásuvný modul" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatické spustenie" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Príkaz pred pripojením" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Príkaz po odpojení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Odosielať štatistiky na adresu remmina.org"