# Swedish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Mattias Münster , 2019, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # scrdcow , 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. # theschitz , 2020, 2021. # Åke Engelbrektson , 2021. # Luna Jernberg , 2021. # l , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 08:51+0000\n" "Last-Translator: l \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1677 src/remmina_protocol_widget.c:1696 #: src/remmina_file_editor.c:1108 src/remmina_file_editor.c:1229 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2763 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH-identitetsfil" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1110 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-agent" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Publik nyckel (automatisk)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Överskriv alt" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Filöverföringar" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Anslut via SSH från en ny terminal" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1223 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2762 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1214 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Autentiseringstyp" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1247 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Lösenord för att låsa upp privat nyckel" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH-proxykommando" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Secure File Transfer" #: src/remmina_log.c:130 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Remmina debugging window" msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret" #: src/remmina_log.c:134 #, fuzzy #| msgid "Open the Remmina main window" msgid "Paste sytem info in the Remmina debugging window" msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1960 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Post" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Inställning" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Hemlighet" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Tilläggsprogram" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1917 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chatta med %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Rensa" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Upptäckt" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Ny anslutning" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift +" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl +" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super +" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper +" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta +" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Upplösningar" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Konfigurera tillgängliga upplösningar" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Senaste listorna tömdes." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2039 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tangenttryck" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Ställ in knapptryckningar" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:474 #, fuzzy #| msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 krävs for att använda huvudlösenord" #: src/remmina_pref_dialog.c:808 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Välj ett terminalfärgschema " #: src/remmina_pref_dialog.c:812 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Den här filen innehåller det \"anpassade\" färgschemat för terminalen som " "kan väljas på fliken \"Avancerat\" för terminalanslutningar och som kan " "redigeras på fliken \"Terminal\" i inställningarna." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2655 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2764 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1792 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Skriv in certifikatsidentifieringsfiler" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL-fil" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Klientcertifieringsfil" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Klientcertifieringsnykkel" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Det finns %i aktiva anslutningar i aktuellt fönster. Är du säker på att du " "vill stänga?" #: src/rcw.c:665 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to close %i active connections in the current " #| "window?" msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "" "Det finns %i aktiva anslutningar i aktuellt fönster. Är du säker på att du " "vill stänga?" #: src/rcw.c:1410 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Vyport i helskärmsläge" #: src/rcw.c:1418 data/ui/remmina_preferences.glade:578 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Rullad fullskärmsvisning" #: src/rcw.c:1504 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Behåll bildförhållande när det skalas" #: src/rcw.c:1512 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Fyll i klientfönstret när det skalas" #: src/rcw.c:2060 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Skicka innehåll från klippbordet som tangenttryckningar" #: src/rcw.c:2166 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Stäng av skalning for att undgå skärmdumpsförvrängning." #: src/rcw.c:2226 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmdump tagit" #: src/rcw.c:2309 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/rcw.c:2310 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/rcw.c:2319 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Öppna Remmina-huvudfönstret" #: src/rcw.c:2329 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Duplicera nuvarande tillkoppling" #: src/rcw.c:2346 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Justera fönstrets storlek för att passa upplösningen på fjärrdatorn" #: src/rcw.c:2357 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Fullskärmsläge av/på" #: src/rcw.c:2403 data/ui/remmina_preferences.glade:1301 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1311 msgid "Multi monitor" msgstr "Multi-monitor" #: src/rcw.c:2419 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Växla uppdatering av dynamisk upplösning" #: src/rcw.c:2429 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Växla skalat läge" #: src/rcw.c:2469 data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Switch tab pages" msgstr "Växla flikar" #: src/rcw.c:2479 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Fånga alla tangentbordshändelser" #: src/rcw.c:2489 msgid "Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/rcw.c:2498 msgid "_Tools" msgstr "Verktyg" #: src/rcw.c:2499 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/rcw.c:2512 data/ui/remmina_preferences.glade:1236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1246 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: src/rcw.c:2526 data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Minimize window" msgstr "Minimera fönster" #: src/rcw.c:2536 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: src/rcw.c:4312 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Filen \"%s\" är skadat, oläsbar, eller hittades inte." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4386 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4523 #, fuzzy #| msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Varning: Detta tillägget kräver, GtkSocket, men det finns inte tillgängligt." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4529 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" #: src/rcw.c:4543 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open in web browser" msgstr "Öppna huvudfönstret" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lösenorden är inte lika" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Återställer lösenord, vänta…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Multilösenordsväkslaren kräver et säkringstillegg.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Multilösenordsväkslaren kräver en säkringstjänst.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d lösenord ändrat." msgstr[1] "%d lösenord ändrades." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "Show 'About'" msgstr "Vis \"Om\"" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Koppla till skrivbord beskriven i fil (.remmina eller type som stöds av " "tillägg)" #: src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 src/remmina.c:94 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by " #| "a plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Koppla till skrivbord beskriven i fil (.remmina eller type som stöds av " "tillägg)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Redigera skrivbordstillknytning beskrivit i filen (.remmina eller typ " "stöttat av tillägg)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Starta i kioskläge" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Create new connection profile" msgstr "Skapa en ny anslutningsprofil" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: src/remmina.c:101 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Använd förvald servernamn (för --new)" #: src/remmina.c:110 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Använd förvald protokoll (för --new)" #: src/remmina.c:112 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOKOLL" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Start in tray" msgstr "Starta i systemkorgen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show the application version" msgstr "Visa programversionen" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Visa version av programmet och tillhörande programtillegg" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Ändra anslutningsprofil, (kräver --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "Sett en eller flera profilinställningar, for bruk med --update-profile" #: src/remmina.c:123 msgid "Encrypt a password" msgstr "Spara lösenord" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:338 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:392 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- eller protocol://användarnamn:krypterat lösenord@host:port" #: src/remmina.c:395 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Exempel:\n" "För att ansluta med en befintlig anslutningsprofil använder du:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "För snabbanslutning med hjälp av en URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://användarnamn@server\n" "\tremmina -c rdp://domän\\\\användarnamn@server\n" "\tremmina -c vnc://användarnamn@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://användare@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "Snabbanslutning genom att använda en URI tillsammans med ett krypterat " "lösenord:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://användarnamn:krypterat lösenord@server\n" "\tremmina -c vnc://användarnamn:krypterat lösenord@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=användarnamn\\&VncPassword=krypterat-" "password\n" "\n" "Kryptera ett lösenord för användning med en URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "För att uppdatera användarnamn och lösenord och ställa in ett annat " "upplösningsläge för en Remmina-anslutningsprofil, använd:\n" "\n" "\tremmina --update-profile /PATH/TO/FOO.remmina --set-option username --set-" "option resolution_mode=2 --set-option password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adressen är för lång för UNIX socket_path: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Skapandet av UNIX-socket misslyckades: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Anslutningen till UNIX-socket misslyckades: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Ange enligt format 'breddxhöjd'." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Kvalitetsinställningar" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "hosted.weblate.org/projects/remmina\n" " Allan Nordhøy\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Mikael Mildén https://launchpad.net/~mikael-milden\n" " Patrik Kullman https://launchpad.net/~nomego" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Välj plats för nedladdning" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna från servern?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Välj fil för uppladdning" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Mapp för uppladdning" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Radera" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Gå till hemkatalog" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Uppåt" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå till föräldramapp" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2072 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Läs om katalog" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Ladda ner från server" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Ladda upp till server" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Ta bort filer från server" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1942 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Öppna SFTP-överföring…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Exekverar externa kommandon…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Ansluter till \"%s\"…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Inväntar inkommande SSH-tunnel på port %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "Kommandot \"%s\" finns inte tillgängligt på SSH-servern." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Kommandot \"%s\" misslyckades på SSH-servern (status = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Kommandot gick inte att köra. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1695 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Skriv in användarnamn och lösenord for SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1750 src/remmina_protocol_widget.c:1782 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Fingeravtryck automatiskt godkänd" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1758 msgid "Certificate details:" msgstr "Certifikatdetaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1760 src/remmina_protocol_widget.c:1792 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1762 src/remmina_protocol_widget.c:1794 msgid "Issuer:" msgstr "Utfärdare:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtryck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1766 msgid "Accept certificate?" msgstr "Godkänn certifikat?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1790 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Certifikatet ändrades! Detaljer:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Gammalt fingeravtryck:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1798 msgid "New fingerprint:" msgstr "Nytt fingeravtryck:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1800 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1943 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Lyssnar på port %i efter en inkommande %s-anslutning…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1968 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Autentisering misslyckades. Försöker återansluta…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2030 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1179 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2048 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Installera %s-protokolltillägget först." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 #, fuzzy msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "" "Ingen sparad SSH-lösenfras har angetts. Användaren uppmanas att ange det." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH-certifikat kan inte importeras. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH-certifikat kan inte importeras in i privat SSH-nyckel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Det gick inte att autentisera med SSH-certifikatet. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH-nyckelfil inte satt redan." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Offentlig SSH-nyckel kan inte importeras. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Kunde inte identitetsbekräfta med offentlig SSH-nyckel. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "Kunde inte identitetsbekräfta med offentlig SSH-nyckel. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Kunde inte identitetsbekfäfta med Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Den offentliga SSH-nyckelen ändrades!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Autentisering med offentlig SSH-nyckel misslyckades. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Kunde inte skaffa serverns offentliga SSH-nyckel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Misslyckades att hitta offentlig SSH-nyckel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Misslyckades hitta kontrollsumma for offentlig SSH-nyckel. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Servern är okänd. Fingeravtrycket för den publika nyckeln är:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Litar du på den nya publika nyckeln?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Varning: Servern har ändrat sin offentliga nyckel. Detta betyder att ni " "antingen är under angrep,\n" "eller att administratören har ändrat nyckeln. Det nya offentliga " "nyckelfingeravtrycket är:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Misslyckades kolla lista över kända SSH- värdar %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Lösenord för SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Lösenfras för privat SSH-nyckel" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Skriv in TOTP/OTP/2FA-kod" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Identitetsdetaljer for SSH-tunnel" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH-identitetsdetaljer" #: src/remmina_ssh.c:1112 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Interaktiv inloggning med tangentbord, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Misslyckades att starta SSH-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Misslyckades att skapa kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Misslyckades att ansluta till SSH-tunnel. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Misslyckades att fråga om port-vidarebefordran. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Servern svarade inte." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Kan inte ansluta till lokal port %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Misslyckades att skriva til SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Misslyckades läsa från tunnel-lyssnarport. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Misslyckades fråga SSH-kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "Misslyckades läsa SSH-kanal på inte-blockerades sätt. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Misslyckades skicka data til tunnel-lyssnarsocket. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Tilldela en målport." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Kunde inte skapa socket." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Misslyckades binda serversocket till lokal port." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Kunde inte lytta till lokal port." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Kunde inte starta pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Misslyckades att skapa SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Misslyckades att starta SFTP-session. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kunde inte öppna kanal. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kunde inte begära skäll. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Kunde inte skapa PTY-enhet." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Tillägg %s är inte registrerat." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Totalt %i objekt." msgstr[1] "Totalt %i objekt." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte importera:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1800 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Detta protokoll stödjer inte export." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina - Klient för fjärrskrivbord" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Kunde inte upprätta mappen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Kunde inte upprätta filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte hitta filen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Kunde inte öppna kanalen \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte skapa mappen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte skapa filen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\" på servern. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Kunde inte öppna kanal. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Vill du verkligen avbryta filöverföringen som är på gång?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Kunde inte radera \"%s\". %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Filen finns redan" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Följande fil finns redan i målmappan:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Format som stöds\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "Ytterligare format för VNC\n" "- ID: ID-nummer för repeater\n" "- unix:///path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "- Kommando i PATH args %h\n" "- /path/to/foo -alternativ %h %u\n" "- %h ersätts med servernamnet.\n" "- %t ersätts med SSH-serverns namn.\n" "- %u ersätts med användarnamnet.\n" "- %U ersätts med SSH-användarnamnet\n" "- %p ersätts med Remmina-profilens namn.\n" "- %g är ersatt med namnet på Remmina-profilens grupp.\n" "- %d ersätts med lokalt datum och lokal tid i ISO 8601-format.\n" "Kör inte i bakgrunden om du vill att kommandot ska utföras innan du " "ansluter.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• server:[port]\n" #| "• username@server:[port] (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Format som stöds\n" "- server\n" "- server[:port]\n" "- användarnamn@server[:port] (endast SSH-protokoll)" #: src/remmina_file_editor.c:162 #, fuzzy msgid "Input is invalid." msgstr "Inmatningen är ogiltig." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Välj en server för fjärrskrivbordet" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Bläddra i nätverket för att hitta en %s-server" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Använd initial fönsterstorlek" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Använd klientens upplösning" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1159 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Tangentbordslayout" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Uppförande" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Kör en kommando" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "Öppna tillkoppling" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "kommando %h %u %t %U %p %g --val" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Öppna tillkoppling" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/genväg/till/kommando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Starta" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Aktivera autostart för denna profilen" #: src/remmina_file_editor.c:1099 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Connection profile security" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1132 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1133 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Aktivera SSH-tunnel" #: src/remmina_file_editor.c:1140 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via loopback-adress" #: src/remmina_file_editor.c:1150 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Samma server på port %i" #: src/remmina_file_editor.c:1200 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Start-up path" msgstr "Uppstartssökväg" #: src/remmina_file_editor.c:1209 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentisering" #: src/remmina_file_editor.c:1236 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "Fil med privata SSH-nycklar" #: src/remmina_file_editor.c:1242 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH-certifikatfil" #: src/remmina_file_editor.c:1300 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/remmina_file_editor.c:1306 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/remmina_file_editor.c:1317 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: src/remmina_file_editor.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan inte validera inställningen \"%s\" eftersom \"value\" eller " "\"gfe\" är NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): Kan inte validera användarens inmatning eftersom " "\"setting_name_to_validate\", \"value\" eller \"gfe\" är NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1454 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error." msgstr "Internt fel" #: src/remmina_file_editor.c:1676 src/remmina_file_editor.c:1712 #: src/remmina_file_editor.c:1733 src/remmina_file_editor.c:1756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create SFTP session. %s" msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Det gick inte att validera användarens inmatning. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1700 msgid "Default settings saved." msgstr "Standardinställningar sparade." #: src/remmina_file_editor.c:1790 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: src/remmina_file_editor.c:1796 msgid "Save as Default" msgstr "Spara som förval" #: src/remmina_file_editor.c:1797 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Använd nuvarande inställningar som förval for alla nya anslutningsprofiler" #: src/remmina_file_editor.c:1805 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Ansluta" #: src/remmina_file_editor.c:1808 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Spara och anslut" #: src/remmina_file_editor.c:1931 msgid "Quick Connect" msgstr "Snabbanslutning" #: src/remmina_file_editor.c:1955 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Använd '%s' som avgränsare för undergrupper" #: src/remmina_file_editor.c:2021 src/remmina_file_editor.c:2041 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Fann inte filen \"%s\"." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Öppna huvudfönstret" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Aktivera tjänsteidentifiering" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Avslut" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Miniprogrammet Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Anslut till fjärrskrivbord med panelmenyn" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Terminalinnehåll sparades i" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Markera alla (värd+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopiera (värd+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Klistra in (värd+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Spara session til fil" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Öka skriftstorlek (värd+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Förminska skriftstorlek (värd+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Klistra in (värd+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Klistra In" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_Välj alt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Öka skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "_Öka skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Förminska skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "_Förminska skriftstorlek" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Finn text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "_Finn text" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2032 msgid "User password" msgstr "Användarlösenord" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 #, fuzzy msgid "Opening command" msgstr "Förhandskommando" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Start-up background program" msgstr "Uppstartsprogram" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "• kommando i PATH args %h\n" "\n" "• /sökväg/till/foo-optioner %h %u\n" "•%h ersätts med servernamnet\n" "•%t ersätts med SSH-servernamnet\n" "•%u ersätts med användarnamn\n" "•%U ersätts med SSH-användarnamnet\n" "•%p ersätts med Remmina-profilnamnet\n" "•%g ersätts med Remmina-profilgruppens namn\n" "Kör inte i bakgrunden om du vill att kommandot ska köras innan du ansluter.\n" "\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Terminal-färgkostymering" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Teckentabell" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (nyckelutväxlingsalgoritmer)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Symmetrisk chiffer klient till server" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Föredragna servervärdsnyckeltyper" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Mapp for SSH-sessionlogg" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Aktivera loggning av SSH-session vid avslutning" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Logga SSH-session vid avslutning av Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Logga SSH-sessionen asynkront" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Att spara sessionen asynkront kan ha en betydande inverkan på prestandan." #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Hörbar klocka i terminalen" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "Aktivera SSH-kompression" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Bekräfta lösenord" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Strikt SSH-värdkontroll" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Secure Shell" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr ">Välj et kvalitetsnivå att redigera…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1969 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Låg (snabbast)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1968 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "Good" msgstr "Bra" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "Best (slowest)" msgstr "Bäst (långsammast)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Använd lokal tangentbordskonfiguration" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Omläggning av skanningskoder på tangentbordet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Förteckning över nyckel=värde,... par för att ändra scancoder. T.ex. " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "FreeRDP > 2.3.0 krävs för att mappa scancoder." #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Kvalitetsinställningar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Skrivbordsbakgrund" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Fönsterflytt" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Menyanimering" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Markörskugga" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markörblinkning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Typsnittsutjämning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Sammansättning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Fjärrskalningsfaktor" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Skrivbordsskaleringsfator %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Enhetskaleringsfaktor %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Skrivbordsorientering" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Input device settings" msgstr "Inställningar för inmatningsenheter" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2769 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2052 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Inaktivera mjuk rullning" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Försök att återansluta nummer" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Det maximala antalet försök att återansluta vid en RDP-avbrott (standard: " "20)." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:771 plugins/rdp/rdp_plugin.c:836 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Skriv i RDP-identitetsbekfäftelsesdetaljer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:844 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Skriv i identitetsbekfäftelsesdetaljer for RDP-gateway" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2156 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Fann inte adress till RDP-servern \"%s\".\n" "Konto utelåst." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Fick inte tillgång til RDP-servern \"%s\".\n" "Konto utlöpt." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2170 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Fick inte tillgång till RDP-servern \"%s\".\n" "Lösenordet har löpt ut." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2177 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Fick inte tillgång till RDP-servern \"%s\".\n" "Konto avstängd." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2183 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Fick inte tilgång til RDP-servern \"%s\".\n" "Manglar användarrättigheter." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2191 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Fann inte adress til RDP-servern %s.\n" "Konto begränsad." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2199 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Fick inte tilgång til RDP-servern \"%s\".\n" "Ändra användarlösenord innan du anslutar." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2204 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Tappade kopplingen til RDP-servern \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2207 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Fann inte adress til RDP-servern %s." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " #| "server support a common TLS version." msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Misslyckades ansluta til RDP-servern \"%s\" via TLS. Kolla att klienten och " "servern har stöd for en fälles TLS-versjon." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Det går inte att upprätta en anslutning till RDP-servern \"%s\". Kontrollera " "\"Förhandling av säkerhetsprotokoll\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2223 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Kunde inte koppla upp mot RDP-servern \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Kunde inte starta pthread." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2229 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Du begärde ett H.264 GFX-läge för servern \"%s\", men ditt libfreerdp stöder " "inte H.264. Använd en färgdjupsinställning som inte är AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2236 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "\"%s\"-tjänaren avslog tillknytningen." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2241 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "Fjärrskrivbordskörsporten \"%s\" nektade anvendern \"%s" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2251 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Kunde inte koppla upp mot RDP-servern \"%s\"." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2594 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Automatiskt (32 bpp) (Servern väljer sitt bästa format)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2595 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2596 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2597 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2599 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2600 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1957 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Fullfärg (32-bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Sannolika färger (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2602 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Högt färgspektrum (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2603 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Högt färgspektrum (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2604 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 färger (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2635 data/ui/remmina_preferences.glade:610 msgid "None" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 msgid "Low performance broadband" msgstr "Låghastighetsbredband" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2640 msgid "High performance broadband" msgstr "Höghastighetsbredband" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2641 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2642 msgid "LAN" msgstr "Lokalnät" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:646 msgid "Off" msgstr "Av" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Automatisk låsningsintervall" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "NLA protocol security" msgstr "Flikar efter protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "TLS protocol security" msgstr "Flikar efter protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "RDP protocol security" msgstr "Flikar efter protokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA utökad protokollsäkerhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 och nyare)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Brukat bland annan av SmartCard-kanal for att skilja mellan klientstöd:\n" " • < 4034: Windows XP grundläggande smartkort-funktioner\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 och nyare: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Alternativ för omdirigering av ljudinmatning:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ljudingång (mikrofon)\n" " - sys:puls\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Alternativ för omdirigering av ljudutgång:\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ljudutgång\n" " - sys:puls\n" " - format:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Alternativ för omdirigering av USB-enheten:\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,][auto]\n" " - auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Avancerad inställning för länkar med hög latenstid:\n" "Justerar timeout för anslutningen. Använd den om anslutningen tar slut.\n" "Det högsta möjliga värdet är 600000 ms (10 minuter).\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Optimering av prestanda baserat på typ av nätverksanslutning:\n" "Det rekommenderas att använda automatisk identifiering.\n" "Om \"Auto-detect\" misslyckas, välj det lämpligaste alternativet i listan.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Kommaseparerad lista över bildskärms-ID:n och skrivbordsinriktningar:\n" " - [:,]\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "Orienteringarna anges i grader, giltiga värden är:\n" " - 0 (landskap)\n" " - 90 (stående)\n" " - 180 (landskap vänd)\n" " - 270 (porträtt vänd)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Omdirigera katalog till namngiven delning .\n" " - ,[;,[;;...]]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug-stödet är aktiverat med:\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Dela mapp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2765 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Använd \"Redirect directory\" i den avancerade fliken för flera kataloger." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2766 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "Begränsat administratörsläge" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Hash för lösenordet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2767 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Hash för lösenordet för det begränsade administratörsläget" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Stöd for vänsterhandsmöss" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "Byta vänstre och högre mösstastar for vänsterhandsmössstöd" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2770 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Skru på multi-monitor" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2771 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Spänna skärmen över flera monitorer" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2772 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "Lista över monitor-ID:n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2033 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Färgdjup" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 msgid "Network connection type" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2791 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2022 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2034 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2792 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Säkerhetsprotokollförhandling" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2793 msgid "Gateway transport type" msgstr "Körsportstransporttyp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2794 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP-loggnivå" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP-loggnivå" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2795 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2796 msgid "Audio output mode" msgstr "Ljudutgångsmodus" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Vidarebefordra lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Vidarebefordra lokal mikrofon" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Ansluter till '%s'…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Server for fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Användarnamn for fjärrskrivbord" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Lösenord för fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Domän för fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "Omdirigera katalog" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Client name" msgstr "Klientnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "Client build" msgstr "Klientnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Start-up program" msgstr "Uppstartsprogram" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Load balance info" msgstr "Lastbalanseringsinfo" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Override printer drivers" msgstr "Överstyra skrivardrivrytiner" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "USB device redirection" msgstr "Välj USB-enheter för vidarebefordran" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Local serial name" msgstr "Lokalt seriellnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, osv." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Local serial driver" msgstr "Lokal serielldrivrutin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Local serial path" msgstr "Lokalt seriellspår" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Local parallel name" msgstr "Lokalt parallellnamn" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Local parallel device" msgstr "Lokal parallellenhet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Name of smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dynamisk virtuell kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statisk virtuell kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP-omdirigering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2821 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Föredra IPv6 AAAA-record över IPv4 A-record" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Share printers" msgstr "Dela skrivare" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Share serial ports" msgstr "Dela seriellportar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) tillförlitlig modus for seriellportar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Share parallel ports" msgstr "Dela parallellporter" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Share a smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2057 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ignorera certifikat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Använd arbetesflöd frän gammal licens" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Det stänger av CAL, och hwld sättas till 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2053 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Inget lösenord lagras" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Anslut till konsoll (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Stäng av fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Serverdetektering med fjärrskrivbordskörsport" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Använd systemproxyinställningar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Stäng av automatisk återanslutning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Relax order checks" msgstr "Avslappad kontroll av ordning" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Glyph cache" msgstr "Tekn-cache" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Använd multitransportprotokoll (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Bruk av UDP-protokoll kan öka prestanda" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Använd även basreferenser för gatewayen" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Aktivera stöd för Gateway websockets" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2074 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2871 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Fjärrskrivbordsprotokoll" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2896 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP-filhantering" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2911 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Inställningar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Exportera anslutning som Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Anslutningsförsök %d av %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Översättningsfel" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Överföring fullfört" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s-filen har inte blivit överförd" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Lösenord för SSH" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Frånkopplad från SPICE-servern %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Frånkopplad från SPICE-servern %s." #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS-anslutningsfel." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "Uppkoppling till SPICE-tjäner misslyckades." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "Auto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "Auto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Inaktivera videoöverlagring om videor inte visas korrekt.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Använd TLS-kryptering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Serverns CA-certifikat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "Prefered video codec" msgid "Preferred video codec" msgstr "Inställning" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Inaktivera serverns inmatning" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 #, fuzzy msgid "Preferred image compression" msgstr "Föredragen bildkomprimering" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Aktivera ljudkanal" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Del smartkort" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Visa endast" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Välj USB-enheter för vidarebefordran" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Enkel protokoll for oberoende datamaskinsmiljö" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-vidarebefordringsfel" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Spara lösenord" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Skriv in VNC-identitetsbekräftelsesdetaljer" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Kunde inte ansluta till VNC-servern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Kunde inte konvertera \"%s\" till värdadress" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC-anslutning misslyckades: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Din anslutning nekades." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC-servern begärda et okänd identitetsbekräftelsessett. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Prova aktivera kryptering for denna profilen." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1725 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Anslut till VNC med hjälp av en repeater:\n" " - Fältet server måste innehålla repeater-id, t.ex. ID:123456789.\n" " - Repeater-fältet måste vara inställt på repeaterns IP och port, t.ex:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - Från fjärr-VNC-servern ansluter du till\n" " repeatern, t.ex. med x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Lyssnar på fjärr-VNC-anslutning:\n" " - Fältet \"Listen on port\" (lyssna på port) är den port som Remmina " "kommer att lyssna på,\n" " t.ex. 8888\n" " - Från fjärr-VNC-servern ansluter du till\n" " Remmina, t.ex. med x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 msgid "Listen on port" msgstr "Lyssna på port" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2050 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Force tight encoding" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2051 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2054 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ignorera meddelanden om fjärrklockor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2071 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Förhindra lokal interaktion på servern" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2056 msgid "Show remote cursor" msgstr "Visa fjärrmuspekare" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Turn off encryption" msgstr "Använd TLS-kryptering" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 msgid "Open Chat…" msgstr "Öppna chatt…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC-tillägg" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC-lyssnartillegg" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina webbläsare-tillegg" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Fil nerladdad" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Skriv in WWW-identitetbekräftelses uppgifter" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "Internetadress" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adress eller https://adress" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Använderagent" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-internetadress" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "t.ex. https://exempel.se, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Aktivera Java-stöd" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Aktivera rumnavigation" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Aktivera stöd for tillägg" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Aktivera WebGL-stöd" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Aktivera stöd for HTML5-ljud" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ignorera TLS-fel" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Aktivera nätinspektör" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Ni har inte satt någon kommando för körning" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Varning: Körning av synkron-kommando kan föra till att Remmina inte svarar.\n" "Önskar ni att fortsätta?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Asynkron körning" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Kör en kommando" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hej värden!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transfer error" msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Bruten `DialogData`! Avbryter…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 #, fuzzy msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Kan inte hämta `DialogData`! Avbryter…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "X Display" msgstr "Skärm" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Session ID" msgstr "Rättighet" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Användarnamn" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 #, fuzzy #| msgid "Local SSH port" msgid "SSHFS port" msgstr "Lokal SSH-port" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Kan inte hämta `DialogData`! Avbryter…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "_Terminate" msgstr "Avsluta" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 #, fuzzy #| msgid "Resume" msgid "_Resume" msgstr "Återuppta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nytt" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 #, fuzzy msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "Kunde inte starta PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Shared connection" msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "Delad tillkoppling" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 #, fuzzy msgid "An error occured." msgstr "Ett fel inträffade" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 #, fuzzy msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "pyhoca-cli avslutades oväntat. Den här anslutningen kommer nu att stängas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 #, fuzzy msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Den nödvändiga barnprocessen \"pyhoca-cli\" slutade oväntat.\n" "Kontrollera dina profilinställningar och pyhoca-clis utdata för eventuella " "fel och se till att fjärrservern är nåbar." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file “%s”." msgid "Could not save new credentials." msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 #, fuzzy msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Ett fel inträffade när du försökte spara nya autentiseringsuppgifter: " "strängarna \"s_password\" eller \"s_username\" var inte inställda." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Enter NX authentication credentials" msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Ange X2Go-uppgifter" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Pågår" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Terminate" msgid "Terminated" msgstr "Avsluta" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to upload" msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Välj fil för uppladdning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 #, fuzzy msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Väntar på att pyhoca-cli ska visa sessionens fönster." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 #, fuzzy msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "DPI-inställningen är inte tillåten. Justera den i profilinställningarna." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 #, fuzzy msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Det gick inte att starta X2Go-sessionen." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not start SSH session. %s" msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Kunde inte starta PyHoca-CLI (%i): '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 #, fuzzy msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Kunde inte få pyhoca-clis cmdline-funktioner. Detta tyder antingen på att " "din pyhoca-cli-version är för gammal eller att pyhoca-cli inte är " "installerad! En gammal begränsad uppsättning funktioner kommer att användas " "nu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 #, fuzzy msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Det var inte möjligt att analysera pyhoca-cli-funktioner! Användning av ett " "begränsat antal funktioner för tillfället." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Följande pyhoca-cli-funktioner hämtades:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Tillgänglig funktion[%i]: '%s'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s via SSH…" msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Ansluter till %s via SSH…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Could not open channel. %s" msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Kunde inte öppna X11 DISPLAY." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 #, fuzzy msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Väntar på att X2Go Agent-fönstret ska visas." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 #, fuzzy msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Väntar på att pyhoca-cli ska visa sessionens fönster." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 #, fuzzy msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Inget fönster för X2Go-sessionen dök upp. Något gick fel…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 #, fuzzy msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "Internt fel: RemminaProtocolWidget* gp är NULL!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "Protokollen \"%s\" er otillgänglig eftersom GtkSocket endast fungerar under " "X.Org." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 #, fuzzy msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "Kunde inte initialisera pthread. Återgår till icke-trådat läge…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%soch \"%s\"." #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s'' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 #, fuzzy msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array är ogiltiga!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 #, fuzzy msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Valideringsdata i ProtocolSettings array är ogiltiga!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Tillåtna värden är %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Det enda tillåtna värdet är \"%s\"." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 #, fuzzy msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Gränsminimum är inte ett giltigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 #, fuzzy msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Någonting gick fel." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 #, fuzzy msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Inmatningen är inte ett giltigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 #, fuzzy msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Inmatningen är inte ett giltigt heltal!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Inmatningen måste vara ett nummer mellan %i och %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Start-up program" msgid "Startup program" msgstr "Uppstartsprogram" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 #, fuzzy msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Vilket kommando ska utföras efter att X2Go- sessionen har skapats?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Tangentbordslayout (automatiskt)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 #, fuzzy #| msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Typ av tangentbord (automatisk)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 #, fuzzy #| msgid "Turn on Java support" msgid "Audio support" msgstr "Ljudstöd" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 #, fuzzy msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go-serverns ljudsystem (standard: \"pulse\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "Clipboard direction" msgstr "Riktning för klippbrädan" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 #, fuzzy msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "I vilken riktning ska innehållet i klippbordet kopieras? (standard: \"båda" "\")." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "DPI resolution" msgstr "DPI-upplösning" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 #, fuzzy msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Starta en session med en specifik upplösning (i punkter per tum). Måste vara " "mellan 20 och 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 #, fuzzy msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go-plugin laddat." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 #, fuzzy msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - Starta en X2Go-session" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC plugin GNOME and KVM" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Remmina VNC-plugin för GNOME och KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Autentiseringstyp som inte stöds %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Autentiseringsfel: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Use system proxy settings" msgid "Use server settings" msgstr "Använd serverinställningar" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Äkta färg (24 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Hög färg (16 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Låg färg (8 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Ultra låg färg (3 bitar)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNC-lösenord" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Använd JPEG-kompression" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Detta kanske inte fungerar på alla VNC-servrar" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Aktivera GTK-VNC felsökning" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Delad tillkoppling" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Om servern ska försöka dela skrivbordet genom att låta andra klienter vara " "anslutna" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_Delete" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Skicka Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "Starta om fjärrvärddatorn" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Återställa fjärrvärd (hård omstart)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "Avsluta fjärrvärdar" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s önskar att dela deras skrivbord.\n" "Godkänner ni?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Skrivbordsdelningsinvitation" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - Dela skrivbord" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina körs på ditt system som ett Snap-paket.\n" "Vissa Remmina-funktioner måste ställas in för att fungera korrekt.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Remmina ser ut til att köra på ditt system som ett SNAP-paket. För att " "åtkomma vissa viktiga funktioner, som lösenordssparing i din nyckelring och " "delning av RDP-skrivare, öppna ditt programvaracenter och ge Remmina rätt " "tillgångar. Som alternativ kan du ange följande kommandon i ett " "terminalfönster:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Eftersom Snap-paket körs avskilt från resten av systemet sparas Remmina-" "profiler som standard i Snap-filsystemet. Du kan ändra platsen i Remminas " "inställningar." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Ändra varthän Remmina-profiler lagras" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Bidra" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Inte vis detta meddelande igjen" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Söka" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Sök efter tidigare förekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "Sök efter nästa förekomst" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "Växla sökalternativ" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "Sök endast hela ord" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "Matcha som reguljärt uttryck" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Börja om från början" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Om" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" #| "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" #| "More details in COPYING\n" #| " " msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "\n" "Upphovsrätt © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Upphovsrätt © 2009–2014 Vic Lee\n" "Flera detaljer i COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Flytt uppåt" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Flytt neråt" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Multilösenordsväkslare" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Urvalskriterier" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Bekräfta lösenord" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Spara lösenord" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Välj alt" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Användarnamn" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "_OK" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Set new password" msgid "Set Primary Password" msgstr "Spara lösenord" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Verify password" msgstr "Användarlösenord" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Nyheterna är avstängda\n" "\n" "\n" "Att slå på nyheter innebär att programmet ansluter till en Remmina-server " "för att hämta versionsinformation.\n" "\n" "\n" "\n" "Versionskontroll kan endast aktiveras vid kompileringstid.\n" "\n" "\n" "\n" "Besök webbplatsen för att läsa versionsanvisningarna.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Gör Remmina till standardklient för fjärrskrivbord" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Tillåt Remmina att öppna .rdp och .remmina-filer automatiskt." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:450 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Hämta nyheter från remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "*Ved att skruva på statistik och/eller nyheter samtycker ni til att hämta " "data till/från remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Bidra" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Du är bra för att använda gemenslig fri programvara, slump till med " "en donation , för att göra oss lyckliga, och ytterligare förbättra " "programmet. \n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Bidra" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Välj en ny tangent" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Tryck på den nya tangenten…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Visa sökfält" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Skapa en ny anslutningsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Bytt frän grupp- till listvisning" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Välj protokollen att använda med snabbanslutningsfältet." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Söksträng eller servernamn / IP-adress for \"Snabbanslutning\"" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Servernamn eller IP-adress" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:475 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Vik allt upp" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Utöka alt" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Multilösenordsväkslare" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Gör Remmina till standardklient för fjärrskrivbord" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Donationer" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Nätbaserad gemenskap" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Tillägg" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Senast använd" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Ny anslutningsprofil" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Visa sökfält" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina-datamapp" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Växla vyn" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Vänta…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Dubbelklickshhandling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Öppna tillkoppling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Ändra inställningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Lokal - hög kvalitet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Närmaste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Plattor" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinjär" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Steglängd för automatisk rullning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Maximalt antal nyliga element" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Skärmupplösningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Mapp for SSH-sessionlogg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Välj en mapp att spara skärmdumpar frän Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Sett upp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Skärmdumpsfilnamn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profilnamn\n" "%s Servernamn / IP\n" "%Y År, %m Månad, %d Dag, %H Timme, %M Minut, %S Sekunder (UTC-tid)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Mapp där anslutningsprofilar lagras , som förval XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina-datamapp" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Välj en mapp att spara anslutningsprofiler från Remmina i." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Kom ihåg sista visningsläge for varje anslutning" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Kom ihåg sista visningsmodus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Ange anpassat filnamn för dina Remmina-anslutningsprofiler, med hjälp av en " "formateringssträng." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "Mall för profilfilnamn" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" #| "%P Protocol name\n" #| "%N Connection name\n" #| "%h Hostname/IP\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "% G Gruppnamn (snedstreck konverteras till - automatiskt)\n" "% P Protokollnamn\n" "% N Anslutningsnamn\n" "% h Värdnamn / IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Spara endast genererad skärmdump, inte kopiera till utklippstavla." #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Förhindra skärmdumpar frän att ta vägen till utklippstavlan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data " #| "to/from remmina.org" msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "*Ved att skruva på statistik och/eller nyheter samtycker ni til att hämta " "data till/från remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:500 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:525 msgid "Always show tabs" msgstr "Visa alltid flikar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:541 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Dölj alltid verktygslinjen i flikad gränssnitt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:562 msgid "Default view" msgstr "Normalläge for visningsmodus" #: data/ui/remmina_preferences.glade:576 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:577 msgid "Scrolled window" msgstr "Rullad fönster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:579 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Visningsområde fullskärm" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:595 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Gruppering av flikar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "By group" msgstr "Flikar i grupper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "By protocol" msgstr "Flikar efter protokoll" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Per connection" msgstr "Öppna tillkoppling" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Fullskärm på samma skärm som anslutningsfönstret" #: data/ui/remmina_preferences.glade:644 msgid "Peeking" msgstr "Kika" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Synlighet for verktygslinja i fullskärmsläge" #: data/ui/remmina_preferences.glade:672 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Dölj sökfältet vist i huvudfönstret" #: data/ui/remmina_preferences.glade:688 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "Föredra mörkt tema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Om ett GTK-tema innehåller en mörk variant kommer den att användas i stället " "för det konfigurerade temat." #: data/ui/remmina_preferences.glade:712 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"Ta alla tangentbordshändelser\" statusfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Hexadecimal- eller färgnamn (röd, #ff0000).\n" "Den ändrar bakgrundsfärgen för anslutningsnamn i Remmina-" "anslutningsverktygsfältet (vid fullskärmsläge)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "Aktivera/avaktivera statusfärgen \"Ta alla tangentbordshändelser\"." #: data/ui/remmina_preferences.glade:796 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/ui/remmina_preferences.glade:822 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Vis nya anslutningar på toppen av menyn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:841 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Dölj totalt antal vist i gruppmenyn" #: data/ui/remmina_preferences.glade:859 msgid "No tray icon" msgstr "Ingen systemkorgsikon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:878 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Start i systemkorg vid anvendarinloggning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Applet" msgstr "Appletprogram" #: data/ui/remmina_preferences.glade:941 msgid "Host key" msgstr "Värdstangent" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Fullskärmsläge av/på" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Auto-fit window" msgstr "Anpassa till fönster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1081 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Använd/ta bort skalning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Grab keyboard" msgstr "Fånga tangentbord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Visa/dölj verktygslinjen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1268 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1278 msgid "View-only mode" msgstr "Modus endast for visning" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Local SSH port" msgstr "Lokal SSH-port" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1396 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Tolka ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1420 msgid "No logging at all" msgstr "Inget loggförande" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1421 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Sällsynta tillstånd och varningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1422 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API-tillgängliga ingångspunkt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1423 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Lågnivåprotokollinfo, paketnivå" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1424 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Bruk och avslutning av funktioner" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1441 msgid "SSH log level" msgstr "SSH-loggnivå" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1512 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "Sekunder med inaktiv förbindelse innan TCP skickar en keepalive-sond." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1528 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Sekunder mellan varje keepalive-sond." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1544 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Antal keepalive-sonder som skickas via TCP-anslutning, innan den droppas." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1560 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Antal millisekunder att prova erkänna data innan tillhörande TCP-" "tillknytning tvångsstängs." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1586 msgid "SSH options" msgstr "SSH-alternativ" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1603 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1615 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1620 #, fuzzy #| msgid "User password" msgid "Remmina password" msgstr "Användarlösenord" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1631 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Använd hemlig nyckel bekräftandes for några miniprogram" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1651 msgid "Valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1667 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1679 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1683 #, fuzzy #| msgid "Secured password storage in KWallet" msgid "Require to connect" msgstr "Säker lösenordslagrande i GNOME-nyckelringen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1694 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1698 msgid "Require to modify" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1740 #, fuzzy #| msgid "File encryption" msgid "Encryption" msgstr "Filkryptering" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1751 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1761 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1762 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 #, fuzzy #| msgid "Edit settings" msgid "Auditing log" msgstr "Ändra inställningar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1803 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgid "Trust all certificates" msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1843 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1874 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1887 msgid "Scrollback lines" msgstr "Bakåtrullningslinjer" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1935 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Genvägar för att kopiera och klistra in" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1948 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Välj alla genvägar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1961 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2431 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2612 msgid "(Host key+)" msgstr "(Värdstangent +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1996 msgid "Use default system font" msgstr "Använd forvälssystemskrift" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2021 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Om du väljer \"SGR 1\" växlar du också till de ljusa motsvarigheterna till " "de åtta första palettfärgerna (förutom att texten blir fet)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2037 #, fuzzy msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Tillåt användning av ljusa färger med fet text." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "Colour theme" msgstr "Använd färgdrakt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Använd en färgschemafil. Finns vanligtvis u /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes har flera detaljer." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2066 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Välj et terminalfargschema" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Bright colours" msgstr "Lysa färger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2095 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Välj et ljust svartfarg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2109 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Välj et ljust rödfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2123 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Välj et ljust grönfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2137 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Välj et ljust gulfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2151 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Välj et ljust blåfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2165 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Välj et ljust magentafärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2179 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Välj et ljust cyanfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2193 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Välj et ljust vitfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2207 msgid "Pick a black colour" msgstr "Välj en svartfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2221 msgid "Pick a red colour" msgstr "Välj en rödfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2235 msgid "Pick a green colour" msgstr "Välj en grönfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2249 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Välj en gulfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2263 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Välj en blåfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2277 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Välj en magenafärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2291 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Välj en cyanfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2305 msgid "Pick a white colour" msgstr "Välj en vitfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2318 msgid "Normal colours" msgstr "Normala färger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2346 msgid "Cursor colour" msgstr "Markörskugga" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2360 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2375 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2391 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Foreground colour" msgstr "Förgrundsfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2418 #, fuzzy #| msgid "Increase font size" msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Öka och minska teckensnittsstorleken" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "Genväg för sökning av text" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2479 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2494 msgid "Bold colour" msgstr "Normala färger" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2508 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2549 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "Färg för framhävande" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2521 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2565 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Framhäva förgrundsfärgen" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2534 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2581 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cursorns förgrundsfärg" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2637 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2651 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina-inställningar" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Lås upp Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Huvudlösenord" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Automatisk låsningsintervall" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Spara lösenord" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Spara lösenord" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Felsökning" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Använd huvudlösenord" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Giltighet för huvudlösenord i sekunder" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Inget lösenord lagras" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Ändra anslutningsprofil, (kräver --set-option)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Aktivera ljudkanal" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Certifikatdetaljer:" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Ett fel inträffade när du startade en X2Go-session…" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Skicka anonym statistik til remmina.org" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Skicka anonym statistik" #, fuzzy #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Välj alt" #, fuzzy #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Startade pyhoca-cli med följande argument:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Ett okänt fel inträffade när du hämtade pyhoca-clis cmdline-funktioner! " #~ "Avslutningskod: %i" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error: %s" #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Fel: \"%s" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Hemsida" #, fuzzy #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Användarnamnet kan inte sparas eftersom det är tomt!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Gränsen är för stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Gränsen är för liten!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Maximalgräns är inte ett giltigt heltal!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Gränsen är för stor!" #, fuzzy #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Gränsvärdet är för lågt!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Användaren begärde att få lagra autentiseringsuppgifter men \"lösenord\" " #~ "är inte inställt! Då kan du inte ange ett nytt standardlösenord." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Kunde inte köra kommandon \"%s\" på SSH-servern." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Tom for tillgängliga lokala X-skärmsnummer." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråskala" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 färger" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Högt färgspektrum (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Sannolika färger (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Använd lokal muspekare" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Koppla från efter en session" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Ny anslutning" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - Fjärrsession för X" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Kommando att köra" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Lösrivit fönster" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Enkel Remmina-terminal" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Stänger av…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "NX-sessioner på %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Lösenord for privat SSH-nyckel" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Inaktivera synkronisering av urklipp" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Inaktivera kryptering" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Skicka Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX-teknologi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Godkänn ändrat certifikat?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Genväg för inklistring frän utklippstavlan" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Visa Remmina-ändringsloggen." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Format som stöds:\n" #~ "* server\n" #~ "* server:port\n" #~ "* server:[port]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina - Klient för fjärrskrivbord" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH-agent (automatisk)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA-certifikatfil" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Lokal - låg kvalitet" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Lokal - medelkvalitet" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Lokal - hög kvalitet" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Mörkt systemkorgsikon" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Bättre kontrast om ni har et ljust panel." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Ansluter till \"%s\" via SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte identitetsbekfäfta med offentlig SSH-nyckel ved bruk av SSH-" #~ "agent. %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Autentisering med offentligt SSH-lösenord misslyckades. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Identitetsfil" #, fuzzy #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH-løsenordet är tomt, men det ska det inte vara." #, fuzzy #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Sannolika färger (32 bpp)" #, fuzzy #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Högt färgspektrum (16 bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 färger (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Färgdjup" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Inaktivera serverns inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Mal for profilfilnamn" #, fuzzy #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Tillåt fet text" #, fuzzy #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Anpassa gäst till fönsterstorlek" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord" #, fuzzy #~ msgid "button" #~ msgstr "knapp" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Kör ett plugin" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatiskt start" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Efterföljande kommando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "Skicka statistik till remmina.org"