# Turkish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2019, 2021. # Oguz Ersen , 2019. # Serdar Sağlam , 2019, 2020, 2021. # Ömer Çakmak , 2019. # Oğuz Ersen , 2019, 2020, 2021, 2022. # Oğuzcan Küçükbayrak , 2019, 2021. # Deleted User , 2020, 2021. # Emin Tufan Çetin , 2020, 2021, 2022. # Oğuz Ersen , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-18 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-10 20:15+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 src/remmina_protocol_widget.c:1710 #: src/remmina_file_editor.c:1118 src/remmina_file_editor.c:1240 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2798 #: plugins/www/www_plugin.c:905 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1119 src/remmina_ssh_plugin.c:1392 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH kimlik dosyası" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1120 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "SSH agent" msgstr "SSH aracısı" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1121 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Genel anahtar (kendiliğinden)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1122 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1395 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Tüm dosyaların üzerine yaz" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Tüm dosya aktarımlarını sürdür" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yeni uçbirimden SSH ile bağlan" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1234 src/remmina_ssh_plugin.c:1501 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2797 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1225 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 msgid "Authentication type" msgstr "Kimlik doğrulama türü" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1258 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Özel anahtarın kilidini açmak için parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Vekil Sunucu Komutu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Güvenli Dosya Aktarımı" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Remmina hata ayıklama penceresi" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Sistem bilgisini Remmina hata ayıklama penceresine yapıştır" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "Bu pencere, bağlantı sorunlarını bulmanızı sağlar.\n" "İstediğinizde Aç/Kapa anahtarıyla günlüklemeyi durdurup başlatabilirsiniz.\n" "İstatistikler düğmesi (Ctrl+T), hata bildirirken paylaşabileceğiniz sistem " "bilgisini toplamanızı sağlar.\n" "Remmina hata ayıklamasıyla ilgili https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/" "Usage/Remmina-debugging adresinde daha çok bilgi bulunur.\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 src/remmina_file_editor.c:1971 msgid "Protocol" msgstr "İletişim Kuralı" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Entry" msgstr "Girdi" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Preference" msgstr "Tercih" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: src/remmina_plugin_manager.c:72 msgid "Language Wrapper" msgstr "Dil Sarıcı" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/remmina_plugin_manager.c:524 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/remmina_plugin_manager.c:542 src/remmina_file_editor.c:1928 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/remmina_plugin_manager.c:548 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/remmina_plugin_manager.c:554 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/remmina_plugin_manager.c:560 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s İle Konuş" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Bulunan" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Süper+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Kullanılabilir çözünürlükleri yapılandır" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Geçmiş listesi temizlendi." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tuş vuruşları" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Tuş vuruşlarını yapılandır" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Ana Parola kullanmak için libsodium > = 1.9.0 gerekli" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Uçbirim renklendirme dosyası seçmek aşağıdaki dosyayı değiştirir: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Bu dosya, uçbirim bağlantılarının “Gelişmiş” sekmesinden seçilebilen ve " "ayarlardaki “Uçbirim” sekmesinde düzenlenebilen \"Özel” uçbirim renk " "düzenini içerir." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Alan adı" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Parolayı kaydet" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1803 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Sertifika kimlik doğrulama dosyalarını gir" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "İstemci Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "İstemci Sertifika Anahtarı" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Geçerli penceredeki %i etkin bağlantıyı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/rcw.c:666 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Bu son etkin bağlantıyı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Görüntüleme penceresi tam ekran" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Kaydırmalı tam ekran" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde en boy oranını koru" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde istemci penceresini doldur" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Pano içeriğini tuş vuruşları olarak gönder" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Ekran görüntüsünün bozulmaması için ölçeklemeyi kapat." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:864 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #: src/rcw.c:2310 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina ana penceresini aç" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Geçerli bağlantıyı çoğalt" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Pencereyi uzak sunucu çözünürlüğüne göre ayarla" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini değiştir" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Çoklu ekran" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dinamik çözünürlük güncellemesini değiştir" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Ölçeklendirilmiş kipi değiştir" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Sekme sayfalarını değiştir" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Tüm klavye olaylarını yakala" #: src/rcw.c:2497 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/rcw.c:2506 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/rcw.c:2520 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #: src/rcw.c:2534 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi küçült" #: src/rcw.c:2544 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/rcw.c:4331 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "“%s” dosyası bozuk, okunamıyor veya bulunamadı." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4405 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4545 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Uyarı: Bu eklenti GtkSocket gerektirir ancak bu özellik Wayland oturumunda " "kullanılamıyor." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4551 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "GtkSocket gerektiren eklentiler Wayland oturumunda çalıştırılamıyor.\n" "Daha çok bilgi ve olası geçici çözüm için lütfen Remmina Wiki sayfasına " "bakın:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4565 msgid "Open in web browser" msgstr "Web tarayıcıda aç" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Parolalar sıfırlanıyor lütfen bekle…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici, gizlilik eklentisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici, gizlilik servisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d parola değiştirildi." msgstr[1] "%d parola değiştirildi." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Show 'About'" msgstr "'Hakkında'yı göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstüne (.remmina veya eklentice desteklenen dosya " "türü) veya desteklenen URI'ya (RDP, VNC, SSH veya SPICE) bağlan" #: src/remmina.c:95 src/remmina.c:97 src/remmina.c:99 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstüne bağlan (.remmina veya eklentice desteklenen " "dosya türü)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstü bağlantısını düzenle (.remmina veya eklentice " "desteklenen dosya türü)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:102 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Kiosk kipinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "Create new connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili oluştur" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: src/remmina.c:106 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Quit" msgstr "Çıkış yap" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Öntanımlı sunucu adını kullanın" #: src/remmina.c:115 msgid "SERVER" msgstr "SUNUCU" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:117 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Öntanımlı iletişim kuralını kullan (--new için)" #: src/remmina.c:117 msgid "PROTOCOL" msgstr "İLETİŞİMKURALI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:119 msgid "Start in tray" msgstr "Sistem tepsisinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:121 msgid "Show the application version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:123 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Uygulamanın ve eklentilerinin sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:125 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Bağlantı profilini düzenle (--set-option gerektirir)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:127 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "--update-profile ile kullanılacak bir veya daha çok profil ayarı yap" #: src/remmina.c:128 msgid "Encrypt a password" msgstr "Parolayı şifrele" #: src/remmina.c:129 msgid "Disable news notification" msgstr "Haberler bildirimini devre dışı bırak" #: src/remmina.c:130 msgid "Disable toolbar" msgstr "Araç çubuğunu devre dışı bırak" #: src/remmina.c:131 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Tam ekranı etkinleştir" #: src/remmina.c:132 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Ek sıkılaştırmayı etkinleştir (kapatma onayını devre dışı bırak, güvenli " "olmayan kısayol tuşlarını devre dışı bırak, sekmeleri gizle, arama çubuğunu " "gizle)" #: src/remmina.c:133 msgid "Disable tray icon" msgstr "Tepsi simgesini devre dışı bırak" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:368 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina tüm çıktı ifadelerini günlüğe kaydetmez. Daha ayrıntılı çıktı için " "ortam değişkeni olarak \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" kullanın.\n" "Remmina wiki sayfasında daha çok bilgi bulunabilir:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:422 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "" "- veya iletisimkurali://kullaniciadi:sifrelenmisparola@anamakine:" "baglantinoktasi" #: src/remmina.c:425 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "Var olan bağlantı profili kullanarak bağlanmak için şunu kullan:\n" "\n" "\tremmina -c DOSYA.remmina\n" "\n" "URI kullanarak hızlıca bağlanmak için:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c rdp://etkialani\\\\kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://sunucu?VncUsername=kullaniciadi\n" "\tremmina -c ssh://kullanici@sunucu\n" "\tremmina -c spice://sunucu\n" "\n" "URI ile birlikte şifrelenmiş parola kullanarak hızlıca bağlanmak için:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://kullaniciadi:sifrelenmis-parola@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://kullaniciadi:sifrelenmis-parola@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://sunucu?VncUsername=kullaniciadi\\&VncPassword=sifrelenmis-" "parola\n" "\n" "URI ile kullanılacak parolayı şifrelemek için:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Remmina bağlantı profiline başka çözünürlük kipi belirlemek, kullanıcı adı " "ve parola güncellemek için:\n" "\n" "\techo \"kullaniciadi\\nparola\" | remmina --update-profile /KONUM/YOL/ornek." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adres, UNIX socket_path için çok uzun: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX soketi oluşturulamadı: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX soketine bağlanma başarısız oldu: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'Genişlik ve Yükseklik' biçimini girin." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Güvenlik ayarlarını değiştir" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Sağlam\n" "Oğuz Ersen\n" "Emin Tufan Çetin" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "İndirme konumunu seç" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Seçili dosyaları sunucudan silmek istiyor musunuz?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Yüklenecek dosya seç" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Karşıya yükleme klasörü" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Ev dizinine git" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "Üst klasöre git" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2889 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Geçerli klasörü yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Sunucudan indir" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Sunucuya yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Sunucudan dosyaları sil" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1953 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Küme" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/remmina_protocol_widget.c:294 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1476 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP aktarımını aç…" #: src/remmina_protocol_widget.c:326 msgid "Executing external commands…" msgstr "Dış komutlar yürütülüyor…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:334 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "“%s”e bağlanıyor…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:922 src/remmina_protocol_widget.c:1107 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH ile “%s”e bağlanılıyor…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1171 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "%i bağlantı noktasına gelen SSH bağlantısı bekleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1224 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "SSH sunucusunda “%s” komutu kullanılamıyor." #: src/remmina_protocol_widget.c:1229 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH sunucusunda “%s” komutu çalıştırılamadı (durum = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1237 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1307 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH ile %s'ye bağlanılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1709 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH için kullanıcı adı ve parolayı yazın." #: src/remmina_protocol_widget.c:1764 src/remmina_protocol_widget.c:1796 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Parmak izi kendiliğinden kabul edildi" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1772 msgid "Certificate details:" msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1774 src/remmina_protocol_widget.c:1806 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1776 src/remmina_protocol_widget.c:1808 msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1778 msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1780 msgid "Accept certificate?" msgstr "Sertifikayı kabul et?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1804 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifika değişti! Ayrıntılar:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1810 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Eski parmak izi:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1812 msgid "New fingerprint:" msgstr "Yeni parmak izi:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1814 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Değişen sertifikayı kabul et?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1957 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "%i bağlantı noktası, gelen %s bağlantısı için dinleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1982 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kimlik doğrulanamadı, yeniden bağlanmaya çalışılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2044 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1190 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2062 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Önce %s iletişim kuralı eklentisini kurun." #: src/remmina_ssh.c:732 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:791 src/remmina_ssh.c:1172 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH parolası ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:818 src/remmina_ssh.c:885 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "Kayıtlı SSH parolası sağlanmadı. Kullanıcının girmesi isteniyor." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:823 src/remmina_ssh.c:864 src/remmina_ssh.c:890 #: src/remmina_ssh.c:929 src/remmina_ssh.c:1242 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:832 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH sertifikası alınamıyor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:841 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH sertifikası özel SSH anahtarı içerisine kopyalanamıyor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:851 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH sertifikası kullanılarak kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:865 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH kimlik dosyası seçilmemiş." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:876 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamıyor. %s" #: src/remmina_ssh.c:974 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kendiliğinden kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1019 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH aracısıyla kendiliğinden kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1065 src/remmina_ssh.c:1352 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1094 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Genel SSH anahtarı değişti!" #: src/remmina_ssh.c:1207 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Klavye etkileşimiyle kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1309 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Otomatik genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1417 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Sunucunun genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1424 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1432 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarının sağlama toplamı alınamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:1445 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Bilinmeyen sunucu. Genel anahtar parmak izi:" #: src/remmina_ssh.c:1447 src/remmina_ssh.c:1453 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Yeni genel anahtara güveniyor musunuz?" #: src/remmina_ssh.c:1450 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "UYARI: Sunucu genel anahtarını değiştirdi. Bunun anlamı, ya saldırı " "altındasınız ya da\n" "yönetici anahtarı değiştirdi. Yeni genel anahtar parmak izi:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1475 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Bilinen SSH ana makine listesi denetlenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:1484 msgid "SSH password" msgstr "SSH parolası" #: src/remmina_ssh.c:1491 src/remmina_ssh.c:1535 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH özel anahtar parolası" #: src/remmina_ssh.c:1496 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1501 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA kodu gir" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tüneli kimlik bilgileri" #: src/remmina_ssh.c:1531 src/remmina_ssh.c:1557 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH kimlik bilgileri" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Klavye etkileşimli oturum açış, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1833 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2232 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanal oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2243 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH tüneline bağlanılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2313 src/remmina_ssh.c:2334 src/remmina_ssh.c:2343 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme isteği yapılamadı: %s" #: src/remmina_ssh.c:2373 msgid "The server did not respond." msgstr "Sunucu yanıt vermedi." #: src/remmina_ssh.c:2413 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yerel bağlantı noktasına bağlanılamıyor %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2462 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalına yazılamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2469 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketinden okunamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2489 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalı sorgulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2496 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH kanalı bloklanmayan bir şekilde okunamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2515 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketine veri gönderilemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:2617 msgid "Assign a destination port." msgstr "Hedef bağlantı noktası ata." #: src/remmina_ssh.c:2624 msgid "Could not create socket." msgstr "Soket oluşturulamadı." #: src/remmina_ssh.c:2634 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Sunucu soketi yerel bağlantı noktasına bağlanamadı." #: src/remmina_ssh.c:2640 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Yerel bağlantı noktası dinlenemedi." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2650 src/remmina_ssh.c:2667 src/remmina_ssh.c:2685 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthread başlatılamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2777 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP oturumu oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2782 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2874 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanal açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2917 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kabuk istenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:3047 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY aygıtı oluşturulamadı." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Eklenti %s kayıtlı değil." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "En son başarılı bağlantı girişimi veya önceden hesaplanmış bir tarih" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Toplam %i öge." msgstr[1] "Toplam %i öge." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "Ağ durumu: tümüyle çevrim içi" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "Ağ durumu: çevrim dışı" #: src/remmina_main.c:947 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "“%s”i silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "İçeri aktarılamıyor:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1099 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "İçeri Aktar" #: src/remmina_main.c:1122 src/remmina_file_editor.c:1811 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/remmina_main.c:1128 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Bu iletişim kuralı dışarı çıkartmayı desteklemiyor." #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Uzak Masaüstü İstemcisi" #: src/remmina_main.c:1450 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucudaki “%s” dosyası açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası kaydedilemedi." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "“%s” klasörü açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucuda “%s” klasörü oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucuda “%s” dosyası oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası açılamadı." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucudaki “%s” dosyasına yazılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Klasörden okunamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Süren dosya aktarımını iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "“%s” silinemedi. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Dosya zaten var" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Bu dosya hedef klasör içinde zaten var:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "• sunucu\n" "• sunucu[:bağlantınoktası]\n" "Ek VNC biçimleri\n" "• ID:yineleyici kimlik numarası\n" "• unix:///yol/soket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• PATH içindeki komut argümanlar %h\n" "• /foo/komutunun/yolu -seçenekler %h %u\n" "• %h sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" "• %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" "• %d ISO 8601 biçiminde yerel tarih ve saat ile değiştirilir\n" "Komutun bağlanmadan önce yürütülmesini istiyorsanız arka planda " "çalıştırmayın\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "* sunucu\n" "* sunucu[:bağlantınoktası]\n" "* kullanıcıadı@sunucu[:bağlantınoktası] (yalnızca SSH iletişim kuralı)" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "Girdi geçersiz." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Uzak Masaüstü Sunucusunu Seç" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Bulmak için ağa göz at %s sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "İlk pencere boyutunu kullan" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "İstemci çözünürlüğünü kullan" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1170 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/remmina_file_editor.c:954 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klavye tuş haritası" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/remmina_file_editor.c:1084 msgid "Execute a Command" msgstr "Bir Komut Yürüt" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "Before connecting" msgstr "Bağlanmadan önce" #: src/remmina_file_editor.c:1090 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komut %h %u %t %U %p %g --seçenek" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "After connecting" msgstr "Bağlandıktan sonra" #: src/remmina_file_editor.c:1097 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/komutun/yolu -seçenek1 argüman %h %u %t -seçenek2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1101 msgid "Start-up" msgstr "Başlangıç" #: src/remmina_file_editor.c:1104 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Bu profili kendiliğinden başlat" #: src/remmina_file_editor.c:1108 msgid "Connection profile security" msgstr "Bağlantı profil güvenliği" #: src/remmina_file_editor.c:1111 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Profile bağlanma veya düzenlemeye parola gerektir" #: src/remmina_file_editor.c:1143 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH Tünel" #: src/remmina_file_editor.c:1144 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH tünellemeyi aktifleştir" #: src/remmina_file_editor.c:1151 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Loopback adres aracılığıyla tünelle" #: src/remmina_file_editor.c:1161 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "%i bağlantı noktasında aynı sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:1211 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 msgid "Start-up path" msgstr "Başlangıç yolu" #: src/remmina_file_editor.c:1220 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Kimlik Doğrulayıcı" #: src/remmina_file_editor.c:1247 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH özel anahtar dosyası" #: src/remmina_file_editor.c:1253 src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH sertifika dosyası" #: src/remmina_file_editor.c:1311 msgid "Basic" msgstr "Basit" #: src/remmina_file_editor.c:1317 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/remmina_file_editor.c:1328 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/remmina_file_editor.c:1458 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 'value' veya 'gfe' NULL olduğundan '%s' ayarı doğrulanamıyor!" #: src/remmina_file_editor.c:1461 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): 'setting_name_to_validate', 'value' veya 'gfe' NULL olduğundan " "kullanıcı girdisi doğrulanamıyor!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1465 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "İç hata." #: src/remmina_file_editor.c:1687 src/remmina_file_editor.c:1723 #: src/remmina_file_editor.c:1744 src/remmina_file_editor.c:1767 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Kullanıcı girdisi doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1711 msgid "Default settings saved." msgstr "Öntanımlı ayarlar kaydedildi." #: src/remmina_file_editor.c:1801 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uzak Bağlantı Profili" #: src/remmina_file_editor.c:1807 msgid "Save as Default" msgstr "Öntanımlı Olarak Kaydet" #: src/remmina_file_editor.c:1808 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Tüm yeni bağlantı profilleri için geçerli ayarları öntanımlı olarak kullan" #: src/remmina_file_editor.c:1816 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:1819 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Kaydet ve Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:1942 msgid "Quick Connect" msgstr "Hızlı Bağlantı" #: src/remmina_file_editor.c:1966 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Şunu alt küme sınırlayıcı olarak kullan: '%s'" #: src/remmina_file_editor.c:2032 src/remmina_file_editor.c:2052 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Remmina tercihleri dosyasında «resolution» parametresinin kullanılması " "kullanımdan kaldırılmıştır.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Ana Pencereyi Aç" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Servis Keşfini Aç" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina Küçük Uygulama" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Uzak masaüstüne küçük uygulama menüsü ile bağlan" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "StatusNotifier/Appindicator desteği - “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s masaüstünüz destekliyor" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "" "%s ve Remmina libappindicator için yerleşik (derlenmiş) desteğe sahiptir." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s Masaüstü Ortamınız tarafından yerel olarak desteklenmiyor. " "libappindicator onun yerine GtkStatusIcon/xembed kullanmaya çalışacak" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s XApp Durum Uygulamasını kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s KStatusNotifierItem kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s XEmbed SNI Proxy kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s Gnome Shell Extension Appindicator kurmanız ve kullanmanız gerekebilir" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "SSH ile %s:%d'ye bağlanıldı" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Uçbirim içeriği dosyaya kaydedildi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Tümünü Seç (ana makine+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopyala (ana manike+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Yapıştır (ana makine+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Oturumu dosyaya Kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Yazı tipi boyutunu yükselt (ana makine+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Yazı tipi boyutunu alçalt (ana makine+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Metin bul (ana makine+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:895 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "SSH ile %s:%d'den bağlantı kesildi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Select all" msgstr "_Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu yükselt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu _yükselt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu alçalt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "_Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu _alçalt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "_Find text" msgstr "Metin _bul" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1502 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Kullanıcı parolası" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Opening command" msgstr "Açış komutu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "Start-up background program" msgstr "Başlangıç arka plan programı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Dosya adı aşağıdaki yer tutucuları kullanabilir:\n" "\n" " • %h sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" " • %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" " • %d ISO 8601 biçiminde yerel tarih ve saat ile değiştirilir\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Uçbirim renk düzeni" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "Character set" msgstr "Karakter seti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Anahtar Değişimi) algoritması" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Sunucuya simetrik şifreleme istemcisi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Yeğlenen sunucu ana makine anahtar türleri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için klasör" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Full path of an existing folder" msgstr "Var olan bir klasörün tam yolu" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için dosya adı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina'dan çıkarken SSH oturumunu günlüğe kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH oturumunu eşzamansız olarak günlüğe kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Oturumu eşzamansız olarak kaydetmenin performans üzerinde kayda değer bir " "etkisi olabilir" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Sesli uçbirim zili" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "SSH X11 Forwarding" msgstr "SSH X11 Yönlendirme" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1548 msgid "SSH compression" msgstr "SSH sıkıştırma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1549 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Parolaları kaydetme" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1550 msgid "Strict host key checking" msgstr "Sıkı ana makine anahtar denetimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1564 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Güvenli Kabuk" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet'da güvenli parola saklama" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Zayıf (en hızlı)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "İyi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "En iyi (en yavaş)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye düzeni" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "İstemci klavye eşlemesini kullan" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Klavye tarama kodu yeniden eşlemesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Anahtar=değer listesi,... bunlar tarama kodlarını yeniden eşler. Örneğin: " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Tarama kodlarını eşlemek için FreeRDP > 2.3.0 gereklidir" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Nitelik ayarları" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar kağıdı" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Pencere sürükle" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Menü animasyonu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "İmleç gölgesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "İmleç yanıp sönmesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Yazı tipi yumuşatma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Bileşim" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Uzak ölçek faktörü" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Masaüstü ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Aygıt ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Masaüstü yönelimi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Girdi aygıtı ayarları" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Düzgün kaydırmayı devre dışı bırak" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Genel ayarlar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Yeniden bağlanma girişimi sayısı" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2857 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP bağlantı kopuşuna değin azami yeniden bağlanma girişimi sayısı " "(öntanımlı: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:782 plugins/rdp/rdp_plugin.c:847 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:855 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ağ geçidi kimlik doğrulama bilgilerini girin" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "RDP ile %s'den bağlantı kesildi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2179 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kilitlendi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2186 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesabın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2193 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Parolanın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2200 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap devre dışı bırakıldı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2206 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Yetersiz kullanıcı ayrıcalıkları." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2214 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kısıtlandı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Bağlanmadan önce kullanıcı parolasını değiştirin." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2227 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusuyla bağlantı yitirildi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2230 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusunun adresi bulunamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "TLS aracılığıyla “%s” RDP sunucusuna bağlanılamadı. Daha çok bilgi için " "uçbirimden DEBUG izlerine bakın." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2238 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna bağlantı kurulamıyor. Gözden geçirin: “Güvenlik iletişim " "kuralı uzlaşımı”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2246 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2249 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi başlatılamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "“%s” sunucusu için bir H.264 GFX kipi istediniz, ancak libfreerdp sürümünüz " "H.264'ü desteklemiyor. Lütfen AVC olmayan renk derinliği ayarı kullanın." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2259 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "“%s” sunucusu bağlantıyı reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2264 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "“%s” Uzak Masaüstü Ağ Geçidi, ilke nedeniyle “%s\\%s” kullanıcı erişimini " "reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2274 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "“%s” RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Kendiliğinden (32 bit) (Sunucu en iyi biçimini seçer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2618 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2619 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2620 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Aşamalı (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2622 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Gerçek renk (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2624 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Gerçek renk (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Yüksek renk (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2626 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Yüksek renk (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2627 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 renk (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2658 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Yok" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2659 msgid "Auto-detect" msgstr "Kendiliğinden algıla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Low performance broadband" msgstr "Düşük performanslı geniş bant" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Satellite" msgstr "Uydu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2663 msgid "High performance broadband" msgstr "Yüksek performanslı geniş bant" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2664 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2665 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2681 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Kendiliğinden uzlaşım" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2682 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2683 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2684 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2685 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA genişletilmiş iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 plugins/spice/spice_plugin.c:618 #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "0 Windows 7 compatible" msgstr "0 Windows 7 ile uyumlu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "1" msgstr "1" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "2" msgstr "2" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "3" msgstr "3" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "4" msgstr "4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "5" msgstr "5" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 ve sonrası)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2713 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "İstemci yeteneklerini ayırt etmek için, örneğin bir akıllı kart kanalındaki " "uçbirim hizmetleri tarafından kullanılır:\n" " • < 4034: Windows XP temel akıllı kart işlevleri\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 ve sonrası: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Ses girdisini yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ses girdisi (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Ses çıkışını yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ses çıkışı\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB aygıtı yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Yüksek gecikmeli bağlantılar için gelişmiş seçenekler:\n" "Bağlantı zaman aşımını ayarlar. Bağlantınız zaman aşımına uğrarsa kullanın.\n" "En yüksek olası değer 600000 milisaniyedir (10 dakika)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2751 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Ağ bağlantı türüne göre performans iyileştirmeleri:\n" "Kendiliğinden algılamanın kullanılması önerilir.\n" "“Kendiliğinden algıla” başarısız olursa, listeden en uygununu seçin.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2756 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Ekran kimliklerinin ve masaüstü yönelimlerinin virgülle ayrılmış listesi:\n" " • [: ,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0: 270,1: 90\n" "Yönelimler derece türünden belirtilir, geçerli değerler şunlardır:\n" " • 0 (yatay)\n" " • 90 (dikey)\n" " • 180 (yatay ters çevrilmiş)\n" " • 270 (dikey ters çevrilmiş)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2768 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" " dizinini ile adlandırılmış paylaşım olarak yönlendir.\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • Evim,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • Evim,/home/remminer;BirYol,/herhangibir/yola/gidenyol\n" "Tak çıkar desteği şununla etkinleştirilebilir:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2800 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Klasör paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2801 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Kısıtlı yönetici kipi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Password hash" msgstr "Parola özeti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Kısıtlı yönetici kipi parola özeti" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Solak fare desteği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Solak fare desteği için sol ve sağ fare düğmeleri arasında yer değiştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Çoklu ekranı etkinleştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Ekranı birden çok monitöre yay" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "List monitor IDs" msgstr "Ekran kimliklerini listele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Renk derinliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Network connection type" msgstr "Ağ bağlantı türü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Nitelik" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Güvenlik iletişim kuralı uzlaşımı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Gateway transport type" msgstr "Ağ geçidi taşıma türü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "TLS Security Level" msgstr "TLS Güvenlik Düzeyi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP günlük kaydı düzeyi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP günlük filtreleri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etiket:düzey[,etiket:düzey[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "Audio output mode" msgstr "Ses çıkış kipi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Yerel ses çıkışı yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Yerel mikrofon yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Milisaniye türünde bağlantı zaman aşımı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi sunucusu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanıcı adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi parolası" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi alan adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 msgid "Client name" msgstr "İstemci adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Client build" msgstr "İstemci derlemesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Start-up program" msgstr "Başlangıç programı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Load balance info" msgstr "Yük dengesi bilgisi" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Override printer drivers" msgstr "Yazıcı sürücülerini geçersiz kıl" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Serisi PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Serisi UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2847 msgid "USB device redirection" msgstr "USB aygıt yönlendirme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Local serial name" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Local serial driver" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası sürücüsü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2849 msgid "Serial" msgstr "Seri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Local serial path" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası yolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Local parallel name" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Local parallel device" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası aygıtı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Name of smart card" msgstr "Akıllı kartın adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamik sanal kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2855 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statik sanal kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP yönlendirme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/SISTEM/YOLU/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2858 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A kaydı yerine IPv6 AAAA kaydını tercih et" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2859 msgid "Share printers" msgstr "Yazıcı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2860 msgid "Share serial ports" msgstr "Seri bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2861 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) Seri bağlantı noktaları için izin verici kip" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2862 msgid "Share parallel ports" msgstr "Paralel bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2863 msgid "Share a smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2864 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Pano eşzamanlamayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 msgid "Ignore certificate" msgstr "Sertifikayı yoksay" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Eski lisans iş akışını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2866 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL'yi devre dışı bırakır ve hwld'yi 0 olarak ayarlar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:932 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Kullandıktan sonra parolaları unut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2868 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Konsola ekle (Win 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-path'i kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2870 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanarak sunucu algılama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2872 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Sistem vekil sunucu ayarlarını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2874 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlanmayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2875 msgid "Relax order checks" msgstr "Sıralama denetimlerini gevşet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2876 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph önbelleği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Çoklu aktarım protokolünü etkinleştir (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2877 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP protokolünü kullanmak performansı artırabilir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2878 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Ağ geçidi için de temel kimlik bilgilerini kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2880 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ağ geçidi web soketi desteğini etkinleştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2893 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Gönder Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2906 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Uzak Masaüstü İletişim Kuralı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2931 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP Dosya İşleyici" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2946 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Tercihleri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2999 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Bağlantıyı Windows .rdp dosya biçiminde dışarı aktar" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Yeniden bağlanma girişimi %d / %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "RDP ile %s'ye bağlanıldı" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Aktarımları" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Aktarım hatası" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s dosyası aktarıldı" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE parolasını girin" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "“%s” SPICE sunucusuyla bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE ile %s:%d'den bağlantı kesildi" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "SPICE ile %s:%d'ye bağlanıldı" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS bağlantı hatası." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE sunucusuna bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Oto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Oto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Videolar düzgün gösterilmiyorsa video kaplamayı devre dışı bırak.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme kullan" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Sunucu CA sertifikası" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Yeğlenen video çözücü" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "GStreamer kaplamayı kapat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Yeğlenen resim sıkıştırma" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Pano eşzamanlama yok" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ses kanalını etkinleştir" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Yalnızca görüntüle" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Yönlendirme için USB aygıtları seç" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Bağımsız Bilgi İşlem Ortamları İçin Basit İletişim Kuralı" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB yönlendirme hatası" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC parolası girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC sunucusuna bağlanılamıyor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s', ana makine adresine dönüştürülemedi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC bağlantısı sağlanamadı: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Bağlantı isteğiniz reddedildi." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC sunucusu bilinmeyen bir kimlik doğrulama yöntemi istedi. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Lütfen bu profil için şifrelemeyi açtıktan sonra yeniden deneyin." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "VNC ile %s:%d'ye bağlanıldı" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "VNC ile %s:%d'den bağlantı kesildi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Yineleyici kullanarak VNC'ye bağlan:\n" " • Sunucu alanı, yineleyici kimliğini içermelidir, örn. ID:123456789\n" " • Yineleyici alanı, aşağıdaki gibi yineleyici IP adresi ve bağlantı " "noktasına ayarlanmalıdır:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Uzak VNC sunucusundan yineleyiciye bağlanacaksınız,\n" " örn. x11vnc ile:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Uzak VNC bağlantısı için dinleniyor:\n" " • “Dinlenecek bağlantı noktası” alanı Remmina'nın\n" " dinleyeceği yerdir, örn. 8888\n" " • Uzak VNC sunucusundan, Remmina'ya\n" " bağlanacaksınız, örn. x11vnc ile:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Önceden tanımlı VNC kodlama niteliğinin görmezden gelinmesi:\n" "\n" " • “Zayıf (en hızlı)” kodlamayı şuna ayarlar: “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Orta” kodlamayı şuna ayarlar: “tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • “İyi” kodlamayı şuna ayarlar: “tight zrle ultra copyrect hextile zlib " "corre rre raw”\n" " • “En iyi (en yavaş)” kodlamayı şuna ayarlar: “copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw”" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Yineleyici" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Dinlenecek bağlantı noktası" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Önceden tanımlı VNC kodlamalarını görmezden gel" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "Sıkı kodlamaya zorla" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "Bunu etkinleştirmek uzak masaüstünün karmaşık görünmesini önleyebilir" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Uzak zil iletilerini yok say" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Sunucuda yerel etkileşimi önle" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Uzaktaki imleci göster" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Şifrelemeyi kapat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Sohbeti Aç…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC Eklentisi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC dinleyici Eklentisi" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina tarayıcı eklentisi" #: plugins/www/www_plugin.c:99 msgid "File downloaded" msgstr "Dosya indirildi" #: plugins/www/www_plugin.c:588 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adres yada https://adres" #: plugins/www/www_plugin.c:920 msgid "User agent" msgstr "Kullanıcı aracısı" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Proxy URL" msgstr "Vekil sunucu URL" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Örn. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:922 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:923 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Düzgün kaydırmayı aç" #: plugins/www/www_plugin.c:924 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Uzaysal navigasyonu aç" #: plugins/www/www_plugin.c:927 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Eklenti desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:928 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:930 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 ses desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:931 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS hatalarını yoksay" #: plugins/www/www_plugin.c:934 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web Denetçisini aç" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Yürütülecek herhangi bir komut belirlemediniz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Uyarı: Bir komutu eş zamanlı olarak yürütmek Remmina’nın yanıt vermemesine " "neden olabilir.\n" "Sürdürmek istiyor musunuz?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Komut" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Eşzamansız yürüt" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Bir komut yürüt" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Merhaba Dünya!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Gnome Keyring ile güvenli parola deposu" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "'%s' komut satırı özelliği kullanılamıyor! PyHoca-CLI bu özelliği " "kullanmadan başlatılmaya çalışılıyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "İç hata: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "'custom_data' parametresi başlatılmadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Bozuk `DialogData`! Durduruluyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "`DialogData` alınamadı! Durduruluyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "X Display" msgstr "X Ekranı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Durum" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Session ID" msgstr "Oturum Kimliği" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "Oluşturma tarihi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "Şu zamandan beri askıya alındı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "Aracı İşlem Kimliği" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Ana makine adı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Çerez" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "Grafiksel bağlantı noktası" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "SND bağlantı noktası" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "SSHFS bağlantı noktası" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "Geçerli `DialogData` veya `sessions_list` alınamadı! Iptal ediliyor…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 msgid "_Terminate" msgstr "_Sonlandır" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 msgid "_Resume" msgstr "_Sürdür" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "X2Go oturumlarını sonlandırmak biraz zaman alabilir." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "Bilinmeyen özellik '%i'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "Oturum seçici iletişim kutusunun alt GtkTreeView'i bulunamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Ne 'dialog' ne de 'treeview' parametreleri başlatıldı! En az biri " "verilmelidir." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Oturum seçici iletişim kutusunun \"GtkTreeModelFilter*\"ı bilinmeyen nedenle " "alınamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Şu anda seçili satır (oturum) alınamadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "" "Tam olarak bir oturum seçilebilir olmalıdır ancak '%i' satır (oturum) " "seçildi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "'GtkTreeIter' doldurulamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "'argv' parametresi 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "'error' parametresi 'NULL'." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "'env' parametresi geçersiz veya başlatmamış." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "PyHoca-CLI aşağıdaki değişkenlerle başlatıldı:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Gerekli PyHoca-CLI işlemi bir internet bağlantısı sorunuyla karşılaştı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "PyHoca-CLI başlatılamadı:\n" "'%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "PyHoca-CLI başlatılmaya çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu. Çıkış kodu: " "%i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "PyHoca-CLI başlatılmaya çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu. Çıkış kodu: " "%i. Hata: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Ne 'path' ne de 'dialog' parametreleri başlatılmadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "GtkTreePath 'path' var olmayan bir satırı tanımlıyor!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "'custom_data' parametresi tümüyle başlatılmadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "'Geçersiz bağlantı verisi.'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' X2Go oturumu sonlandırılmaya çalışılırken hata oluştu:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Hata oluştu." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Oturum seçici iletişim kutusundan oturum kimliği alınamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Oturum sürdürülüyor: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Oturum sonlandırılıyor: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go ile %s:%d'den bağlantı kesildi" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "PyHoca-CLI beklenmedik biçimde çıktı. Bu bağlantı şimdi kapatılacak." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Gerekli 'pyhoca-cli' alt süreci beklenmedik biçimde durdu.\n" "Profil ayarlarınızı ve olası hatalar için PyHoca-CLI'nin çıktısını gözden " "geçirin. Ayrıca uzak sunucunun erişilebilir olduğundan emin olun." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Boş kullanıcı adı kaydedilemiyor!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Yeni kimlik bilgileri kaydedilemedi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Yeni kimlik bilgileri kaydedilirken hata oluştu: 's_password' veya " "'s_username' dizgeleri belirlenmedi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "'default_username' parametresi başlatılmadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "X2Go kimlik doğrulama bilgilerini gir" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "PyHoca-CLI'nin --list-sessions seçeneğinin çıktısı ayrıştırılamadı. Şimdi " "yeni bir oturum oluşturuluyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Yeterli bellek ayrılamadı!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Hâlihazırda var olan '%s' kimlikli X2Go oturumu bulundu" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "Bekletiliyor" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "Uzak makinede oturum bulunamadı. Şimdi yeni bir oturum oluşturuluyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Sürdürülecek oturum seç:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Kullanıcının bir oturum seçmesi bekleniyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Hiçbir oturum seçilmedi. Yeni bir tane oluşturuluyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Kritik olmayan bir hata oluştu: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Kullanıcı, '%s' kimlikli oturumu sürdürmeyi seçti" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "'%s' oturumu sürdürülüyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "DPI ayarları sınırların dışında. Lütfen profil ayarlarında uyarlayın." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "X2Go oturumu başlatılırken hata oluştu…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "X2Go oturumu başlatılamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "PyHoca-CLI (%i) başlatılamadı: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "PyHoca-CLI'nin komut satırı özellikleri alınamadı. Bu, ya çok eski olduğunu " "ya da kurulu olmadığını gösterir. Şimdilik eski kısıtlı özellik takımı " "kullanılacak." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "PyHoca-CLI'nin komut satırı özellikleri ayrıştırılamadı. Şimdilik kısıtlı " "bir özellik takımı kullanılıyor." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Şu PyHoca-CLI komut satırı özellikleri alındı:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Kullanılabilir özellik[%i]: '%s'" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "X2Go ile %s:%d'ye bağlanıldı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "X11 DISPLAY açılamadı." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "X2Go Aracısı penceresinin görünmesi bekleniyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "PyHoca-CLI'nin oturumun penceresini göstermesi bekleniyor…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "X2Go oturum penceresi görünmedi. Bir şeyler ters gitti…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "" "GtkSocket yalnızca X.org altında çalıştığından %s iletişim kuralı " "kullanılamıyor" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "pthread başlatılamadı. İş parçacıksız kipe geri dönülüyor…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sve '%s'" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s'%s' " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s'%s', " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "ProtocolSettings dizgesinde geçersiz doğrulama verisi!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "ProtocolSettings dizgesindeki doğrulama verisi geçersiz!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "'key' veya 'value' parametresi 'NULL'!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "İzin verilen değerler şunlardır: %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Yalnızca '%s' değerine izin verilmektedir." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Alt sınır geçerli bir tam sayı değil!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Alt sınır çok yüksek!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Alt sınır çok düşük!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Bilinmeyen bir şeyler ters gitti." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Olası hatalar için lütfen RemminaProtocolSetting dizgesini gözden geçirin." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Üst sınır geçerli bir tam sayı değil!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Üst sınır çok yüksek!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Üst sınır çok düşük!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Girdi geçerli bir tam sayı değil!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Girdi %i ve %i arasında sayı olmalıdır." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 msgid "Startup program" msgstr "Başlangıç programı" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "X2Go oturumu oluşturulduktan sonra hangi komut çalıştırılmalıdır?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Klavye Düzeni (kendiliğinden)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Klavye türü (kendiliğinden)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Ses desteği" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "X2Go sunucusunun ses sistemi (öntanımlı: 'pulse')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 msgid "Clipboard direction" msgstr "Pano yönü" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "Pano içeriği hangi yönde kopyalanmalıdır? (öntanımlı: 'both')." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 msgid "DPI resolution" msgstr "DPI çözünürlüğü" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Oturumu (inç başı nokta türünde) belirli çözünürlükte aç. 20 ve 400 arası " "olmalıdır." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "X2Go eklentisi yüklendi." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go - X2Go oturumu başlat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOME ve KVM için Remmina VNC Eklentisi" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Desteklenmeyen kimlik doğrulama türü %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Kimlik doğrulama hatası: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Sunucu ayarlarını kullan" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Gerçek renk (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Düşük renk (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Aşırı düşük renk (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "VNC parolası" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Sıkıştırması Kullan" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Bu, tüm VNC sunucularında çalışmayabilir" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC hata ayıklamasını etkinleştir" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Paylaşılan bağlantı" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Sunucu, diğer istemcileri bağlı bırakarak masaüstünü paylaşmaya çalışırsa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Delete gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Uzak ana makineyi yeniden başlat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Uzak ana makineyi sıfırla (donanımdan yeniden başlat)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Uzak ana makineyi kapat" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s masaüstünü paylaşmak istiyor.\n" "Kabul ediyor musunuz?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Masaüstü paylaşım daveti" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepati - Masaüstü Paylaşımı" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap paketi\n" "\n" "\n" "Remmina sisteminizde Snap paketi olarak çalışıyor.\n" "Bazı Remmina işlevlerinin düzgün çalışması için ayar gerekebilir.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Anahtarlıkta parola kaydetmek ve RDP yazıcı paylaşımı gibi kimi önemli " "özelliklere erişmek için, lütfen yazılım merkezinizi açın ve Remmina’ya " "uygun izinleri verin. Alternatif olarak, aşağıdaki komutları uçbirim " "penceresinde girebilirsiniz:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap paketleri sistemin geri kalanından yalıtılmış çalıştığından, öntanımlı " "olarak Remmina profileri Snap dosya sistemine kaydedilir. Yine de Remmina " "tercihlerinde yolu değiştirebilirsiniz." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina profillerinin saklandığı yeri değiştir" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Snap ayarları" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Öncekini ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Sonrakini ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Arama seçeneklerini değiştir" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük harf _eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca _tüm sözcüğü eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Düzenli ifade olarak eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Başa _sar" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "Telif hakkı © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Telif hakkı © 2009–2014 Vic Lee\n" "Daha çok ayrıntı COPYING dosyasındadır" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Çoklu Parola Değiştirici" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Seçim kriterleri" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı onayla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Yeni parola ayarla" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seç" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Küme" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Alan adı\\Kullanıcı adı" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Ana Parola Belirle" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Parolayı doğrula" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Haberler kapatıldı\n" "\n" "\n" "Haberleri etkinleştirmek, programın sürüm notlarını indirmek için Remmina " "sunucusuna bağlanacağı anlamına gelir.\n" "\n" "\n" "\n" "Sürüm denetimi yalnızca derleme zamanında etkinleştirilebilir.\n" "\n" "\n" "\n" "Sürüm notlarını okumak için web sitesini ziyaret et.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Öntanımlı uzak masaüstü istemcisi olarak kullan" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Onayla" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Remmina, .rdp ve .remmina dosyalarını kendiliğinden açabilsin." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina.org " "adresinden haberleri al (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "remmina.org'tan güncel haberleri alır" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "" "* Haberleri etkinleştirerek remmina.org'tan veri alımına razı olursunuz" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Katkıda bulunun" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyleft özgür yazılım kullandığınız için harikasınız, bizi mutlu etmek, " "ve programı daha da iyi hale getirmek için bağışta bulunun." "\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Katkıcılar" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Yeni tuş seç" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Lütfen yeni tuşa basın…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Arama çubuğunu gizle veya göster" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Yeni bir bağlantı profili ekle" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Gruplanmış durumdan liste görünümüne geç" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Hızlı bağlantı çubuğuyla kullanılacak protokolü seç." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "\"Hızlı Bağlantı\" için string veya sunucu adı/IP adresi ara" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Sunucu adı veya IP adresi" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Tümünü daralt" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Tümünü genişlet" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Çoklu parola değiştirici" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Dışarı Aktar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina'yı öntanımlı uzak masaüstü istemciniz yapın" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Haberler" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Bağışlar" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Son kullanılan" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Hızlı bağlantı çubuğu" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina ana menü" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Görünümü değiştir" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyin…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Çift tıklama eylemi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Bağlantıyı aç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Ayarları düzenle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Ölçekleme niteliği" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "En yakın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Desenler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "İki çizgi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Yüksek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Kendiliğinden kaydırma için adım boyutu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Son ögelerin maksimum miktarı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekran çözünürlükleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ekran görüntüleri için klasör" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina ekran görüntülerini kaydetmek için bir klasör seçin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seçin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Ayarla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Ekran görüntüsü dosya adları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil adı\n" "%h Sunucu adı/IP\n" "%Y Yıl, %m Ay, %d Gün, %H Saat, %M Dakika, %S Saniye (UTC zamanı)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Bağlantı profillerinin kaydedildiği klasör, öntanımlı olarak XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina veri klasörü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remmina bağlantı profillerini kaydetmek için bir klasör seçin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Her bağlantı için son görünümü anımsa" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Son görüntüleme kipini hatırla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Bir biçimlendirme dizgisi kullanarak Remmina bağlantı profilleriniz için " "özel bir dosya adı belirleyin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Profil dosya adları için şablon" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Küme adı (eğik çizgiler \\/ kendiliğinden tireye - dönüştürülür)\n" "%P İletişim kuralı adı\n" "%N Bağlantı adı\n" "%h Ana makine adı/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Yalnızca oluşturulan ekran görüntülerini kaydet, panoya kopyalama." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Ekran görüntülerinin panoya girmesini önle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "" "* Haberleri etkinleştirerek remmina.org'tan veri alımına razı olursunuz" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "Son pencereyi kapatmak için onay iste" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Sekmeleri her zaman göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sekmeli arayüzde gösterilen araç çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Öntanımlı görünüm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Kaydırmalı pencere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Normal tam ekran" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Sekme kümeleme" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "Kümelere göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "İletişim kuralına göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "Bağlantı başına" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Bağlantı penceresiyle aynı ekranda tam ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Gözetle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Tam ekran araç çubuğu görünürlüğü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ana pencerede gösterilen arama çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Koyu temayı yeğle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "GTK teması koyu tema içeriyorsa, yapılandırılan tema yerine kullanılır." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "“Tüm klavye olaylarını yakala” durum rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Onaltılık düzen veya renk adları (red, #ff0000).\n" "(Tam ekranda olduğunda) Remmina bağlantı araç çubuğunda bağlantı adlarının " "arka plan rengini değiştirir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "“Tüm klavye olaylarını yakala” durum rengini etkinleştir/devre dışı bırak" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Yeni bağlantıyı menüde en üstte göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Küme menüsünde gösterilen toplam sayıyı gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Tepsi simgesi yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Oturum açıldığında tepsi simgesinde başlat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Küçük Uygulama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Ana makine tuşu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Tam ekranı göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Pencereyi kendiliğinden sığdır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi uygula/kaldır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Klavye yakala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Yalnızca görüntüleme kipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Yerel SSH bağlantı noktası" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Ayrıştırma ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Günlük kaydı yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Nadir durumlar veya uyarılar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API ile erişilebilir giriş noktaları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Alt düzey iletişim kuralı bilgisi, paket düzeyi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "İşlev giriş ve çıkışları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "SSH günlük kaydı düzeyi" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "TCP canlı tut yoklamaları gönderilmeden önceki bağlantı boşluğu süresi " "(saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Her bir canlı tut yoklaması arasındaki süre (saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Bağlantıyı kesmeden önce TCP bağlantısı üzerinden gönderilecek canlı tut " "yoklaması sayısı." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "İlgili TCP bağlantısını zorla kapatmadan önce verileri onaylamayı deneme " "süresinin miktarı (milisaniye)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "SSH seçenekleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Remmina, oturumu kilitlemeden ve yeniden parola sormadan önce geçecek saniye " "sayısı. Öntanımlısı 300 saniyedir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Remmina'yı yetkisiz kullanımdan korumak için gizli anahtar belirle ve kullan." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 msgid "Remmina password" msgstr "Remmina parolası" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Bazı widget'ler için gizli anahtar kimlik doğrulaması kullanın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "Geçerlilik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Parolanın geçerli sayılacağı saniye sayısı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "saniye türünde zaman aşımı (öntanımlı 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Bağlanmak için Remmina parolanızı girin" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "Require to connect" msgstr "Bağlanmak için gerektir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Oluşturma, düzenleme, kopyalama ve silmeler Remmina parolası gerektirir" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "Düzenlemek için gerektir" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Bunlar, Remmina'nın parolaları depolamak için kullandığı şifreleme " "yöntemleridir.\n" "\n" "\"Zayıf\" yöntem dışında diğer tümü önerilir, KDE/Plasma ve GNOME ile " "tümleşen \"Keystore\" öntanımlıdır.\n" "\n" "\"Orta\" çok bellek ve işlemci gücü kullanmaz. \"Duyarlı\" daha güvenlidir " "ancak +1 GiB RAM ve çok CPU çevrimi kullanır. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Orta (+64 MiB RAM)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Güçlü (+256 MiB, ~2009 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Duyarlı (+1 GiB, ~2014 CPU)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Auditing log" msgstr "Denetim günlüğü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Tüm parmak izlerini ve sertifikaları kendiliğinden kabul et" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Trust all certificates" msgstr "Tüm sertifikalara güven" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazı tipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Kaydırma çizgileri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Kopyalama ve yapıştırma için kısayollar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Tüm kısayolları seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Ana makine tuşu+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazı tipini kullan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "“SGR 1” seçilerek, (metni kalınlaştırmaya ek olarak) ilk 8 palet renginin " "parlaklarına geçilir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Kalın metinle parlak renkler kullanmaya izin ver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Renk teması" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Renk düzeni dosyası seç. Genellikle /usr/share/remmina/theme içinde bulunur. " "Daha çok ayrıntı https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes adresinde " "bulunabilir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Uçbirim renklendirme dosyası seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Parlak renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Açık siyah renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Açık kırmızı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Parlak yeşil renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Parlak sarı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Parlak mavi renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Açık macenta renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Açık camgöbeği renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Açık beyaz renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Siyah renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Kırmızı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Yeşil renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Sarı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Mavi renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Macenta renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Camgöbeği renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Beyaz renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Olağan renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "İmleç rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Arka plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu düşür ve yükselt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" msgstr "Metin arama kısayolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Kalın renk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Vurgu rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vurgu ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "İmleç ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Tercihleri" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina Kilidini Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Ana parola" #~ msgid "" #~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" #~ msgstr "Çoklu dizinler için gelişmiş sekmesindeki “Dizin yönlendir”i kullan" #~ msgid "Redirect directory" #~ msgstr "Dizin yönlendir" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Kendiliğinden kilit aralığı" #, fuzzy #~| msgid "Enter VNC password" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "VNC parolası girin" #, fuzzy #~| msgid "Repeat the password" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Parolayı yinele" #, fuzzy #~| msgid "Debugging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Hata ayıklama" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #, fuzzy #~| msgid "Use master password" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Ana parolayı kullan" #, fuzzy #~| msgid "Master password validity in seconds" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Ana parola geçerliliği, saniye türünden" #, fuzzy #~| msgid "Forget passwords after use" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Kullandıktan sonra parolaları unut" #, fuzzy #~| msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Bağlantı profilini düzenle (--set-option gerektirir)" #, fuzzy #~| msgid "Enable audio channel" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Ses kanalını etkinleştir" #, fuzzy #~| msgid "Certificate details:" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Önceden tanımlı VNC kodlamalarını görmezden gel" #, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "Seçilen satırdan '%i' dizinli özellik alınamadı." #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "PyHoca-CLI başlatılmaya çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "'default_username' parametresi uninitialized." #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Anonim istatistikler gönder. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Anonim istatistikleri gönder" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "pyhoca-cli aşağıdaki değişkenlerle başlatıldı:" #, fuzzy #~| msgid "_Select all" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Select oturumu" #, fuzzy #~| msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "PyHoca-CLI aşağıdaki ortam değişkenleriyle başlatıldı:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "PyHoca-CLI'nin komut satırı özellikleri alınamadı! Çıkış kodu: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Hata: '%s'" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web sitesi" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "Verilen kullanıcı adı boş olduğundan kaydedilemiyor!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Minimum sınırı çok büyük!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Minimum sınırı çok küçük!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Maksimum sınırı geçerli bir tam sayı değil!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Maksimum sınırı çok büyük!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Maksimum sınırı çok küçük!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı, kimlik doğrulama bilgilerini saklamayı istedi ancak 'parola' " #~ "belirlenmedi! Bu nedenle öntanımlı parola belirlenemedi." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH sunucusunda %s çalıştırılamadı." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Kullanılabilir yerel X ekran numarası tükendi." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gri ölçek" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 renk" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Gerçek renk (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Yerel imleci kullan" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "İlk oturumdan sonra bağlantıyı kes" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP bağlantılarını dinle" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X Uzak Oturumu" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Uçbirim Öykünücü" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Yürütülecek komut" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Müstakil pencere" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina basit uçbirim" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Sonlandırılıyor…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s üzerinde NX oturumları" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Ekle" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Geri Yükle" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Özel SSH anahtarı için parola" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete gönder" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Teknolojisi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Sekmeler" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Parmak izleri ve sertifikalar" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Panodan yapıştırmak için kısayol" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina değişiklik günlüğünü göster." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Desteklenen biçimler\n" #~ "* sunucu\n" #~ "* sunucu:bağlantınoktası\n" #~ "* sunucu:[bağlantınoktası]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Uzak Masaüstü İstemcisi" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "SSH sertifikasıyla kimlik doğrulama başarısız oldu. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH ajanı (kendiliğinden)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA Sertifika Dosyası" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Yerel - düşük kalite" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Yerel - orta kalite" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Yerel - yüksek kalite" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Ekran kimliklerinin virgülle ayrılmış listesi (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Açık renkli bir paneliniz varsa kontrastı artırır." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "\"%s\" sunucusuna SSH ile bağlanılıyor…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "SSH agent kullanılarak genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Parolayla kimlik doğrulanamadı. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Kimlik dosyası" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH parolası boş olmamalıdır." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Gerçek renk (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 renk (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Renk derinliği" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Sunucu girdisini etkisizleştir" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profil dosya adı şablonu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Kalın metne izin ver" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Konuk penceresini yeniden boyutlandır" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Bu dosya, gelişmiş profil sekmesinde özel uçbirim renk düzeni olarak " #~ "kullanılır" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Uzak Masaüstü Tercihleri" #~ msgid "button" #~ msgstr "düğme" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "SAYFANO" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Bir eklenti çalıştır" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Kendiliğinden başlat" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Son-komut" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonim istatistikleri https://remmina.org/remmina-stats adresinde " #~ "kullanım için gönder"