# Slovak translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Allan Nordhøy , 2020, 2021. # Dušan Kazik , 2020, 2021. # Jose Riha , 2020. # Antenore Gatta , 2021. # shoothub , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:50+0000\n" "Last-Translator: shoothub \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1677 src/remmina_protocol_widget.c:1696 #: src/remmina_file_editor.c:1108 src/remmina_file_editor.c:1229 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "Súbor identity SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1110 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "Agent SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Verejný kľúč (automaticky)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Prepísať všetky súbory" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Pokračovať všetky prenosy súborov" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Pripojiť prostredníctvom SSH z nového terminálu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1223 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1214 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Typ overenia totožnosti" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1247 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Heslo na odomknutie súkromného kľúča" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Príkaz Proxy SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Bezpečný prenos súborov" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Otvorí hlavné okno aplikácie Remmina" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgstr "Otvorí hlavné okno aplikácie Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1960 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Položka" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Predvoľby" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Tajomstvo" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1917 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Rozhovor s používateľom %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Vymazať" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Objavené" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Žiadny>" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlíšenia" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Nastavenie dostupných rozlíšení" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Zoznam nedávnych bol vymazaný." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2039 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Stlačenia klávesov" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Nastavte stlačenia klávesov" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:474 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "" "Pre použitie hlavného hesla je potrebná knižnica libsodium vo verzii >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:808 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: src/remmina_pref_dialog.c:812 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Tento súbor obsahuje \"Vlastnú\" farebnú schému terminálu, ktorú možno " "vybrať na karte \"Rozšírené\" pripojenia terminálu a upraviť na karte " "\"Terminál\" v nastaveniach." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2655 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1792 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Zadajte súbory overenia totožnosti certifikátu" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Súbor CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Súbor certifikátu klienta" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Kľúč certifikátu klienta" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť %i aktívnych pripojení v aktuálnom okne?" #: src/rcw.c:665 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť %i aktívnych pripojení v aktuálnom okne?" #: src/rcw.c:1410 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Režim zobrazenia na celú obrazovku" #: src/rcw.c:1418 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rolovaná celá obrazovka" #: src/rcw.c:1504 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Zachovať pomer strán pri zmene mierky" #: src/rcw.c:1512 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Vyplniť okno klienta pri zmene mierky" #: src/rcw.c:2060 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Odoslanie obsahu schránky ako stlačenie klávesov" #: src/rcw.c:2166 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Vypnite zmenu mierky, aby ste predišli skresleniu snímky obrazovky." #: src/rcw.c:2226 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená" #: src/rcw.c:2309 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/rcw.c:2310 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/rcw.c:2319 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Otvorí hlavné okno aplikácie Remmina" #: src/rcw.c:2329 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Zduplikuje aktuálne pripojenie" #: src/rcw.c:2346 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Zmení veľkosť okna tak, aby sa prispôsobila vzdialenému rozlíšeniu" #: src/rcw.c:2357 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepne na režim celej obrazovky" #: src/rcw.c:2403 data/ui/remmina_preferences.glade:1301 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1311 msgid "Multi monitor" msgstr "Viacero monitorov" #: src/rcw.c:2419 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Prepne aktualizáciu dynamického rozlíšenia" #: src/rcw.c:2429 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Prepne režim zmeny mierky" #: src/rcw.c:2469 data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Switch tab pages" msgstr "Prepínanie stránok s kartami" #: src/rcw.c:2479 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Zachytí všetky udalosti klávesnice" #: src/rcw.c:2489 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: src/rcw.c:2498 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/rcw.c:2499 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/rcw.c:2512 data/ui/remmina_preferences.glade:1236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1246 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: src/rcw.c:2526 data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovanie okna" #: src/rcw.c:2536 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojenie" #: src/rcw.c:4312 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Súbor „%s“ je poškodený, nečitateľný, alebo sa ho nepodarilo nájsť." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4386 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4523 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Upozornenie: Tento zásuvný modul vyžaduje kontajner GtkSocket, ale nie je " "dostupný." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4529 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4543 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Otvoriť hlavné okno" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Obnovujú sa heslá. Prosím, čakajte…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje zásuvný modul utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel vyžaduje službu utajenia.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d hesiel bolo zmenených." msgstr[1] "%d heslo bolo zmenené." msgstr[2] "%d heslá boli zmenené." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "Show 'About'" msgstr "Zobrazí dialógové okno „O aplikácii“" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ " "podporovaný zásuvným modulom) alebo podporovaná URI (RDP, VNC, SSH alebo " "SPICE)" #: src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 src/remmina.c:94 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Pripojí k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo typ " "podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Upraví pripojenie k pracovnej ploche popísanej v súbore (typ .remmina alebo " "typ podporovaný zásuvným modulom)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Spustiť v režime kiosku" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Create new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazí predvoľby" #: src/remmina.c:101 msgid "TABINDEX" msgstr "ČÍSLO_KARTY" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Quit" msgstr "Ukončí" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Použije predvolený názov servera (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Použije predvolený protokol (pre parameter --new)" #: src/remmina.c:112 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Start in tray" msgstr "Spustí v systémovej lište" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show the application version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie a jej zásuvných modulov" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Upraví profil pripojenia (vyžaduje parameter --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Nastaví nastavenia jedného alebo viacerých profilov, pre použitie s " "parametrom --update-profile" #: src/remmina.c:123 msgid "Encrypt a password" msgstr "Zašifruje heslo" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:338 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:392 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- alebo protokol://používateľské_meno:zašifrované_heslo@hostiteľ:port" #: src/remmina.c:395 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Príklady:\n" "Ak sa chcete pripojiť pomocou existujúceho profilu pripojenia, použite:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "Pre rýchle pripojenie pomocou URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Rýchle pripojenie pomocou URI spolu so zašifrovaným heslom:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://užívateľské meno:zašifrované heslo@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "Šifrovanie hesla na použitie s URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Ak chcete aktualizovať používateľské meno a heslo a nastaviť iný režim " "rozlíšenia profilu pripojenia Remmina, použite:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adresa je príliš dlhá pre UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Vytvorenie zásuvky UNIX zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Pripojenie k zásuvke UNIX zlyhalo: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Zadajte formát pre 'widthxheight'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Nastavenia kvality" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DanoTT https://launchpad.net/~dano-nagy\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n" " Peter Ondruška https://launchpad.net/~ondruska\n" " Roland Turcan https://launchpad.net/~info-rotursoft\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " Ľudovít Lučenič https://launchpad.net/~llucenic\n" " Dušan Kazik " #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Výber umiestnenia prevzatí" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybrané súbory na serveri?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Výber súboru na odovzdanie" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Odovzdať priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Prevziať" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Odovzdať" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Prejde do domovského priečinka" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Prejsť do nadradeného priečinku" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Obnoví aktuálny priečinok" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Prevezme zo servera" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Odoslať na server" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Odstrániť súbory na serveri" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1942 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Oprávnenie" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Local" msgstr "Miestny" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Otvoriť prenos SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Spúšťajú sa externé príkazy…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Pripája sa k „%s“…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Očakáva sa prichádzajúce pripojenie SSH na porte %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Príkaz „%s“ nie je dostupný na serveri SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz „%s“ na serveri SSH (stav = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1695 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Zadajte meno používateľa a heslo pre SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1750 src/remmina_protocol_widget.c:1782 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Odtlačok prsta bol automaticky prijatý" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1758 msgid "Certificate details:" msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1760 src/remmina_protocol_widget.c:1792 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1762 src/remmina_protocol_widget.c:1794 msgid "Issuer:" msgstr "Vydavateľ:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1766 msgid "Accept certificate?" msgstr "Prijať certifikát?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1790 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikát bol zmenený! Podrobnosti:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Starý odtlačok:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1798 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nový odtlačok:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1800 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Prijať zmenený certifikát?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1943 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Načúva sa na porte %i kvôli prichádzajúcemu pripojeniu %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1968 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť totožnosť. Uskutočňuje sa pokus o opätovné pripojenie…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2030 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1179 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2048 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Najskôr nainštalujte zásuvný modul protokolu %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Nebolo dodané žiadne uložené heslo SSH. Používateľ bol vyzvaný na jeho " "zadanie." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať certifikát SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Nedá sa skopírovať certifikát SSH do súkromného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou certifikátu SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Súbor s kľúčom SSH zatiaľ nebol nastavený." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Nedá sa importovať verejný kľúč SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Nepodarilo sa automaticky overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Verejný kľúč SSH bol zmenený!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou verejného kľúča SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH servera. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať verejný kľúč SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kontrolný súčet verejného kľúča SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Server je neznámy. Odtlačok verejného kľúča je:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Dôverujete novému verejnému kľúču?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Upozornenie: Server zmenil svoj verejný kľúč. To môže znamenať, že ste pod " "útokom,\n" "alebo že správca zmenil kľúč. Odtlačok nového verejného kľúča je:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať zoznam známych hostiteľov SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Heslo SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Heslo k súkromnému kľúču SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Zadajte kód TOTP/OTP/2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Poverenia tunela SSH" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Poverenia SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktívne prihlásenie pomocou klávesnice, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k tunelu SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Nepodarilo sa požiadať o port presmerovania. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Server neodpovedal." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Nedá sa pripojiť k miestnemu portu %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do kanála SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo soketu načúvacieho tunela. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa zvoliť kanál SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z kanála SSH spôsobom bez blokácie. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Nepodarilo sa odoslať údaje soketu načúvacieho tunela. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Priraďte cieľový port." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Nepodarilo sa previazať soket servera s miestnym portom." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Nepodarilo sa načúvať k miestnemu portu." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Nepodarilo sa spustiť pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť kanál. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Nepodarilo sa požadovať príkazový riadok. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zariadenie PTY." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Zásuvný modul %s nie je zaregistrovaný." #: src/remmina_main.c:685 #, fuzzy msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Posledný úspešný pokus o pripojenie alebo vopred vypočítaný dátum" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Celkom %i položiek." msgstr[1] "Celkom %i položka." msgstr[2] "Celkom %i položky." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1800 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Tento protokol nepodporuje exportovanie." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - klient vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Kiosk aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“ na serveri. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Nepodarilo sa čítať z priečinka. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť prebiehajúci prenos súborov?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Súbor už existuje" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Nasledovný súbor už existuje v cieľovom priečinku:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Ďalšie formáty VNC\n" "- ID:ID číslo opakovača\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• príkaz v parametroch PATH %h\n" "• /cesta/k/programu -voľby %h %u\n" "• %h je nahradený názvom servera\n" "• %t je nahradený názvom servera SSH\n" "• %u je nahradený menom používateľa\n" "• %U je nahradený menom používateľa SSH\n" "• %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" "• %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" "• %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte iso8601\n" "Nespúšťajte aplikáciu na pozadí, keď chcete aby bol príkaz spustený pred " "pripojením.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Podporované formáty\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- username@server[:port] (iba protokol SSH)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Vstup je neplatný." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Výber servera vzdialenej pracovnej plochy" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Prehľadať sieť a nájsť server %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Použiť počiatočnú veľkosť okna" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Použiť rozlíšenie klienta" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1159 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapovanie klávesnice" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Spustenie príkazu" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Pred pripojením" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "príkaz %h %u %t %U %p %g --voľba" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Po pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/cesta/k/príkazu -voľba1 parameter %h %u %t -voľba2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Po spustení" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Automaticky spustiť tento profil" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Profil nového pripojenia" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1132 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Tunel SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Povoliť SSH tunel" #: src/remmina_file_editor.c:1140 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel cez adresu slučky" #: src/remmina_file_editor.c:1150 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Rovnaký server na porte %i" #: src/remmina_file_editor.c:1200 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Start-up path" msgstr "Cesta po spustení" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "SSH Authentication" msgstr "Overenie totožnosti SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1236 msgid "SSH private key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1242 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "Súbor certifikátu SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1300 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/remmina_file_editor.c:1306 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/remmina_file_editor.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemožno overiť nastavenie '%s', pretože 'value' alebo 'gfe' sú " "NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Nemôže overiť vstup používateľa, pretože " "'setting_name_to_validate', 'value' alebo 'gfe' sú NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1454 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Interná chyba." #: src/remmina_file_editor.c:1676 src/remmina_file_editor.c:1712 #: src/remmina_file_editor.c:1733 src/remmina_file_editor.c:1756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť vstup používateľa. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1700 msgid "Default settings saved." msgstr "Predvolené nastavenia boli uložené." #: src/remmina_file_editor.c:1790 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Profil vzdialeného pripojenia" #: src/remmina_file_editor.c:1796 msgid "Save as Default" msgstr "Uložiť ako predvolené" #: src/remmina_file_editor.c:1797 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Použije aktuálne nastavenia ako predvolené pre všetky profily nových " "pripojení" #: src/remmina_file_editor.c:1805 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:1808 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Uložiť a pripojiť" #: src/remmina_file_editor.c:1931 msgid "Quick Connect" msgstr "Rýchle pripojenie" #: src/remmina_file_editor.c:1955 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Použiť „%s“ ako oddeľovač podskupín" #: src/remmina_file_editor.c:2021 src/remmina_file_editor.c:2041 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 #, fuzzy msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Používanie parametra \"rozlíšenie\" v súbore predvolieb programu Remmina je " "zastarané.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Otvoriť hlavné okno" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_O aplikácii" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Povoliť objavovanie služieb" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Aplet aplikácie Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Pripojenie vzdialenej plochy cez appletové menu" #: src/remmina_icon.c:361 #, fuzzy msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Podpora StatusNotifier/Appindicator v \"" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s váš počítač to podporuje" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s a Remmina má zabudovanú (skompilovanú) podporu pre libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s nie je podporovaný prirodzene vaším desktopovým prostredím. " "libappindicator sa pokúsi vrátiť na GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" "%s Možno bude potrebné nainštalovať a používať aplikáciu XApp Status Applet" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s Možno bude potrebné nainštalovať a používať KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s Možno bude potrebné nainštalovať a používať XEmbed SNI Proxy" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Možno budete musieť nainštalovať a používať rozšírenie Gnome Shell " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Obsah terminálu uložený do" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Vybrať všetko (Hostiteľský kláves+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopírovať (hostiteľský kláves+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Vložiť (hostiteľský kláves+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Uložiť reláciu do súboru" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma (hostiteľský kláves+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Nájsť text (hostiteľský kláves+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Vloží" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "Vy_brať všetko" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Zväčšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "Z_menšiť veľkosť písma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Nájsť text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2032 msgid "User password" msgstr "Heslo používateľa" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy #| msgid "Pre-command" msgid "Opening command" msgstr "Príkaz pred pripojením" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Program po spustení" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Názov súboru môže použiť nasledovné zástupné znaky:\n" "\n" " • %h je nahradený názvom servera\n" " • %t je nahradený názvom servera SSH\n" " • %u je nahradený menom používateľa\n" " • %U je nahradený menom používateľa SSH\n" " • %p je nahradený názvom profilu aplikácie Remmina\n" " • %g je nahradený názvom skupiny profilu aplikácie Remmina\n" " • %d je nahradený miestnym dátumom a časom vo formáte iso8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Farebná schéma terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Algoritmy KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symetrická cifra medzi klientom a serverom" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Uprednostňované typy hostiteľských kľúčov servera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Priečinok pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Názov súboru pre záznam relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Zaznamená reláciu SSH po ukončení aplikácie Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Asynchrónne zaznamenávanie relácie SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Asynchrónne uloženie relácie môže mať výrazný vplyv na výkon" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Akustický zvonček terminálu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "Komprimácia SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Nezapamätá si heslá" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Prísna kontrola hostiteľského kľúča" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Zabezpečený prístup k príkazovému interpretovaču" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Najhoršia (najrýchlejšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1968 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "Best (slowest)" msgstr "Najlepšia (najpomalšie)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Použiť mapovanie klávesnice klienta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Premenovanie kódu klávesnice" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Zoznam dvojíc kľúč=hodnota,... na premapovanie scancodes. Napr. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Na mapovanie scancodes je potrebný FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Nastavenia kvality" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Ťahanie okna" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Animácia ponuky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Motív" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Tieň kurzora" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Blikanie kurzoru" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Vyhladzovanie písma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Kompozícia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Vzdialený faktor pre zmenu mierky" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Faktor mierky pracovnej plochy %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Faktor zmeny mierky zariadenia %s" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Otočenie pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Nastavenia vstupného zariadenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2769 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Zakázanie plynulého posúvania" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Počet pokusov o opätovné pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Maximálny počet pokusov o opätovné pripojenie pri odpojení RDP (predvolené: " "20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:771 plugins/rdp/rdp_plugin.c:836 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:844 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti brány RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2156 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je uzamknutý." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť účtu vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2170 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Platnosť hesla vypršala." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2177 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je zakázaný." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2183 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Nedostatočné oprávnenie používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2191 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Účet je obmedzený." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2199 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Nepodarilo sa pristúpiť k serveru RDP „%s“.\n" "Pred pripojením zmeňte heslo používateľa." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2204 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Stratilo sa pripojenie k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresu servera RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru RDP „%s“ prostredníctvom TLS. Skontroluje, " "či klient aj server podporujú rovnakú verziu TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Nie je možné nadviazať spojenie so serverom RDP \"%s\". Skontrolujte " "\"Vyjednávanie bezpečnostného protokolu\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2223 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Nepodarilo sa spustiť program libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Požadovali ste režim H.264 GFX pre server „%s“, ale vaša knižnica libfreerdp " "nepodporuje H.264. Prosím, použite iné nastavenie hĺbky farieb ako AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Server „%s“ odmietol pripojenie." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Brána vzdialenej pracovnej plochy „%s“ odmietla prístup používateľa „%s\\%s“ " "kvôli politike." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru RDP „%s“." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2594 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatická (32 bpp) (Server si zvolí najlepší formát)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2596 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2597 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "Progresívna GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2599 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2600 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1957 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Skutočné farby (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2602 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Veľa farieb (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2604 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 farieb (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "Auto-detect" msgstr "Zistiť automaticky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "Low performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s nízkym výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High performance broadband" msgstr "Širokopásmové pripojenie s vysokým výkonom" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatická dohoda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "NLA protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "TLS protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "RDP protocol security" msgstr "Zabezpečenie protokolom RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Zabezpečenie rozšíreným protokolom NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 a novší)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Použité napr. službami terminálu v kanáli smart card na rozoznanie " "schopností klienta:\n" " • < 4034: základné funkcie smart card systému Windows XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 a novší: SCardGetReaderIcon(), SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Voľby presmerovania zvukového vstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Zvukový vstup (mikrofón)\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Voľby presmerovania zvukového výstupu:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Zvukový výstup\n" " • sys:pulse • \n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Voľby presmerovania zariadenia USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Rozšírené nastavenie pre linky s veľkou odozvou:\n" "Upravte časový limit pripojenia, ak sa stretávate s vypršaním časového " "limitu vášho pripojenia.\n" "Najvyššia možná hodnota je 600000 ms (10 minút)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance optimisations based on the network connection type:\n" #| "Using auto-detection is advised.\n" #| "If \"Auto-detect\" fails, choose the most appropriate option in the " #| "list.\n" msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimalizácia výkonu na základe typu sieťového pripojenia:\n" "Odporúča sa používať automatickú detekciu.\n" "Ak \"Auto-detect\" zlyhá, vyberte najvhodnejšiu možnosť zo zoznamu.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Zoznam ID monitorov a orientácií pracovnej plochy oddelených čiarkami:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orientácie sú uvedené v stupňoch, platné hodnoty sú:\n" " - 0 (na šírku)\n" " - 90 (na výšku)\n" " - 180 (otočené na šírku)\n" " - 270 (otočená na výšku)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Presmerovanie adresára ako pomenovanej zdieľanej zložky .\n" " - ,[;,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Podpora Hotplug je povolená pomocou:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Sprístupniť priečinok" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Použite \"Presmerovať adresár\" na karte rozšírené pre viacero adresárov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Obmedzený režim administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Heslo hash" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Heslo obmedzeného režimu administrátora" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Podpora myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Prehodí ľavé a pravé tlačidlá myši pre podporu myši pre ľavákov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Povoliť viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Roztiahnuť obrazovku na viacero monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 #, fuzzy #| msgid "Monitor ID list" msgid "List monitor IDs" msgstr "Zoznam ID monitorov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Hĺbka farieb" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 msgid "Network connection type" msgstr "Typ sieťového pripojenia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2791 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2022 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Dohoda bezpečnostného protokolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2793 msgid "Gateway transport type" msgstr "Typ transportu brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2794 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Úroveň záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Filtre záznamu protokolu FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "značka:úroveň[,značka:úroveň[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 msgid "Audio output mode" msgstr "Režim zvukového výstupu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Presmeruje miestny mikrofón" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Presmeruje miestny mikrofón" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Časový limit pripojenia v ms" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Meno používateľa brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Heslo brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Doména brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Adresár presmerovania" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Client name" msgstr "Názov klienta" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "Client build" msgstr "Klientská zostava" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Start-up program" msgstr "Program po spustení" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Load balance info" msgstr "Informácie o vyvážení záťaže" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Override printer drivers" msgstr "Nahradiť ovládače tlačiarní" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "USB device redirection" msgstr "Presmerovanie zariadení USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Local serial name" msgstr "Názov miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Local serial driver" msgstr "Ovládač miestneho sériového portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Serial" msgstr "Sériový port" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Local serial path" msgstr "Cesta k miestnemu sériovému portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, atď." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Local parallel name" msgstr "Názov miestneho paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Local parallel device" msgstr "Miestne zariadenie paralelného portu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Name of smart card" msgstr "Názov karty smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statický virtuálny kanál" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "Presmerovanie TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Uprednostniť záznam IPv6 AAAA pred záznamom IPv4 A" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Share printers" msgstr "Sprístupniť tlačiarne" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Share serial ports" msgstr "Sprístupniť sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) prípustný režim pre sériové porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Share parallel ports" msgstr "Sprístupniť paralelné porty" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Share a smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Vypnúť synchronizáciu schránky" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorovať certifikát" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Použiť spôsob fungovania podľa starej licencie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Zakáže CAL a hwId nastaví na hodnotu 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Zabudnúť heslá po použití" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Priloží ku konzole (2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Vypnúť funkciu fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Zistenie servera pomocou brány vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Použiť systémové nastavenia proxy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Vypnúť automatické znovu pripojenie" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Relax order checks" msgstr "Voľnejšie kontroly poradia" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Glyph cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť glyfov" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Povoliť multitransportný protokol (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Použitím protokolu UDP sa môže zvýšiť výkon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Použiť základné poverenia tiež pre bránu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Povolenie podpory webových soketov brány" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Protokol vzdialenej pracovnej plochy" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - Nástroj na spracovanie súborov RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Predvoľby" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportuje pripojenie do formátu súboru .rdp systému Windows" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "%d. pokus z %d o opätovné pripojenie…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Chyba prenosu" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Súbor %s bol prenesený" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Zadajte heslo pre SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Odpojené zo servera SPICE „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Odpojené zo servera SPICE „%s“." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Chyba pripojenia TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Pripojenie k serveru SPICE bolo ukončené." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Automatické GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Automatické LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Zakázať prekladanie videa, ak nie sú videá zobrazované správne.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Použiť šifrovanie TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Certifikát CA servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Predvoľby" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Zakázať vstup zo servera" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy #| msgid "Prefered image compression" msgid "Preferred image compression" msgstr "Uprednostňovaná komprimácia obrázkov" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Vypnúť synchronizáciu schránky" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Povoliť zvukový kanál" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Sprístupniť kartu smart card" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Iba zobrazenie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vybrať zariadenia USB na presmerovanie" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Jednoduchý protokol pre nezávislé počítačové prostredia" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba pri presmerovaní USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Zadajte heslo pre VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať „%s“ na adresu hostiteľa" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Pripojenie VNC zlyhalo: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Vaše pripojenie bolo odmietnuté." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Server VNC si vyžiadal neznámy spôsob overenia totožnosti. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prosím, skúste to znovu po zapnutí šifrovanie pre tento profil." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Pripojte sa k VNC pomocou opakovača:\n" " - ID:123456789\n" " - V poli opakovač musí byť nastavená IP adresa a port opakovača, napr:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Zo vzdialeného servera VNC sa pripojíte na\n" " opakovač, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Počúvanie vzdialeného pripojenia VNC:\n" " - V poli \"Listen on port\" je uvedený port, na ktorom bude Remmina " "počúvať,\n" " napr. 8888\n" " - Zo vzdialeného VNC servera sa pripojíte na\n" " Remmina, napr. pomocou x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "Listen on port" msgstr "Načúva na porte" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorovanie správ vzdialeného zvončeka" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Zabrániť miestnej interakcii na serveri" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 msgid "Show remote cursor" msgstr "Zobraziť vzdialený kurzor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Turn off encryption" msgstr "Použiť šifrovanie TLS" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 msgid "Open Chat…" msgstr "Otvoriť rozhovor…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Zásuvný modul VNC aplikácie Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Zásuvný modul načúvača VNC aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Zásuvný modul webového prehliadača aplikácie Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Súbor prevzatý" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Zadajte poverenia pre overenie totožnosti protokolu WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adresa alebo https://adresa" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "URL proxy" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Napr. https://priklad.org, socks://mojesocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Zapnúť podporu jazyka Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Zapnúť hladké rolovanie" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Zapnúť priestorovú navigáciu" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Zapnúť podporu zásuvných modulov" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Zapnúť podporu WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Zapnúť podporu zvuku HTML5" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignoruje chyby TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Zapnúť webového inšpektora" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Nenastavili ste žiadny príkaz, ktorý má byť spustený" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Spustenie príkazu synchrónne môže spôsobiť, že aplikácia " "Remmina nebude odpovedať.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynchrónne spustenie" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Spustenie príkazu" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj, Svet!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v zväzku kľúčov prostredia GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Funkcia príkazového riadka '%s' nie je k dispozícii! Pokus o spustenie " "PyHoca-CLI bez použitia tejto funkcie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Interná chyba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Zlomené `DialogData`! Prerušenie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Nemožno načítať `DialogData`! Prerušenie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Zobrazenie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Stav" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "ID relácie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 #, fuzzy msgid "Create date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 #, fuzzy msgid "Suspended since" msgstr "Pozastavené od" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 #, fuzzy msgid "Agent PID" msgstr "PID agenta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Meno hostiteľa" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 #, fuzzy msgid "Graphic port" msgstr "Grafický port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 #, fuzzy msgid "SND port" msgstr "Port SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Port SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať platné `DialogData` alebo `sessions_list`! Prerušenie…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Prerušenie" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Pokračovať" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nové" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Neznáma vlastnosť" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 #, fuzzy msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť podriadené okno GtkTreeView dialógového okna výberu " "relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 #, fuzzy msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť podriadené okno GtkTreeView dialógového okna výberu " "relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 #, fuzzy msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Nepodarilo sa získať ID relácie z vybraného riadku." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "malo by byť možné vybrať iba jednu reláciu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 #, fuzzy msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Nepodarilo sa vyplniť 'GtkTreeIter'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 #, fuzzy msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "parameter 'argv' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 #, fuzzy msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "parameter 'error' je 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 #, fuzzy msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "parameter 'env' je neplatný alebo neinicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Spustenie PyHoca-CLI s nasledujúcimi argumentmi:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 #, fuzzy msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Potrebný proces PyHoca-CLI narazil na problém s internetovým pripojením." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe. Kód ukončenia: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe. Kód ukončenia: %i. " "Chyba: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 #, fuzzy msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "parameter 'env' je neplatný alebo neinicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 #, fuzzy msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "\"Neplatné údaje o pripojení." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Pri spustení relácie X2Go došlo k chybe…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 #, fuzzy msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Nepodarilo sa získať ID relácie z dialógového okna výberu relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Obnovenie relácie: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Obnovenie relácie: \"%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI sa neočakávane ukončil. Toto spojenie sa teraz uzavrie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Potrebný podriadený proces 'pyhoca-cli' sa neočakávane zastavil.\n" "Skontrolujte prosím nastavenia vášho profilu a výstup PyHoca-CLI, či sa v " "ňom nenachádzajú možné chyby. Uistite sa tiež, že vzdialený server je " "dosiahnuteľný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 #, fuzzy msgid "Can't save empty username!" msgstr "Nemožno uložiť prázdne používateľské meno!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy msgid "Could not save new credentials." msgstr "Nepodarilo sa uložiť nové poverenia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Pri pokuse o uloženie nových poverení došlo k chybe: reťazce 's_password' " "alebo 's_username' neboli nastavené." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 #, fuzzy msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 #, fuzzy msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať výstup možnosti --list-sessions aplikácie PyHoca-" "CLI. Vytvára sa nová relácia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Nepodarilo sa alokovať dostatok pamäte!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, fuzzy, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Nájdená už existujúca relácia X2Go s ID: '%s'" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Pozastavené od" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Beží" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Prerušenie" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "Na vzdialenom počítači sa nepodarilo nájsť žiadne relácie. Vytvára sa nová " "relácia." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Vyberte reláciu, ktorú chcete obnoviť:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Čaká sa na výber relácie používateľom…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 #, fuzzy msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Nebola vybraná žiadna relácia. Vytvorenie novej relácie." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Stala sa nekritická chyba: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Používateľ si vybral obnovenie relácie s ID: \"%s" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Obnovenie relácie '%s'…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "Nastavenie DPI je mimo hraníc. Upravte ho v nastaveniach profilu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Pri spustení relácie X2Go došlo k chybe…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Nepodarilo sa spustiť reláciu X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Nepodarilo sa mi získať funkcie príkazového riadku PyHoca-CLI. To znamená, " "že je buď príliš starý, alebo nie je nainštalovaný. Zatiaľ sa použije stará " "obmedzená sada funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať funkcie príkazového riadka PyHoca-CLI. Zatiaľ sa " "používa obmedzený súbor funkcií." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Získal nasledujúce funkcie príkazového riadka PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Dostupná funkcia[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Pripája sa k %s prostredníctvom SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Čakanie na zobrazenie okna agenta X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Čakáme, kým PyHoca-CLI zobrazí okno relácie…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Nezobrazilo sa žiadne okno relácie X2Go. Niečo sa pokazilo…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp je 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokol %s nie je k dispozícii, pretože GtkSocket funguje len pod X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať pthread. Vrátil sa do nevláknového režimu…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sa \"%s" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Neplatné overovacie údaje v poli ProtocolSettings!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Overovacie údaje v poli ProtocolSettings sú neplatné!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 #, fuzzy msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Parametre 'key' alebo 'value' sú 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Povolené hodnoty sú %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Jediná povolená hodnota je \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Dolná hranica nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 #, fuzzy msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Spodná hranica je príliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 #, fuzzy msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Spodná hranica je príliš nízka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Niečo neznáme sa pokazilo." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 #, fuzzy msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "Skontrolujte, či v poli RemminaProtocolSetting nie sú možné chyby." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Horná hranica nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 #, fuzzy msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Horná hranica je príliš vysoká!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 #, fuzzy msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Horná hranica je príliš nízka!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Na vstupe nie je platné celé číslo!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Vstupom musí byť číslo medzi %i a %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Program po spustení" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Ktorý príkaz sa má vykonať po vytvorení relácie X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Rozloženie klávesnice (automatické)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ klávesnice (automatický)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Podpora zvuku" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Zvukový systém servera X2Go (predvolené: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Smer schránky" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Ktorým smerom sa má kopírovať obsah schránky? (predvolené: 'oba')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "Rozlíšenie DPI" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Spustite reláciu s konkrétnym rozlíšením (v bodoch na palec). Musí byť v " "rozmedzí od 20 do 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Načítaný zásuvný modul X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - spustenie relácie X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Zásuvný modul Remmina VNC pre GNOME a KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Nepodporovaný typ overovania %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Zlyhanie overovania: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Použitie nastavení servera" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Skutočné farby (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Veľa farieb (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Nízka farebnosť (8 bitov)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Veľmi nízkofarebný (3 bity)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "Heslo VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Používanie kompresie JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Toto nemusí fungovať na všetkých serveroch VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Povolenie ladenia GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "Spoločné pripojenie" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Ak sa server pokúsi zdieľať pracovnú plochu tak, že nechá pripojených iných " "klientov" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Reštartovanie vzdialeného hostiteľa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Resetovanie vzdialeného hostiteľa (tvrdý reštart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Vypnutie vzdialeného hostiteľa" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "Používateľ %s chce sprístupniť svoju pracovnú plochu.\n" "Chcete to prijať?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Pozvanie na sprístupnenie pracovnej plochy" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Sprístupnenie pracovnej plochy" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Balík Snap aplikácie Remmina\n" "\n" "\n" "Aplikácia Remmina je vo vašom systéme spustená ako balík Snap.\n" "Aby niektoré funkcie aplikácie Remmina pracovali správne, je potrebné ich " "nastavenie.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Pre povolenie prístupu k niektorým dôležitým funkciám, ako je ukladanie " "hesiel vo vašom zväzku kľúčov a sprístupnenie tlačiarní pre RDP, prosím, " "otvorte vášho správcu softvéru a udeľte patričné oprávnenia aplikácii " "Remmina. Alebo môžete zadať nasledovné príkazy do okna terminálu:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Pretože balíky Snap sú spustené izolovane od zvyšku systému, profily " "aplikácie Remmina sú obvykle uložené v súborovom systéme balíkov Snap. Toto " "umiestnenie môžete zmeniť v predvoľbách aplikácie Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Zmeniť kam sa ukladajú profily aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Nastavenia balíka Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Vyhľadajte" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Prepne voľby vyhľadávania" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Porovnávať _len celé slová" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávať ako r_egulárny výraz" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Pokračovať do_okola" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "O aplikácii" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Autorské práva © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Autorské práva © 2009–2014 Vic Lee\n" "Viac podrobností v súbore COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 #, fuzzy msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Presunúť nahor" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Presunúť nadol" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "" "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Kritériá výberu" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdenie hesla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Nastavenie nového hesla" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Názov" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Doména\\Meno používateľa" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Nastavenie nového hesla" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Heslo používateľa" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Novinky sú vypnuté\n" "\n" "\n" "Zapnutím noviniek sa rozumie pripojenie programu k serveru aplikácie Remmina " "kvôli prevzatiu poznámok k vydaniu.\n" "\n" "\n" "\n" "Kontrola verzií môže byť aktivovaná iba v priebehu kompilácie.\n" "\n" "\n" "\n" "Poznámky k vydaniu si môžete prečítať po navštívení " "webovej stránky.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Použiť ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné plochy" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" "Umožní aplikácii Remmina automaticky otvárať súbory typu .rdp a .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:450 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Získavať novinky z adresy remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Povolením štatistiky a/alebo noviniek, súhlasíte s odosielaním a " "prijímaním údajov do/z lokality remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Zúčastnite sa" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je super, že používate slobodný softvér tvorený pod licenciou Copyleft. " "Príspevok nám urobí radosť a umožní neustále " "zlepšovať aplikáciu Remmina.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Prispejte" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Výber nového kľúča" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Prosím, stlačte nový kláves…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Zobrazí alebo skryje panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Vytvorí profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Prepne zo zobrazenia skupín na zobrazenie zoznam" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Vyberie protokol, ktorý sa má použiť v paneli rýchleho pripojenia." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Vyhľadá reťazec alebo názov servera/adresu IP pre „Rýchle pripojenie“" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Názov servera alebo adresa IP" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:475 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Nástroj na zmenu viacerých hesiel" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Export" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "" "Nastaviť aplikáciu Remmina ako predvoleného klienta pre vzdialené pracovné " "plochy" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Novinky" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Príspevky" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Komunita" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Profil nového pripojenia" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Zobrazí panel vyhľadávania" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Hlavná ponuka aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Prepne zobrazenie" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím, čakajte…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Otvoriť pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Najbližšia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárna" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Veľkosť kroku automatického rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximálny počet nedávnych položiek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Rozlíšenia obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Priečinok pre snímky obrazoviek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "" "Zvolí priečinok, do ktorého sa majú ukladať snímky obrazoviek aplikácie " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Nastaviť" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Názov súbor snímky obrazovky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Názov profilu\n" "%h Názov servera/IP\n" "%Y Rok, %m Mesiac, %d Deň, %H Hodina, %M Minúta, %S Sekundy (čas UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Priečinok, kde sú uložené profily pripojení, podľa predvoleného nástroja " "XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Priečinok údajov aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "" "Vyberte priečinok, do ktorého chcete uložiť profily pripojenia z programu " "Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Zapamätá si posledný režim zobrazenia pre každé pripojenie" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Zapamätať posledný režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Nastaví vlastné názvy súborov pre vaše profily pripojení aplikácie Remmina, " "použitím formátovacieho reťazca." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Šablóna pre názvy súborov profilu" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Názov skupiny (lomka bude automaticky skonvertovaná na znak -)\n" "%P Názov protokolu\n" "%N Názov pripojenia\n" "%h Názov hostiteľa/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Iba uloží vygenerované snímky obrazoviek, bez ich kopírovania do schránky." #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Zabrániť ukladaniu snímok obrazovky do schránky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Povolením štatistiky a/alebo noviniek, súhlasíte s odosielaním a " "prijímaním údajov do/z lokality remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Vždy zobraziť karty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Skryť panel nástrojov zobrazený v rozhraní s kartami" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Predvolený režim zobrazenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Rolované okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Zobrazenie na celú obrazovku" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Zoskupenie kariet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Podľa skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Podľa protokolov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Na pripojenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Celá obrazovka na rovnakej obrazovke ako okno s pripojením" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Vysúvaný" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Viditeľnosť panela nástrojov na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Skryť panel vyhľadávania zobrazený v hlavnom okne" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Uprednostniť tmavý motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Ak motív GTK zahŕňa tmavý variant, bude použitý namiesto nastaveného motívu." #: data/ui/remmina_preferences.glade:712 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Stavová farba pre funkciu „Zachytiť všetky udalosti klávesnice“" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimálna hodnota alebo názvy farieb (red - „červená“, #ff0000).\n" "Zmení farbu pozadia názvov pripojení v paneli nástrojov aplikácie Remmina (v " "režime na celú obrazovku)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy #| msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Zapnutie/vypnutie farby stavu \"Zachytiť všetky udalosti klávesnice\"" #: data/ui/remmina_preferences.glade:796 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: data/ui/remmina_preferences.glade:822 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Zobraziť nové pripojenia navrchu ponuky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:841 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Skryť celkový počet zobrazený v ponuke skupín" #: data/ui/remmina_preferences.glade:859 msgid "No tray icon" msgstr "Bez ikony v systémovej lište" #: data/ui/remmina_preferences.glade:878 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Spustiť v systémovej lište po prihlásení používateľa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:941 msgid "Host key" msgstr "Hostiteľský kláves" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Zobraziť/skryť režim na celú obrazovku" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Auto-fit window" msgstr "Automaticky prispôsobiť okno" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Použitie/odstránenie zmeny mierky" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Grab keyboard" msgstr "Zachytiť klávesnicu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Zobrazenie/skrytie panelu nástrojov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1268 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1278 msgid "View-only mode" msgstr "Režim obmedzený len na zobrazenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Local SSH port" msgstr "Miestny port SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1396 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Analyzovať ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "No logging at all" msgstr "Bez zaznamenávania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1421 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Ojedinelé podmienky alebo upozornenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1422 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Body záznamov prístupne cez API" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1423 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Informácie protokolu nižšej úrovne, úroveň paketov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1424 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Prichádzanie a odchádzanie funkcií" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1441 msgid "SSH log level" msgstr "Úroveň záznamu SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1512 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Doba nečinnosti pripojenia v sekundách pred odoslaním signálov na udržanie " "spojenia TCP." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1528 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Doba v sekundách medzi každým signálom udržania spojenia." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1544 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Počet signálov na udržanie spojenia odoslaných prostredníctvom pripojenia " "TCP pred jeho ukončením." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1560 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Počet milisekúnd pre pokus potvrdenia údajov pred núteným zavretím " "zodpovedajúceho pripojenia TCP." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "SSH options" msgstr "Voľby SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1603 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1620 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Heslo používateľa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1631 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Použije overenie totožnosti s tajným kľúčom pre niektoré miniaplikácie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1651 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1667 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v KWallet" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1683 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Bezpečné úložisko hesiel v KWallet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1694 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1698 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie súborov" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1751 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1761 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Upraviť nastavenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1803 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Automaticky prijme všetky odtlačky a certifikáty" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Dôverovať všetkým odtlačkom a certifikátom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1887 msgid "Scrollback lines" msgstr "Riadky spätného rolovania" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1935 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Skratky na kopírovanie a vkladanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1948 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Výber všetkých skratiek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2431 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2612 msgid "(Host key+)" msgstr "(Hostiteľský kláves+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1996 msgid "Use default system font" msgstr "Použiť predvolené systémové písmo" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2021 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Výberom možnosti \"SGR 1\" sa prepne aj na svetlé náprotivky prvých 8 farieb " "palety (okrem toho, že text bude tučný)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2037 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Umožniť použitie svetlých farieb s tučným textom" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "Colour theme" msgstr "Farebný motív" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Zvoľte súbor s farebnou schémou. Obvykle je dostupný v /usr/share/remmina/" "theme. Viac podrobností nájdete na adrese https://github.com/mbadolato/" "iTerm2-Color-Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Výber súboru s farbami terminálu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Bright colours" msgstr "Svetlé farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Výber šedej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2109 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Výber svetločervenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2123 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Výber svetlozelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2137 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Výber svetložltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2151 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Výber svetlomodrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2165 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Výber svetlopurpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2179 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Výber svetloazúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2193 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Výber svetlobielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2207 msgid "Pick a black colour" msgstr "Výber čiernej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2221 msgid "Pick a red colour" msgstr "Výber červenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2235 msgid "Pick a green colour" msgstr "Výber zelenej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2249 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Výber žltej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2263 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Výber modrej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2277 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Výber purpurovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2291 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Výber azúrovej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2305 msgid "Pick a white colour" msgstr "Výber bielej farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2318 msgid "Normal colours" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2346 msgid "Cursor colour" msgstr "Farba kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2391 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Foreground colour" msgstr "Farba popredia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Zväčšenie a zmenšenie veľkosti písma" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search text shortcut" msgstr "Textová skratka pre vyhľadávanie" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2479 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Bold colour" msgstr "Normálne farby" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2549 msgid "Highlight colour" msgstr "Farba zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2521 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Farba popredia zvýraznenia" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2534 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Farba popredia kurzora" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2637 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2651 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Predvoľby aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Odomknutie aplikácie Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Hlavné heslo" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Interval automatického uzamknutia" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Zadajte heslo pre VNC" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Zopakujte heslo" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Ladenie" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Použiť hlavné heslo" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Platnosť hlavného hesla v sekundách" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Zabudnúť heslá po použití" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Upraví profil pripojenia (vyžaduje parameter --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Povoliť zvukový kanál" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID relácie z vybraného riadku." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Pri pokuse o spustenie PyHoca-CLI došlo k neznámej chybe." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Parameter 'default_username' nie je inicializovaný." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Odosielať anonymné štatistiky. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Odosielať anonymné štatistiky" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Spustil pyhoca-cli s nasledujúcimi argumentmi:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Vyberte reláciu" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Spustenie PyHoca-CLI s nasledujúcimi premennými prostredia:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať funkcie príkazového riadku PyHoca-CLI! Ukončovací " #~ "kód: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Chyba: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webová stránka" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Dané používateľské meno sa nemôže uložiť, pretože je prázdne!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Limit maximum nie je platné celé číslo!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš veľký!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maximálny limit je príliš malý!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Používateľ požiadal o uloženie poverení, ale \"heslo\" nie je nastavené! " #~ "Nemôže teda nastaviť nové predvolené heslo." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s na serveri SSH." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Vyčerpal sa dostupný počet miestnych obrazoviek X." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 farieb" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Skutočné farby (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Použiť miestny kurzor" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Odpojí po prvej relácii" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Načúva k pripojeniam TCP" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Vzdialená relácia X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Odpojené okno" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Jednoduchý terminál aplikácie Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Prerušuje sa…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Relácie NX na serveri %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Priložiť" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Heslo pre súkromný kľúč SSH" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Zakázať synchronizáciu schránky" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Zakázať šifrovanie" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Odoslať Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - Technológia NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Odtlačky prstov a certifikáty" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Skratka na vkladanie zo schránky" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Zobrazí záznam zmien aplikácie Remmina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Podporované formáty\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• [server]:port" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Klient vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Agent SSH (automatický)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Súbor certifikátu CA" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Miestny - nízka kvalita" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Miestny - stredná kvalita" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Miestny - vysoká kvalita" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Tmavá ikona v systémovej lište" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Vylepší kontrast, ak máte svetlý panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Pripája sa k „%s“ prostredníctvom SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa overiť totožnosť s verejným kľúčom SSH použitím agenta SSH. " #~ "%s" #, fuzzy #~| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť pomocou hesla SSH. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Súbor s identitou" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Heslo SSH je prázdne a nemalo by byť." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Skutočné farby (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 farieb (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Hĺbka farieb" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Zakázať vstup zo servera" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Šablóna názvu súboru profilu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Povoliť tučný text" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť hosťa tak, aby vyhovovala veľkosti okna" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Predvoľby vzdialenej pracovnej plochy" #~ msgid "button" #~ msgstr "tlačidlo" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Spustí zásuvný modul" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatické spustenie" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Príkaz po odpojení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Odosielať štatistiky na adresu remmina.org"