# Slovak translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Dušan Kazik , 2020, 2021. # Jose Riha , 2020, 2022. # Antenore Gatta , 2021. # shoothub , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 21:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-19 20:55+0000\n" "Last-Translator: Jose Riha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1392 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH identity file" msgstr "Súbor s identitou SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Verejný kľúč (automaticky)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Prepísať všetky súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Pokračovať všetky prenosy súborov" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Pripojiť prostredníctvom SSH z nového terminálu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1501 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 msgid "Authentication type" msgstr "Typ overenia totožnosti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Heslo na odomknutie súkromného kľúča" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Príkaz pre SSH proxy" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Bezpečný prenos súborov" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Okno ladenia Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Vloží informácie o systéme do okna ladenia Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Toto okno vám pomôže pri riešení problémov s pripojením.\n" "Zaznamenávanie môžete hocikedy spustiť alebo zastaviť pomocou prepínača.\n" "Tlačidlo štatistiky (Ctrl+T) sa môže hodiť pri získavaní informácií o " "systéme, ktoré môžete priložiť do hlásenia o chybe.\n" "Na stránke https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-" "debugging nájdete ďalšie informácie týkajúce sa ladenia Remmina.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Položka" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Predvoľby" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Tajomstvo" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozhovor s používateľom %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vymazať" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Objavené" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Žiadny>" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlíšenia" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Nastavenie dostupných rozlíšení" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Zoznam nedávnych bol vymazaný." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Stlačenia klávesov" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Nastavte stlačenia klávesov" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "Pre použitie primárneho hesla je potrebná knižnica libsodium vo verzii >= " "1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tento súbor obsahuje \"Vlastnú\" farebnú schému terminálu, ktorú možno " "vybrať na karte \"Rozšírené\" pripojenia terminálu a upraviť na karte " "\"Terminál\" v nastaveniach." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zadajte súbory overenia totožnosti certifikátu" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Súbor CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu klienta" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kľúč certifikátu klienta" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť %i aktívnych pripojení v aktuálnom okne?" #: src/rcw.c:666 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť toto posledné aktívne spojenie?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rolovaná celá obrazovka" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zachovať pomer strán pri zmene mierky" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Vyplniť okno klienta pri zmene mierky" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Odoslať obsah schránky ako stlačenia klávesov" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Vypnite zmenu mierky, aby ste predišli skresleniu snímky obrazovky." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená" #: src/rcw.c:2310 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otvorí hlavné okno aplikácie Remmina" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Zduplikuje aktuálne pripojenie" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Zmení veľkosť okna tak, aby sa prispôsobila vzdialenému rozlíšeniu" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepne na režim celej obrazovky" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Viacero monitorov" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Prepne aktualizáciu dynamického rozlíšenia" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Prepne režim zmeny mierky" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Prepínanie stránok s kartami" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Zachytí všetky udalosti klávesnice" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovanie okna" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojenie" #: src/rcw.c:4318 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Súbor „%s“ je poškodený, nečitateľný, alebo sa ho nepodarilo nájsť." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4532 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Upozornenie: Tento zásuvný modul vyžaduje GtkSocket, ale ten nie je dostupný " "v relácií Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4552 msgid "Open in web browser" msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Obnovujú sa heslá. Prosím, čakajte…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje zásuvný modul utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje službu utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d hesiel bolo zmenených." msgstr[1] "%d heslo bolo zmenené." msgstr[2] "%d heslá boli zmenené." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Zobrazí dialógové okno „O aplikácii“" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ " "podporovaný zásuvným modulom) alebo podporovaná URI (RDP, VNC, SSH alebo " "SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ súboru " "podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Upraví pripojenie k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo " "typ súboru podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Spustiť v režime kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazí predvoľby" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "ČÍSLO_KARTY" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Ukončí" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Použije predvolený názov servera (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Použije predvolený protokol (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Spustí v systémovej lište" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie a jej zásuvných modulov" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Upraví profil pripojenia (vyžaduje parameter --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastaví nastavenia jedného alebo viacerých profilov, pre použitie s " "parametrom --update-profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Zašifruje heslo" #: src/remmina.c:128 #, fuzzy #| msgid "Disable encryption" msgid "Disable news notification" msgstr "Zakázať šifrovanie" #: src/remmina.c:129 #, fuzzy #| msgid "Disable clipboard sync" msgid "Disable toolbar" msgstr "Zakázať synchronizáciu schránky" #: src/remmina.c:130 #, fuzzy #| msgid "Scrolled fullscreen" msgid "Enable fullscreen" msgstr "Rolovaná celá obrazovka" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- alebo protokol://používateľské_meno:zašifrované_heslo@hostiteľ:port" #: src/remmina.c:419 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Príklady:\n" "Ak sa chcete pripojiť pomocou existujúceho profilu pripojenia, použite:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pre rýchle pripojenie pomocou URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Rýchle pripojenie pomocou URI spolu so zašifrovaným heslom:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://užívateľské meno:zašifrované heslo@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Šifrovanie hesla na použitie s URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Ak chcete aktualizovať používateľské meno a heslo a nastaviť iný režim " "rozlíšenia profilu pripojenia Remmina, použite:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je príliš dlhá pre UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Vytvorenie UNIX socketu zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Pripojenie k UNIX socketu zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Zadajte formát pre 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Nastavenia kvality" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DanoTT https://launchpad.net/~dano-nagy\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n" " Peter Ondruška https://launchpad.net/~ondruska\n" " Roland Turcan https://launchpad.net/~info-rotursoft\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " Ľudovít Lučenič https://launchpad.net/~llucenic\n" " Dušan Kazik " #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Výber umiestnenia prevzatí" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybrané súbory na serveri?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Výber súboru na odovzdanie" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Odovzdať priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Prevziať" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Odovzdať" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Prejde do domovského priečinka" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Prejsť do nadradeného priečinku" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Obnoví aktuálny priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Prevezme zo servera" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Odoslať na server" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Odstrániť súbory na serveri" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Oprávnenie" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Miestny" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otvoriť prenos SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Spúšťajú sa externé príkazy…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Pripája sa k „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Očakáva sa prichádzajúce pripojenie SSH na porte %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Príkaz „%s“ nie je dostupný na serveri SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz „%s“ na serveri SSH (stav = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Zadajte meno používateľa a heslo pre SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Odtlačok prsta bol automaticky prijatý" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavateľ:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Prijať certifikát?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikát bol zmenený! Podrobnosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Starý odtlačok:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nový odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Prijať zmenený certifikát?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Načúva sa na porte %i kvôli prichádzajúcemu pripojeniu %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť totožnosť. Uskutočňuje sa pokus o opätovné pripojenie…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Najskôr nainštalujte zásuvný modul protokolu %s." #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nebolo dodané žiadne uložené heslo SSH. Používateľ bol vyzvaný na jeho " "zadanie." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať certifikát SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Nedá sa skopírovať certifikát SSH do súkromného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou certifikátu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Súbor s kľúčom SSH zatiaľ nebol nastavený." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať verejný kľúč SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Verejný kľúč SSH bol zmenený!" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH servera. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kontrolný súčet verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Server je neznámy. Odtlačok verejného kľúča je:" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Dôverujete novému verejnému kľúču?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Upozornenie: Server zmenil svoj verejný kľúč. To môže znamenať, že ste pod " "útokom,\n" "alebo že správca zmenil kľúč. Odtlačok nového verejného kľúča je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať zoznam známych hostiteľov SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "Heslo SSH" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Heslo k súkromnému kľúču SSH" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Zadajte kód TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Poverenia tunela SSH" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "Poverenia SSH" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktívne prihlásenie pomocou klávesnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k tunelu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepodarilo sa požiadať o port presmerovania. %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "Server neodpovedal." #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nedá sa pripojiť k miestnemu portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do kanála SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo soketu načúvacieho tunela. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zvoliť kanál SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z kanála SSH spôsobom bez blokácie. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa odoslať údaje soketu načúvacieho tunela. %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "Priraďte cieľový port." #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket." #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nepodarilo sa previazať soket servera s miestnym portom." #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nepodarilo sa načúvať k miestnemu portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepodarilo sa spustiť pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nepodarilo sa požadovať príkazový riadok. %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zariadenie PTY." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Zásuvný modul %s nie je zaregistrovaný." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Posledný úspešný pokus o pripojenie alebo vopred vypočítaný dátum" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Celkom %i položiek." msgstr[1] "Celkom %i položka." msgstr[2] "Celkom %i položky." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "Stav siete: plná konektivita" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "Stav siete: nepripojený" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tento protokol nepodporuje exportovanie." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - klient vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosk aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z priečinka. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť prebiehajúci prenos súborov?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Súbor už existuje" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Nasledovný súbor už existuje v cieľovom priečinku:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Ďalšie formáty VNC\n" "- ID:ID číslo opakovača\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• príkaz v PATH argumenty %h\n" "• /cesta/k/programu -voľby %h %u\n" "• %h je nahradený názvom servera\n" "• %t je nahradený názvom servera SSH\n" "• %u je nahradený menom používateľa\n" "• %U je nahradený menom používateľa SSH\n" "• %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" "• %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" "• %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte iso8601\n" "Nespúšťajte na pozadí, ak chcete aby bol príkaz spustený pred pripojením.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- pouzivatel@server[:port] (iba protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "Vstup je neplatný." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Výber servera vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Prehľadať sieť a nájsť server %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Použiť počiatočnú veľkosť okna" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Použiť rozlíšenie klienta" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapovanie klávesnice" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Spustenie príkazu" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Pred pripojením" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "príkaz %h %u %t %U %p %g --voľba" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Po pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/cesta/k/príkazu -voľba1 parameter %h %u %t -voľba2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Spustenie" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automaticky spustiť tento profil" #: src/remmina_file_editor.c:1099 msgid "Connection profile security" msgstr "Zabezpečenie profilu" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Pri úprave alebo spúšťaní profilu sa bude vyžadovať zadanie hesla" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Povoliť SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel cez adresu slučky" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Rovnaký server na porte %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Cesta po spustení" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "Overenie totožnosti SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "SSH certificate file" msgstr "Súbor certifikátu SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemožno overiť nastavenie '%s', pretože 'value' alebo 'gfe' sú " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemôžem overiť vstup používateľa, pretože " "'setting_name_to_validate', 'value' alebo 'gfe' sú NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "Interná chyba." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť vstup používateľa. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "Predvolené nastavenia boli uložené." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil vzdialeného pripojenia" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "Uložiť ako predvolené" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Použije aktuálne nastavenia ako predvolené pre všetky profily nových " "pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Uložiť a pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Rýchle pripojenie" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Použite „%s“ ako oddeľovač podskupín" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Používanie parametra \"rozlíšenie\" v súbore predvolieb programu Remmina je " "zastarané.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Otvoriť hlavné okno" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_O aplikácii" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Povoliť objavovanie služieb" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Pripojenie vzdialenej plochy cez appletové menu" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Podpora StatusNotifier/Appindicator v „" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s váš počítač to podporuje" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s a Remmina má zabudovanú (skompilovanú) podporu pre libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nie je natívne podporovaný vašim desktopovým prostredím. libappindicator " "sa pokúsi vrátiť na GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Možno bude potrebné nainštalovať a použiť aplikáciu XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Možno bude potrebné nainštalovať a používať KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Možno bude potrebné nainštalovať a používať XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Možno budete musieť nainštalovať a používať rozšírenie Gnome Shell " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Pripojený k %s:%d prostredníctvom SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Obsah terminálu uložený do" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vybrať všetko (Hostiteľský kláves+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopírovať (hostiteľský kláves+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Vložiť (hostiteľský kláves+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Uložiť reláciu do súboru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Nájsť text (hostiteľský kláves+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Odpojené od %s:%d prostredníctvom SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Paste" msgstr "Vloží" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Increase font size" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Increase font size" msgstr "_Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Decrease font size" msgstr "Z_menšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Find text" msgstr "Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Find text" msgstr "_Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Heslo používateľa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Opening command" msgstr "Príkaz pri otváraní" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Start-up background program" msgstr "Program spúšťaný na pozadí pri štarte" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Názov súboru môže použiť nasledovné zástupné znaky:\n" "\n" " • %h je nahradený názvom servera\n" " • %t je nahradený názvom servera SSH\n" " • %u je nahradený menom používateľa\n" " • %U je nahradený menom používateľa SSH\n" " • %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" " • %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" " • %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farebná schéma terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmy KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrická šifra medzi klientom a serverom" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Uprednostňované typy hostiteľských kľúčov servera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Priečinok pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Názov súboru pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zaznamenať reláciu SSH pri ukončení aplikácie Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Zaznamenávať reláciu SSH asynchrónne" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asynchrónne ukladanie relácie môže mať výrazný vplyv na výkon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Akustický zvonček terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "SSH compression" msgstr "SSH kompresia" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nepamätať si heslá" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "Strict host key checking" msgstr "Prísna kontrola hostiteľského kľúča" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1564 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Zabezpečený prístup k príkazovému interpretovaču" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Najhoršia (najrýchlejšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najlepšia (najpomalšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Použiť mapovanie klávesnice klienta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Premenovanie kódu klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Zoznam dvojíc kľúč=hodnota,... na premapovanie scancodes. Napr. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Na mapovanie scancodes je potrebný FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Nastavenia kvality" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Ťahanie okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animácia ponuky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Motív" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Tieň kurzora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blikanie kurzoru" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Vyhladzovanie písma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kompozícia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Vzdialený faktor pre zmenu mierky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Faktor mierky pracovnej plochy %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktor zmeny mierky zariadenia %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Otočenie pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Nastavenia vstupného zariadenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Vypnúť plynulé posúvanie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Počet pokusov o opätovné pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maximálny počet pokusov o opätovné pripojenie pri odpojení RDP (predvolené: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti brány RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Odpojené od %s prostredníctvom RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je uzamknutý." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť účtu vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť hesla vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je zakázaný." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Nedostatočné oprávnenie používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je obmedzený." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Pred pripojením zmeňte heslo používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Stratilo sa pripojenie k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresu servera RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru RDP „%s“ prostredníctvom TLS. Podrobnosti " "nájdete v DEBUG záznamoch terminálu." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nie je možné nadviazať spojenie so serverom RDP „%s“. Skontrolujte " "„Vyjednávanie bezpečnostného protokolu“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepodarilo sa spustiť program libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Požadovali ste režim H.264 GFX pre server „%s“, ale vaša knižnica libfreerdp " "nepodporuje H.264. Prosím, použite iné nastavenie hĺbky farieb ako AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server „%s“ odmietol pripojenie." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Brána vzdialenej pracovnej plochy „%s“ odmietla prístup používateľa „%s\\%s“ " "kvôli politike." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatická (32 bpp) (Server si zvolí najlepší formát)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "Progresívna GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Skutočné farby (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Veľa farieb (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farieb (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "Zistiť automaticky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s nízkym výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s vysokým výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatické vyjednanie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Zabezpečenie rozšíreným protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 a novší)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Použité napr. službami terminálu v kanáli smart card na rozoznanie " "schopností klienta:\n" " • < 4034: základné funkcie smart card systému Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 a novší: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Voľby presmerovania zvukového vstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Zvukový vstup (mikrofón)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Voľby presmerovania zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Zvukový výstup\n" " • sys:pulse • \n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Voľby presmerovania zariadenia USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Rozšírené nastavenie pre linky s veľkou odozvou:\n" "Upravte časový limit pripojenia, ak sa stretávate s vypršaním časového " "limitu vášho pripojenia.\n" "Najvyššia možná hodnota je 600000 ms (10 minút)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimalizácia výkonu na základe typu sieťového pripojenia:\n" "Odporúča sa používať automatickú detekciu.\n" "Ak „Auto-detect“ zlyhá, vyberte najvhodnejšiu možnosť zo zoznamu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Zoznam ID monitorov a orientácií pracovnej plochy oddelených čiarkami:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientácie sú uvedené v stupňoch, platné hodnoty sú:\n" " • 0 (na šírku)\n" " • 90 (na výšku)\n" " • 180 (otočené na šírku)\n" " • 270 (otočená na výšku)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Presmerovanie adresára ako pomenovaného zdieľaného priečinka " ".\n" " • ,[;,[;...]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Podpora Hotplug je povolená pomocou:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Sprístupniť priečinok" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "Použite „Presmerovať adresár“ na karte rozšírené pre viacero adresárov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Obmedzený režim administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Password hash" msgstr "Hash hesla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash hesla pre obmedzený režim administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podpora myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Prehodí ľavé a pravé tlačidlá myši pre podporu myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Povoliť viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Roztiahnuť obrazovku na viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "List monitor IDs" msgstr "Zoznam ID monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Hĺbka farieb" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Typ sieťového pripojenia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Vyjednanie bezpečnostného protokolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Úroveň záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtre záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "značka:úroveň[,značka:úroveň[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "Režim zvukového výstupu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Presmeruje miestny mikrofón" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Presmeruje miestny mikrofón" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Časový limit pripojenia v ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Meno používateľa brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Heslo brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Doména brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Redirect directory" msgstr "Adresár presmerovania" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Názov klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Klientská zostava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Program po spustení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "Informácie o vyvážení záťaže" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "Nahradiť ovládače tlačiarní" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "Presmerovanie zariadení USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "Názov miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "Ovládač miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "Sériový port" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "Cesta k miestnemu sériovému portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "Názov miestneho paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "Miestne zariadenie paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "Názov karty smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "TCP redirection" msgstr "Presmerovanie TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/CESTA/K/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Uprednostniť záznam IPv6 AAAA pred záznamom IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "Sprístupniť tlačiarne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "Sprístupniť sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) prípustný režim pre sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "Sprístupniť paralelné porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Vypnúť synchronizáciu schránky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorovať certifikát" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Použiť spôsob fungovania podľa starej licencie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Zakáže CAL a hwId nastaví na hodnotu 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Zabudnúť heslá po použití" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Priloží ku konzole (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Vypnúť funkciu fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zistenie servera pomocou brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Použiť systémové nastavenia proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Vypnúť automatické znovu pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "Voľnejšie kontroly poradia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť glyfov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Povoliť multitransportný protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Použitím protokolu UDP sa môže zvýšiť výkon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Použiť základné poverenia tiež pre bránu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Povolenie podpory Gateway websocketov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Nástroj na spracovanie súborov RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Predvoľby" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportuje pripojenie do formátu súboru .rdp systému Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "%d. pokus z %d o opätovné pripojenie…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Pripojený k %s prostredníctvom RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Chyba prenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Súbor %s bol prenesený" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Zadajte heslo pre SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Odpojené zo servera SPICE „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Odpojený od %s:%d prostredníctvom SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Pripojený k %s:%d prostredníctvom SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Chyba pripojenia TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Pripojenie k serveru SPICE bolo ukončené." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatické GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatické LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Zakázať prekladanie videa, ak nie sú videá zobrazované správne.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Použiť šifrovanie TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certifikát CA servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Uprednostňovaný video kodek" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Zakázať vstup zo servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Uprednostňovaná kompresia obrázkov" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Vypnúť synchronizáciu schránky" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Povoliť zvukový kanál" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Iba zobrazenie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vybrať zariadenia USB na presmerovanie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Jednoduchý protokol pre nezávislé počítačové prostredia" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba pri presmerovaní USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Zadajte heslo pre VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať „%s“ na adresu hostiteľa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Pripojenie VNC zlyhalo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše pripojenie bolo odmietnuté." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Server VNC si vyžiadal neznámy spôsob overenia totožnosti. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prosím, skúste to znovu po zapnutí šifrovanie pre tento profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Pripojený k %s:%d prostredníctvom VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Odpojený od %s:%d prostredníctvom VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Pripojte sa k VNC pomocou opakovača:\n" " • ID:123456789\n" " • V poli opakovač musí byť nastavená IP adresa a port opakovača, napr:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Zo vzdialeného servera VNC sa pripojíte na\n" " opakovač, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Počúvanie vzdialeného pripojenia VNC:\n" " • V poli \"Listen on port\" je uvedený port, na ktorom bude Remmina " "počúvať,\n" " napr. 8888\n" " • Zo vzdialeného VNC servera sa pripojíte na\n" " Remmina, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Načúva na porte" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Ignorovať prednastavené VNC kódovania" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "Vynútiť kódovanie tight" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Zapnutie tejto voľby môže pomôcť, ak vzdialená plocha vyzerá rozhádzane" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorovať správy vzdialeného zvončeka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zabrániť miestnej interakcii na serveri" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Zobraziť vzdialený kurzor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Použiť šifrovanie TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Otvoriť rozhovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Zásuvný modul VNC aplikácie Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Zásuvný modul načúvača VNC aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Zásuvný modul webového prehliadača aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Súbor prevzatý" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa alebo https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Napr. https://priklad.org, socks://mojesocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Zapnúť podporu jazyka Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Zapnúť hladké rolovanie" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Zapnúť priestorovú navigáciu" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Zapnúť podporu zásuvných modulov" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Zapnúť podporu WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zapnúť podporu zvuku HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignoruje chyby TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zapnúť webového inšpektora" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nenastavili ste žiadny príkaz, ktorý má byť spustený" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Spustenie príkazu synchrónne môže spôsobiť, že aplikácia " "Remmina nebude odpovedať.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrónne spustenie" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Spustenie príkazu" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj, Svet!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v zväzku kľúčov prostredia GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Funkcia príkazového riadka '%s' nie je k dispozícii! Pokus o spustenie " "PyHoca-CLI bez použitia tejto funkcie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interná chyba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' nie je inicializovaný!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Neplatné `DialogData`! Ruším…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nemožno načítať `DialogData`! Ruším…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "X Display" msgstr "X Display" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Stav" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Session ID" msgstr "ID relácie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "Pozastavené od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "Číslo procesu (PID) agenta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Meno hostiteľa" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "Grafický port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať platné `DialogData` alebo `sessions_list`! Ruším…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 msgid "_Terminate" msgstr "_Prerušiť" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 msgid "_Resume" msgstr "P_okračovať" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "_Nové" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Neznáma vlastnosť '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť podriadené okno GtkTreeView dialógového okna výberu " "relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť podriadené okno GtkTreeView dialógového okna výberu " "relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Nepodarilo sa získať aktuálne vybraný riadok (reláciu)!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "malo by byť možné vybrať iba jednu reláciu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nepodarilo sa vyplniť 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameter 'argv' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameter 'error' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameter 'env' je neplatný alebo neinicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Spustený PyHoca-CLI s nasledujúcimi argumentmi:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Potrebný proces PyHoca-CLI narazil na problém s internetovým pripojením." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe. Kód ukončenia: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe. Kód ukončenia: %i. " "Chyba: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "parameter 'env' je neplatný alebo neinicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameter 'custom_data' nie je kompletne inicializovaný!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Neplatné údaje o pripojení.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Pri spustení relácie X2Go došlo k chybe…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Nepodarilo sa získať ID relácie z dialógového okna výberu relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Obnovujem reláciu: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Ruším reláciu: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Odpojený od %s:%d prostredníctvom X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI bol neočakávane ukončený. Toto spojenie sa teraz uzavrie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Potrebný podriadený proces 'pyhoca-cli' sa neočakávane zastavil.\n" "Skontrolujte prosím nastavenia vášho profilu a výstup PyHoca-CLI, či sa v " "ňom nenachádzajú možné chyby. Uistite sa tiež, že vzdialený server je " "dosiahnuteľný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nemožno uložiť prázdne používateľské meno!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nepodarilo sa uložiť nové prihlasovacie údaje." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Pri pokuse o uloženie nových poverení došlo k chybe: reťazce 's_password' " "alebo 's_username' neboli nastavené." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 #, fuzzy msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať výstup možnosti --list-sessions aplikácie PyHoca-" "CLI. Vytvára sa nová relácia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Nepodarilo sa alokovať dostatok pamäte!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Nájdená už existujúca relácia X2Go s ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "Pozastavené" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 msgid "Running" msgstr "Beží" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 msgid "Terminated" msgstr "Zrušené" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Na vzdialenom počítači sa nepodarilo nájsť žiadne relácie. Vytvára sa nová " "relácia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Vyberte reláciu, ktorú chcete obnoviť:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Čaká sa na výber relácie používateľom…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nebola vybraná žiadna relácia. Vytvorenie novej relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Stala sa nekritická chyba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Používateľ si vybral obnovenie relácie s ID: \"%s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Obnovenie relácie '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Nastavenie DPI je mimo hraníc. Upravte ho v nastaveniach profilu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Pri spustení relácie X2Go došlo k chybe…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Nepodarilo sa mi získať funkcie príkazového riadku PyHoca-CLI. To znamená, " "že je buď príliš starý, alebo nie je nainštalovaný. Zatiaľ sa použije stará " "obmedzená sada funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať funkcie príkazového riadka PyHoca-CLI. Zatiaľ sa " "používa obmedzený súbor funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Získal nasledujúce funkcie príkazového riadka PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostupná funkcia[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čakanie na zobrazenie okna agenta X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čakáme, kým PyHoca-CLI zobrazí okno relácie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nezobrazilo sa žiadne okno relácie X2Go. Niečo sa pokazilo…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp je 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokol %s nie je k dispozícii, pretože GtkSocket funguje len pod X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať pthread. Vrátil sa do nevláknového režimu…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sa \"%s" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Neplatné overovacie údaje v poli ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Overovacie údaje v poli ProtocolSettings sú neplatné!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametre 'key' alebo 'value' sú 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Povolené hodnoty sú %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Jediná povolená hodnota je \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Dolná hranica nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Spodná hranica je príliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Spodná hranica je príliš nízka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Niečo neznáme sa pokazilo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Skontrolujte, či v poli RemminaProtocolSetting nie sú možné chyby." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Horná hranica nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Horná hranica je príliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Horná hranica je príliš nízka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Na vstupe nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Vstupom musí byť číslo medzi %i a %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 msgid "Startup program" msgstr "Program pri spustení" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Ktorý príkaz sa má vykonať po vytvorení relácie X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Rozloženie klávesnice (automatické)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ klávesnice (automatický)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Podpora zvuku" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvukový systém servera X2Go (predvolené: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 msgid "Clipboard direction" msgstr "Smer schránky" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Ktorým smerom sa má kopírovať obsah schránky? (predvolené: 'oba')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 msgid "DPI resolution" msgstr "Rozlíšenie DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Spustite reláciu s konkrétnym rozlíšením (v bodoch na palec). Musí byť v " "rozmedzí od 20 do 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Načítaný zásuvný modul X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - spustenie relácie X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Zásuvný modul Remmina VNC pre GNOME a KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodporovaný typ overovania %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Zlyhanie overovania: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Použiť nastavenie servera" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Skutočné farby (24 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Veľa farieb (16 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Málo farieb (8 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Veľmi málo farieb (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "Heslo VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Použiť kompresiu JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Toto nemusí fungovať na všetkých serveroch VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Povolenie ladenia GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Zdieľané pripojenie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ak sa server pokúsi zdieľať pracovnú plochu tak, že nechá pripojených iných " "klientov" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reštartovanie vzdialeného hostiteľa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Resetovanie vzdialeného hostiteľa (tvrdý reštart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Vypnutie vzdialeného hostiteľa" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Používateľ %s chce sprístupniť svoju pracovnú plochu.\n" "Chcete to prijať?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Pozvanie na sprístupnenie pracovnej plochy" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Sprístupnenie pracovnej plochy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Balík Snap aplikácie Remmina\n" "\n" "\n" "Aplikácia Remmina je vo vašom systéme spustená ako balík Snap.\n" "Aby niektoré funkcie aplikácie Remmina pracovali správne, je potrebné ich " "nastavenie.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Pre povolenie prístupu k niektorým dôležitým funkciám, ako je ukladanie " "hesiel vo vašom zväzku kľúčov a sprístupnenie tlačiarní pre RDP, prosím, " "otvorte vášho správcu softvéru a udeľte patričné oprávnenia aplikácii " "Remmina. Alebo môžete zadať nasledovné príkazy do okna terminálu:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Pretože balíky Snap sú spustené izolovane od zvyšku systému, profily " "aplikácie Remmina sú obvykle uložené v súborovom systéme balíkov Snap. Toto " "umiestnenie môžete zmeniť v predvoľbách aplikácie Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Zmeniť kam sa ukladajú profily aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Nastavenia balíka Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Vyhľadajte" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Prepne voľby vyhľadávania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Porovnávať _len celé slová" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávať ako r_egulárny výraz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pokračovať do_okola" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "O aplikácii" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autorské práva © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorské práva © 2009–2014 Vic Lee\n" "Viac podrobností v súbore COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Presunúť nahor" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Presunúť nadol" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kritériá výberu" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdenie hesla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Nastavenie nového hesla" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Názov" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Doména\\Meno používateľa" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Nastavenie nového hesla" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Heslo používateľa" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Novinky sú vypnuté\n" "\n" "\n" "Zapnutím noviniek sa rozumie pripojenie programu k serveru aplikácie Remmina " "kvôli prevzatiu poznámok k vydaniu.\n" "\n" "\n" "\n" "Kontrola verzií môže byť aktivovaná iba v priebehu kompilácie.\n" "\n" "\n" "\n" "Poznámky k vydaniu si môžete prečítať po navštívení " "webovej stránky.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Použiť ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné plochy" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Umožní aplikácii Remmina automaticky otvárať súbory typu .rdp a .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Získavať novinky z adresy remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Zapnutím noviniek vyjadrujete svoj súhlas s prijímaním údajov zo servera " "remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Zúčastnite sa" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je super, že používate slobodný softvér tvorený pod licenciou Copyleft. " "Príspevok nám urobí radosť a umožní neustále " "zlepšovať aplikáciu Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Prispejte" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Výber nového kľúča" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Prosím, stlačte nový kláves…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Prepne zo zobrazenia skupín na zobrazenie zoznam" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vyberie protokol, ktorý sa má použiť v paneli rýchleho pripojenia." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Vyhľadá reťazec alebo názov servera/IP adresu pre „Rýchle pripojenie“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Názov servera alebo adresa IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "" "Nastaviť aplikáciu Remmina ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné " "plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Novinky" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Príspevky" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Komunita" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazí panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Hlavná ponuka aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Prepne zobrazenie" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím, čakajte…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otvoriť pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Najbližšia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Veľkosť kroku automatického rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximálny počet nedávnych položiek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozlíšenia obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Priečinok pre snímky obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Zvolí priečinok, do ktorého sa majú ukladať snímky obrazoviek aplikácie " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Nastaviť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Názov súbor snímky obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Názov profilu\n" "%h Názov servera/IP\n" "%Y Rok, %m Mesiac, %d Deň, %H Hodina, %M Minúta, %S Sekundy (čas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Priečinok, kde sú uložené profily pripojení, podľa predvoleného nástroja " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Priečinok údajov aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Vyberte priečinok, do ktorého chcete uložiť profily pripojenia z programu " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamätá si posledný režim zobrazenia pre každé pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamätať posledný režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastaví vlastné názvy súborov pre vaše profily pripojení aplikácie Remmina, " "použitím formátovacieho reťazca." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Šablóna pre názvy súborov profilu" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Názov skupiny (lomka bude automaticky skonvertovaná na znak -)\n" "%P Názov protokolu\n" "%N Názov pripojenia\n" "%h Názov hostiteľa/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Iba uloží vygenerované snímky obrazoviek, bez ich kopírovania do schránky." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zabrániť ukladaniu snímok obrazovky do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Povolením noviniek vyjadrujete svoj súhlas s prijímaním údajov zo servera " "remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "Vypýtať si súhlas na zavretie posledného okna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Vždy zobraziť karty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skryť panel nástrojov zobrazený v rozhraní s kartami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Predvolený režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Rolované okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Zobrazenie na celú obrazovku" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Zoskupovanie kariet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Podľa skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "Podľa protokolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Podľa pripojenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Celá obrazovka na rovnakej obrazovke ako okno s pripojením" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Vysúvaný" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viditeľnosť panela nástrojov na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skryť panel vyhľadávania zobrazený v hlavnom okne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Uprednostniť tmavý motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ak motív GTK zahŕňa tmavý variant, bude použitý namiesto nastaveného motívu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Stavová farba pre funkciu „Zachytiť všetky udalosti klávesnice“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimálna hodnota alebo názvy farieb (red - „červená“, #ff0000).\n" "Zmení farbu pozadia názvov pripojení v paneli nástrojov aplikácie Remmina (v " "režime na celú obrazovku)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Zapnutie/vypnutie farby stavu \"Zachytiť všetky udalosti klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Zobraziť nové pripojenia navrchu ponuky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skryť celkový počet zobrazený v ponuke skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Bez ikony v systémovej lište" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Spustiť v systémovej lište po prihlásení používateľa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Hostiteľský kláves" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Zobraziť/skryť režim na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaticky prispôsobiť okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Použitie/odstránenie zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Zachytiť klávesnicu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Zobrazenie/skrytie panelu nástrojov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Režim obmedzený len na zobrazenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Miestny port SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analyzovať ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Bez zaznamenávania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Ojedinelé podmienky alebo upozornenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Body záznamov prístupne cez API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informácie protokolu nižšej úrovne, úroveň paketov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Prichádzanie a odchádzanie funkcií" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "Úroveň záznamu SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Doba nečinnosti pripojenia v sekundách pred odoslaním signálov na udržanie " "spojenia TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Doba v sekundách medzi každým signálom udržania spojenia." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Počet signálov na udržanie spojenia odoslaných prostredníctvom pripojenia " "TCP pred jeho ukončením." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Počet milisekúnd pre pokus potvrdenia údajov pred núteným zavretím " "zodpovedajúceho pripojenia TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "Voľby SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina heslo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Použije overenie totožnosti s tajným kľúčom pre niektoré miniaplikácie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "Platnosť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Počet sekúnd, počas ktorých bude heslo platiť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "časový limit v sekundách (predvolené: 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "Require to connect" msgstr "Vyžadované počas pripájania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Pri vytváraní, úprave, kopírovaní a mazaní bude Remmina vyžadovať zadanie " "hesla" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "Vyžadované pri úpravách" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Pokročilé (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Silné (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Citlivé (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Auditing log" msgstr "Záznam pre audit" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automaticky prijme všetky odtlačky a certifikáty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Trust all certificates" msgstr "Dôverovať všetkým certifikátom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Riadky spätného rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Skratky na kopírovanie a prilepovanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Vybrať všetky skratky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Hostiteľský kláves+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Použiť predvolené systémové písmo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Výberom možnosti \"SGR 1\" sa prepne aj na svetlé náprotivky prvých 8 farieb " "palety (okrem toho, že text bude tučný)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Umožniť použitie svetlých farieb s tučným textom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Farebný motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zvoľte súbor s farebnou schémou. Obvykle je dostupný v /usr/share/remmina/" "theme. Viac podrobností nájdete na adrese https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Svetlé farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Výber šedej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Výber svetločervenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Výber svetlozelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Výber svetložltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Výber svetlomodrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Výber svetlopurpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Výber svetloazúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Výber svetlobielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Výber čiernej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Výber červenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Výber zelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Výber žltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Výber modrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Výber purpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Výber azúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Výber bielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Farba kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Farba popredia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zväčšenie a zmenšenie veľkosti písma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" msgstr "Skratka pre vyhľadanie textu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Farba zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Farba popredia zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Farba popredia kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Predvoľby aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odomknutie aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Hlavné heslo" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval automatického uzamknutia" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Zadajte heslo pre VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Zopakujte heslo" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Ladenie" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Použiť hlavné heslo" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Platnosť hlavného hesla v sekundách" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Zabudnúť heslá po použití" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Upraví profil pripojenia (vyžaduje parameter --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Povoliť zvukový kanál" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID relácie z vybraného riadku." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Odosielať anonymné štatistiky. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Odosielať anonymné štatistiky" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Spustil pyhoca-cli s nasledujúcimi argumentmi:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Vyberte reláciu" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Spustenie PyHoca-CLI s nasledujúcimi premennými prostredia:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať funkcie príkazového riadku PyHoca-CLI! Ukončovací " #~ "kód: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Chyba: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webová stránka" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Dané používateľské meno sa nemôže uložiť, pretože je prázdne!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum nie je platné celé číslo!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Používateľ požiadal o uloženie poverení, ale \"heslo\" nie je nastavené! " #~ "Nemôže teda nastaviť nové predvolené heslo." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s na serveri SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Vyčerpal sa dostupný počet miestnych obrazoviek X." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farieb" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Skutočné farby (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Použiť miestny kurzor" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Odpojí po prvej relácii" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Načúva k pripojeniam TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Vzdialená relácia X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpojené okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednoduchý terminál aplikácie Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Prerušuje sa…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Relácie NX na serveri %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Priložiť" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Heslo pre súkromný kľúč SSH" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Technológia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Odtlačky prstov a certifikáty" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Skratka na vkladanie zo schránky" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Zobrazí záznam zmien aplikácie Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podporované formáty\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatický)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Súbor certifikátu CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Miestny - nízka kvalita" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Miestny - stredná kvalita" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Miestny - vysoká kvalita" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Tmavá ikona v systémovej lište" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Vylepší kontrast, ak máte svetlý panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Pripája sa k „%s“ prostredníctvom SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa overiť totožnosť s verejným kľúčom SSH použitím agenta SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Súbor s identitou" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Heslo SSH je prázdne a nemalo by byť." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farieb (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Hĺbka farieb" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Zakázať vstup zo servera" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Šablóna názvu súboru profilu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Povoliť tučný text" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť hosťa tak, aby vyhovovala veľkosti okna" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Predvoľby vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "button" #~ msgstr "tlačidlo" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Spustí zásuvný modul" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatické spustenie" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Príkaz po odpojení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Odosielať štatistiky na adresu remmina.org"