# Turkish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2019, 2021. # Oguz Ersen , 2019. # Serdar Sağlam , 2019, 2020, 2021. # Ömer Çakmak , 2019. # Oğuz Ersen , 2019, 2020, 2021. # Oğuzcan Küçükbayrak , 2019, 2021. # Deleted User , 2020, 2021. # Emin Tufan Çetin , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 17:34+0000\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH kimlik dosyası" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH istemci" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Genel anahtar (kendiliğinden)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Tüm dosyaların üzerine yaz" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Tüm dosya aktarımlarını sürdür" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yeni uçbirimden SSH ile bağlan" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "Kimlik doğrulama türü" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Özel anahtarın kilidini açmak için parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Vekil Sunucu Komutu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Güvenli Dosya Aktarımı" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "İletişim Kuralı" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Girdi" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Tercih" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s İle Konuş" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Bulunan" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Süper+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Kullanılabilir çözünürlükleri yapılandır" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Geçmiş listesi temizlendi." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Tuş vuruşları" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Tuş vuruşlarını yapılandır" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium > = 1.9.0 ana parolayı kullanmak için gerekli" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Uçbirim renklendirme dosyası seçmek aşağıdaki dosyayı değiştirir: " #: src/remmina_pref_dialog.c:810 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "Bu dosya, uçbirim bağlantılarının “Gelişmiş” sekmesinden seçilebilen ve " "ayarlardaki “Uçbirim” sekmesinde düzenlenebilen \"Özel” uçbirim renk " "düzenini içerir." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Alan adı" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Parolayı kaydet" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Sertifika kimlik doğrulama dosyalarını gir" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "İstemci Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "İstemci Sertifika Anahtarı" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Geçerli penceredeki %i aktif bağlantıyı kapatmak istediğinize emin misiniz?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Görüntüleme penceresi tam ekran" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Kaydırmalı tam ekran" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde en boy oranını koru" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde istemci penceresini doldur" #: src/rcw.c:2043 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Pano içeriğini tuş vuruşları olarak gönder" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Ekran görüntüsünün bozulmasını önlemek için ölçeklemeyi kapatın." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #: src/rcw.c:2290 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/rcw.c:2291 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Remmina ana penceresini aç" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Geçerli bağlantıyı çoğalt" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Pencereyi uzak sunucu çözünürlüğüne göre ayarla" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini değiştir" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Çoklu ekran" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dinamik çözünürlük güncellemesini değiştir" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Ölçeklendirilmiş kipi değiştir" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Sekme sayfalarını değiştir" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Tüm klavye olaylarını yakala" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi küçült" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "“%s” dosyası bozuk, okunamıyor veya bulunamadı." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Uyarı: Bu eklenti GtkSocket gerektirir, ancak kullanılabilir değil." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Parolalar sıfırlanıyor lütfen bekle…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici gizlilik eklentisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici gizli servisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d parola değiştirildi." msgstr[1] "%d parola değiştirildi." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "'Hakkında'yı göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstüne (.remmina veya eklentice desteklenen dosya " "türü) veya desteklenen URI'ya (RDP, VNC, SSH veya SPICE) bağlan" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstüne bağlan (.remmina veya eklentice desteklenen tür)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstü bağlantısını düzenle (.remmina veya eklenti " "tarafından desteklenen tür)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Kiosk kipinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili oluştur" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "TABINDEX" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Çıkış yap" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Öntanımlı sunucu adını kullanın" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "SUNUCU" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Öntanımlı iletişim kuralını kullan (--new için)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "İLETİŞİMKURALI" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Sistem tepsisinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Uygulamanın ve eklentilerinin sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Bağlantı profilini düzenle (--set-option gerektirir)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "--update-profile ile kullanılacak bir veya daha fazla profil ayarını yap" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Parolayı şifrele" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "" "- veya iletisimkurali://kullaniciadi:sifrelenmisparola@anamakine:" "baglantinoktasi" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "Var olan bağlantı profili kullanarak bağlanmak için şunu kullan:\n" "\n" "\tremmina -c DOSYA.remmina\n" "\n" "URI kullanarak hızlıca bağlanmak için:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c rdp://etkialani\\\\kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://kullaniciadi@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://sunucu?VncUsername=kullaniciadi\n" "\tremmina -c ssh://kullanici@sunucu\n" "\tremmina -c spice://sunucu\n" "\n" "URI ile birlikte şifrelenmiş parola kullanarak hızlıca bağlanmak için:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://kullaniciadi:sifrelenmis-parola@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://kullaniciadi:sifrelenmis-parola@sunucu\n" "\tremmina -c vnc://sunucu?VncUsername=kullaniciadi\\&VncPassword=sifrelenmis-" "parola\n" "\n" "URI ile kullanılacak parolayı şifrelemek için:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Remmina bağlantı profiline başka çözünürlük kipi belirlemek, kullanıcı adı " "ve parola güncellemek için:\n" "\n" "\techo \"kullaniciadi\\nparola\" | remmina --update-profile /KONUM/YOL/ornek." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Adres, UNIX socket_path için çok uzun: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX soketi oluşturulamadı: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "UNIX soketine bağlanma başarısız oldu: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'Genişlik ve Yükseklik' biçimini girin." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Güvenlik ayarlarını değiştir" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Sağlam\n" "Oğuz Ersen" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "İndirme konumunu seç" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Seçili dosyaları sunucudan silmek istiyor musunuz?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Yüklemek için bir dosya seç" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Karşıya yükleme klasörü" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Ev dizinine git" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "Üst klasöre git" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Geçerli klasörü yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Sunucudan indir" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Sunucuya yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Sunucudan dosyaları sil" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Küme" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP aktarımını aç…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Dış komutlar yürütülüyor…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "“%s”e bağlanıyor…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "SSH ile “%s”e bağlanılıyor…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "%i bağlantı noktasına gelen SSH bağlantısı bekleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "SSH sunucusunda “%s” komutu kullanılamıyor." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH sunucusunda “%s” komutu çalıştırılamadı (durum = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH ile %s'ye bağlanılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH için kullanıcı adı ve parolayı yazın." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Parmak izi kendiliğinden kabul edildi" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Sertifikayı kabul et?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifika değişti! Ayrıntılar:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Eski parmak izi:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Yeni parmak izi:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Değişen sertifikayı kabul et?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "%i bağlantı noktası, gelen %s bağlantası için dinleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kimlik doğrulanamadı, yeniden bağlanmaya çalışılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Önce %s iletişim kuralı eklentisini kurun." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "TOTP/OTP/2FA ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH parolası ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "Kayıtlı SSH parolası sağlanmadı. Kullanıcının girmesi isteniyor." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH sertifikası alınamıyor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH sertifikası özel SSH anahtarı içerisine kopyalanamıyor. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "SSH sertifikası kullanılarak kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "SSH kimlik dosyası seçilmemiş." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamıyor. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kendiliğinden kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "SSH aracısıyla kendiliğinden kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "SSH GSSAPI/Kerberos ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Genel SSH anahtarı değişti!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Klavye etkileşimiyle kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "Otomatik genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Sunucunun genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarının sağlama toplamı alınamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Bilinmeyen sunucu. Genel anahtar parmak izi:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Yeni genel anahtara güveniyor musunuz?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "UYARI: Sunucu genel anahtarını değiştirdi. Bunun anlamı, ya saldırı " "altındasınız ya da\n" "yönetici anahtarı değiştirdi. Yeni genel anahtar parmak izi:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Bilinen SSH ana makine listesi denetlenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH parolası" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH özel anahtar parolası" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "TOTP/OTP/2FA kodu gir" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tüneli kimlik bilgileri" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH kimlik bilgileri" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Klavye etkileşimli oturum açış, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanal oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH tüneline bağlanılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme isteği yapılamadı: %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Sunucu yanıt vermedi." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yerel bağlantı noktasına bağlanılamıyor %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalına yazılamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketinden okunamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalı sorgulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH kanalı bloklanmayan bir şekilde okunamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketine veri gönderilemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Bir hedef bağlantı noktası atayın." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Soket oluşturulamadı." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Sunucu soketi yerel bağlantı noktasına bağlanamadı." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Yerel bağlantı noktası dinlenemedi." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthread başlatılamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP oturumu oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanal açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kabuk istenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY cihazı oluşturulamadı." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Eklenti %s kayıtlı değil." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Toplam %i öge." msgstr[1] "Toplam %i öge." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "“%s”i silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "İçeri aktarılamıyor:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "İçeri Aktar" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Bu iletişim kuralı dışarı çıkartmayı desteklemiyor." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Uzak Masaüstü İstemcisi" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucudaki “%s” dosyası açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası kaydedilemedi." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "“%s” klasörü açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucuda “%s” klasörü oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucuda “%s” dosyası oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası açılamadı." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Sunucudaki “%s” dosyasına yazılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Klasörden okunamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Devam eden dosya aktarımını iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "“%s” silinemedi. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Dosya zaten var" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Devam" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Bu dosya hedef klasör içinde zaten var:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "• sunucu\n" "• sunucu[:bağlantınoktası]\n" "Ek VNC biçimleri\n" "• ID:yineleyici kimlik numarası\n" "• unix:///yol/soket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• PATH içindeki komut argümanlar %h\n" "• /foo/komutunun/yolu -seçenekler %h %u\n" "• %h sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" "• %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" "• %d ISO 8601 biçiminde yerel tarih ve saat ile değiştirilir\n" "Komutun bağlanmadan önce yürütülmesini istiyorsanız arka planda " "çalıştırmayın\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "* sunucu\n" "* sunucu[:bağlantınoktası]\n" "* kullanıcıadı@sunucu[:bağlantınoktası] (yalnızca SSH iletişim kuralı)" #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Uzak Masaüstü Sunucusunu Seç" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Bulmak için ağa göz at %s sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "İlk pencere boyutunu kullan" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "İstemci çözünürlüğünü kullan" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klavye tuş haritası" #: src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "Bir Komut Yürüt" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "Bağlanmadan önce" #: src/remmina_file_editor.c:826 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komut %h %u %t %U %p %g --seçenek" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "Bağlandıktan sonra" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/komutun/yolu -seçenek1 argüman %h %u %t -seçenek2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "Başlangıç" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Bu profili kendiliğinden başlat" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH Tünel" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH tünellemeyi aktifleştir" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Loopback adres aracılığıyla tünelle" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "%i bağlantı noktasında aynı sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "Başlangıç yolu" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Kimlik Doğrulayıcı" #: src/remmina_file_editor.c:973 msgid "SSH private key file" msgstr "SSH özel anahtar dosyası" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH sertifika dosyası" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "Basit" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/remmina_file_editor.c:1054 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "Öntanımlı ayarlar kaydedildi." #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Uzak Bağlantı Profili" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "Öntanımlı Olarak Kaydet" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Tüm yeni bağlantı profilleri için geçerli ayarları öntanımlı olarak kullan" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Kaydet ve Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "Hızlı Bağlantı" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Şunu alt küme sınırlayıcı olarak kullan: '%s'" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Ana Pencereyi Aç" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Servis Keşfini Aç" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina Küçük Uygulama" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Uzak masaüstüne küçük uygulama menüsü ile bağlan" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Uçbirim içeriği dosyaya kaydedildi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Tümünü Seç (ana makine+A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Kopyala (ana manike+C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Yapıştır (ana makine+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Oturumu dosyaya Kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Yazı tipi boyutunu yükselt (ana makine+Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Yazı tipi boyutunu alçalt (ana makine+Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Metin bul (ana makine+G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu yükselt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu _yükselt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu alçalt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu _alçalt" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "Metin _bul" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "Kullanıcı parolası" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "Başlangıç programı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Dosya adı aşağıdaki yer tutucuları kullanabilir:\n" "\n" " • %h sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" " • %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" " • %d ISO 8601 biçiminde yerel tarih ve saat ile değiştirilir\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Uçbirim renk düzeni" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "Karakter seti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Anahtar Değişimi) algoritması" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Sunucuya simetrik şifreleme istemcisi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Yeğlenen sunucu ana makine anahtar türleri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için klasör" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için dosya adı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina'dan çıkarken SSH oturumunu günlüğe kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "SSH oturumunu eşzamansız olarak günlüğe kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "" "Oturumu eşzamansız olarak kaydetmenin performans üzerinde kayda değer bir " "etkisi olabilir" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Sesli uçbirim zili" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "SSH sıkıştırma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Parolaları kaydetme" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "Sıkı ana makine anahtar denetimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Güvenli Kabuk" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet'da güvenli parola saklama" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Zayıf (en hızlı)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "İyi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "En iyi (en yavaş)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye düzeni" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "İstemci klavye eşlemesini kullan" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Klavye tarama kodu yeniden eşlemesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Anahtar=değer listesi,... bunlar tarama kodlarını yeniden eşler. Örneğin: " "0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Tarama kodlarını eşlemek için FreeRDP > 2.3.0 gereklidir" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Kalite ayarları" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar kağıdı" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Pencere sürükle" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Menü animasyonu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "İmleç gölgesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "İmleç yanıp sönmesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Yazı tipi yumuşatma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Bileşim" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Uzak ölçek faktörü" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Masaüstü ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Aygıt ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Masaüstü yönelimi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Girdi aygıtı ayarları" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Düzgün kaydırmayı devre dışı bırak" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Genel ayarlar" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Yeniden bağlanma girişimi sayısı" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "RDP bağlantı kopuşuna değin azami yeniden bağlanma girişimi sayısı " "(öntanımlı: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ağ geçidi kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kilitlendi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesabın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Parolanın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap devre dışı bırakıldı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Yetersiz kullanıcı ayrıcalıkları." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kısıtlandı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Bağlanmadan önce kullanıcı parolasını değiştirin." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusuyla bağlantı yitirildi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusunun adresi bulunamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "TLS üzerinden “%s” RDP sunucusuna bağlanılamadı. İstemci ve sunucunun aynı " "TLS sürümünü desteklediğini gözden geçirin." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "“%s” RDP sunucusuna bağlantı kurulamıyor. Gözden geçirin: “Güvenlik iletişim " "kuralı uzlaşımı”." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "“%s” RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi başlatılamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "“%s” sunucusu için bir H.264 GFX kipi istediniz, ancak libfreerdp sürümünüz " "H.264'ü desteklemiyor. Lütfen AVC olmayan renk derinliği ayarı kullanın." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "“%s” sunucusu bağlantıyı reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "“%s” Uzak Masaüstü Ağ Geçidi, ilke nedeniyle “%s\\%s” kullanıcı erişimini " "reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "“%s” RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Kendiliğinden (32 bit) (Sunucu en iyi biçimini seçer)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX Aşamalı (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Gerçek renk (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Gerçek renk (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Yüksek renk (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Yüksek renk (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 renk (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Yok" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "Kendiliğinden algıla" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 msgid "Low performance broadband" msgstr "Düşük performanslı geniş bant" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 msgid "Satellite" msgstr "Uydu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 msgid "High performance broadband" msgstr "Yüksek performanslı geniş bant" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Kendiliğinden uzlaşım" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "NLA iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "TLS iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "RDP iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA genişletilmiş iletişim kuralı güvenliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 ve sonrası)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "İstemci yeteneklerini ayırt etmek için, örneğin bir akıllı kart kanalındaki " "uçbirim hizmetleri tarafından kullanılır:\n" " • < 4034: Windows XP temel akıllı kart işlevleri\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 ve sonrası: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Ses girdisini yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ses girdisi (mikrofon)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Ses çıkışını yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Ses çıkışı\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "USB aygıtı yönlendirmek için seçenekler:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Yüksek gecikmeli bağlantılar için gelişmiş seçenekler:\n" "Bağlantı zaman aşımını ayarlar. Bağlantınız zaman aşımına uğrarsa kullanın.\n" "En yüksek olası değer 600000 milisaniyedir (10 dakika)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Ağ bağlantı türüne göre performans iyileştirmeleri:\n" "Kendiliğinden algılamanın kullanılması önerilir.\n" "“Kendiliğinden algıla” başarısız olursa, listeden en uygununu seçin.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Ekran kimliklerinin ve masaüstü yönelimlerinin virgülle ayrılmış listesi:\n" " • [: ,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0: 270,1: 90\n" "Yönelimler derece türünden belirtilir, geçerli değerler şunlardır:\n" " • 0 (yatay)\n" " • 90 (dikey)\n" " • 180 (yatay ters çevrilmiş)\n" " • 270 (dikey ters çevrilmiş)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" " dizinini ile adlandırılmış paylaşım olarak yönlendir.\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • Evim,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • Evim,/home/remminer;BirYol,/herhangibir/yola/gidenyol\n" "Tak çıkar desteği şununla etkinleştirilebilir:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "Klasör paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "Çoklu dizinler için gelişmiş sekmesindeki “Dizin yönlendir”i kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Parola" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Solak fare desteği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Solak fare desteği için sol ve sağ fare düğmeleri arasında yer değiştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Çoklu ekranı etkinleştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Ekranı birden çok monitöre yay" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "List monitor IDs" msgstr "Ekran kimliklerini listele" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "Renk derinliği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "Ağ bağlantı türü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Güvenlik iletişim kuralı uzlaşımı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "Ağ geçidi taşıma türü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP günlük kaydı seviyesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP günlük filtreleri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "etiket:seviye[,etiket:seviye[,…]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "Audio output mode" msgstr "Ses çıkış kipi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Yerel ses çıkışı yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Yerel mikrofon yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Milisaniye türünde bağlantı zaman aşımı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi sunucusu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanıcı adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi parolası" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi alan adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 msgid "Redirect directory" msgstr "Dizin yönlendir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "İstemci adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "İstemci derlemesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "Yük dengesi bilgisi" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "Yazıcı sürücülerini geçersiz kıl" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Serisi PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Serisi UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "USB aygıt yönlendirme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası sürücüsü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "Seri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası yolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası aygıtı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "Akıllı kartın adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Dinamik sanal kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "[,]" msgstr "[,]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Static virtual channel" msgstr "Statik sanal kanal" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "TCP redirection" msgstr "TCP yönlendirme" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/SISTEM/YOLU/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A kaydı yerine IPv6 AAAA kaydını tercih et" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "Yazıcı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "Seri bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) Seri bağlantı noktaları için izin verici kip" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "Paralel bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Pano eşzamanlamayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "Sertifikayı yoksay" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Eski lisans iş akışını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL'yi devre dışı bırakır ve hwld'yi 0 olarak ayarlar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Kullandıktan sonra parolaları unut" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Konsola ekle (Win 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-path'i kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanarak sunucu algılama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Sistem vekil sunucu ayarlarını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlanmayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "Sıralama denetimlerini gevşet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph önbelleği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Çoklu aktarım protokolünü etkinleştir (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP protokolünü kullanmak performansı artırabilir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Ağ geçidi için de temel kimlik bilgilerini kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Ağ geçidi web soketi desteğini etkinleştir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Gönder Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Uzak Masaüstü İletişim Kuralı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP Dosya İşleyici" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Tercihleri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Bağlantıyı Windows .rdp dosya biçiminde dışarı aktar" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Yeniden bağlanma girişimi %d / %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Aktarımları" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Aktarım hatası" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s dosyası aktarıldı" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE parolasını girin" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "“%s” SPICE sunucusuyla bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS bağlantı hatası." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE sunucusuna bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "Oto GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "Oto LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "Videolar düzgün gösterilmiyorsa video kaplamayı devre dışı bırak.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme kullan" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "Sunucu CA sertifikası" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "Yeğlenen video çözücü" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "GStreamer kaplamayı kapat" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 msgid "Prefered image compression" msgstr "Yeğlenen resim sıkıştırma" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "Pano eşzamanlama yok" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ses kanalını etkinleştir" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "Yalnızca görüntüle" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Yönlendirme için USB aygıtları seç" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Bağımsız Bilgi İşlem Ortamları İçin Basit İletişim Kuralı" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB yönlendirme hatası" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC parolası girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC sunucusuna bağlanılamıyor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s', ana makine adresine dönüştürülemedi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC bağlantısı sağlanamadı: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Bağlantı isteğiniz reddedildi." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC sunucusu bilinmeyen bir kimlik doğrulama yöntemi istedi. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Lütfen bu profil için şifrelemeyi açtıktan sonra yeniden deneyin." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "Yineleyici kullanarak VNC'ye bağlan:\n" " • Sunucu alanı, yineleyici kimliğini içermelidir, örn. ID:123456789\n" " • Yineleyici alanı, aşağıdaki gibi yineleyici IP adresi ve bağlantı " "noktasına ayarlanmalıdır:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • Uzak VNC sunucusundan yineleyiciye bağlanacaksınız,\n" " örn. x11vnc ile:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "Yineleyici" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "Bağlantı noktasını dinle" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "Uzaktaki imleci göster" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "Şifrelemeyi kapat" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Sunucuda yerel etkileşimi önle" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Uzak zil iletilerini yok say" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "Sohbeti Aç…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC Eklentisi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC dinleyici Eklentisi" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina tarayıcı eklentisi" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Dosya indirildi" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adres yada https://adres" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "Kullanıcı aracısı" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "Proxy URL" msgstr "Vekil sunucu URL" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Örn. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Düzgün kaydırmayı aç" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Uzaysal navigasyonu aç" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Eklenti desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 ses desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS hatalarını yoksay" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web Denetçisini aç" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Yürütülecek herhangi bir komut belirlemediniz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Uyarı: Bir komutu eş zamanlı olarak yürütmek Remmina’nın yanıt vermemesine " "neden olabilir.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "Komut" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Eşzamansız yürüt" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Bir komut yürüt" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Merhaba Dünya!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Gnome Keyring ile güvenli parola deposu" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "GNOME ve KVM için Remmina VNC Eklentisi" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Desteklenmeyen kimlik doğrulama türü %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Kimlik doğrulama hatası: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Sunucu ayarlarını kullan" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Gerçek renk (24 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Düşük renk (8 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Aşırı düşük renk (3 bit)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 msgid "VNC password" msgstr "VNC parolası" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "JPEG Sıkıştırması Kullan" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Bu, tüm VNC sunucularında çalışmayabilir" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "GTK-VNC hata ayıklamasını etkinleştir" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "Shared connection" msgstr "Paylaşılan bağlantı" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Sunucu, diğer istemcileri bağlı bırakarak masaüstünü paylaşmaya çalışırsa" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Delete gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Ctrl+Alt+_F1 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Ctrl+Alt+_F2 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Ctrl+Alt+_F3 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Ctrl+Alt+_F4 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Ctrl+Alt+_F5 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Ctrl+Alt+_F6 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Ctrl+Alt+_F7 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Ctrl+Alt+_F8 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Ctrl+Alt+_F9 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Ctrl+Alt+_F10 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Ctrl+Alt+_F11 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Ctrl+Alt+_F12 gönder" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Reboot remote host" msgstr "Uzak ana makineyi yeniden başlat" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Uzak ana makineyi sıfırla (donanımdan yeniden başlat)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Uzak ana makineyi kapat" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s masaüstünü paylaşmak istiyor.\n" "Kabul ediyor musunuz?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Masaüstü paylaşım daveti" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepati - Masaüstü Paylaşımı" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap paketi\n" "\n" "\n" "Remmina sisteminizde Snap paketi olarak çalışıyor.\n" "Bazı Remmina işlevlerinin düzgün çalışması için ayar gerekebilir.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Anahtarlıkta parola kaydetmek ve RDP yazıcı paylaşımı gibi kimi önemli " "özelliklere erişmek için, lütfen yazılım merkezinizi açın ve Remmina’ya " "uygun izinleri verin. Alternatif olarak, aşağıdaki komutları uçbirim " "penceresinde girebilirsiniz:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Snap paketleri sistemin geri kalanından yalıtılmış çalıştığından, öntanımlı " "olarak Remmina profileri Snap dosya sistemine kaydedilir. Yine de Remmina " "tercihlerinde yolu değiştirebilirsiniz." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Remmina profillerinin saklandığı yeri değiştir" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Snap ayarları" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Öncekini ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Sonrakini ara" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Arama seçeneklerini değiştir" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük harf _eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca _tüm sözcüğü eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Düzenli ifade olarak eşle" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Başa _sar" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Telif hakkı © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Telif hakkı © 2009–2014 Vic Lee\n" "Daha fazla ayrıntı COPYING dosyasında\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Çoklu Parola Değiştirici" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Seçim kriterleri" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı onayla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Yeni parola ayarla" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seç" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Küme" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Alan adı\\Kullanıcı adı" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Haberler kapatıldı\n" "\n" "\n" "Haberleri etkinleştirmek, programın sürüm notlarını indirmek için Remmina " "sunucusuna bağlanacağı anlamına gelir.\n" "\n" "\n" "\n" "Sürüm denetimi yalnızca derleme zamanında etkinleştirilebilir.\n" "\n" "\n" "\n" "Sürüm notlarını okumak için web sitesini ziyaret et.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Anonim istatistikler gönder. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Anonim istatistikleri gönder" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Öntanımlı uzak masaüstü istemcisi olarak kullan" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Onayla" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Remmina, .rdp ve .remmina dosyalarını kendiliğinden açabilsin." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "remmina.org " "adresinden haberleri al (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* İstatistikleri ve/veya haberleri etkinleştirerek remmina.org adresiyle " "veri alış verişine razı olursunuz" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Katkıda bulunun" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyleft özgür yazılım kullandığınız için harikasınız, bizi mutlu etmek, " "ve programı daha da iyi hale getirmek için bağışta bulunun." "\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Katkıcılar" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Yeni tuş seç" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Lütfen yeni tuşa basın…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Arama çubuğunu gizle veya göster" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Yeni bir bağlantı profili ekle" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Gruplanmış durumdan liste görünümüne geç" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Hızlı bağlantı çubuğuyla kullanılacak protokolü seç." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "\"Hızlı Bağlantı\" için string veya sunucu adı/IP adresi ara" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Sunucu adı veya IP adresi" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Tümünü daralt" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Tümünü genişlet" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Çoklu parola değiştirici" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Dışarı Aktar" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina'yı öntanımlı uzak masaüstü istemciniz yapın" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Haberler" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Bağışlar" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Son kullanılan" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Hızlı bağlantı çubuğu" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina ana menü" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Görünümü değiştir" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyin…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Çift tıklama eylemi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Bağlantıyı aç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Ayarları düzenle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Ölçekleme kalitesi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "En yakın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Desenler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "İki çizgi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Yüksek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Kendiliğinden kaydırma için adım boyutu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Son ögelerin maksimum miktarı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekran çözünürlükleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ekran görüntüleri için klasör" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina ekran görüntülerini kaydetmek için bir klasör seçin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seçin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Ayarla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Ekran görüntüsü dosya adları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil adı\n" "%h Sunucu adı/IP\n" "%Y Yıl, %m Ay, %d Gün, %H Saat, %M Dakika, %S Saniye (UTC zamanı)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "" "Bağlantı profillerinin kaydedildiği klasör, öntanımlı olarak XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina veri klasörü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Remmina bağlantı profillerini kaydetmek için bir klasör seçin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Her bağlantı için son görünümü anımsa" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Son görüntüleme kipini hatırla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Bir biçimlendirme dizgisi kullanarak Remmina bağlantı profilleriniz için " "özel bir dosya adı belirleyin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Profil dosya adları için şablon" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Küme adı (eğik çizgi, kendiliğinden tireye (-) dönüştürülür)\n" "%P İletişim kuralı adı\n" "%N Bağlantı adı\n" "%h Ana makine adı/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Yalnızca oluşturulan ekran görüntülerini kaydet, panoya kopyalama." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Ekran görüntülerinin panoya girmesini önle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Sekmeleri her zaman göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sekmeli arayüzde gösterilen araç çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Öntanımlı görünüm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Kaydırmalı pencere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Normal tam ekran" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Sekme kümeleme" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "Kümelere göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "İletişim kuralına göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "Bağlantı başına" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Bağlantı penceresiyle aynı ekranda tam ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Gözetle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Tam ekran araç çubuğu görünürlüğü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ana pencerede gösterilen arama çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Koyu temayı yeğle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "GTK teması koyu tema içeriyorsa, yapılandırılan tema yerine kullanılır." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "“Tüm klavye olaylarını yakala” durum rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "“Tüm klavye olaylarını yakala” durum rengini etkinleştir/devre dışı bırak" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Onaltılık düzen veya renk adları (red, #ff0000).\n" "(Tam ekranda olduğunda) Remmina bağlantı araç çubuğunda bağlantı adlarının " "arka plan rengini değiştirir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Yeni bağlantıyı menüde en üstte göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Küme menüsünde gösterilen toplam sayıyı gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Tepsi simgesi yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Oturum açıldığında tepsi simgesinde başlat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Küçük Uygulama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Ana makine tuşu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Tam ekranı göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Pencereyi kendiliğinden sığdır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi uygula/kaldır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Klavye yakala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Yalnızca görüntüleme kipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Yerel SSH bağlantı noktası" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Ayrıştırma ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Günlük kaydı yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Nadir durumlar veya uyarılar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API ile erişilebilir giriş noktaları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Alt seviye iletişim kuralı bilgisi, paket seviyesi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "İşlev giriş ve çıkışları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "SSH günlük kaydı seviyesi" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "TCP canlı tut yoklamaları gönderilmeden önceki bağlantı boşluğu süresi " "(saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Her bir canlı tut yoklaması arasındaki süre (saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Bağlantıyı kesmeden önce TCP bağlantısı üzerinden gönderilecek canlı tut " "yoklaması sayısı." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "İlgili TCP bağlantısını zorla kapatmadan önce verileri onaylamayı deneme " "süresinin miktarı (milisaniye)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "SSH seçenekleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Bazı widget'ler için gizli anahtar kimlik doğrulaması kullanın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Ana parolayı kullan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Kendiliğinden kilit aralığı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Parolayı yinele" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Tüm parmak izlerini ve sertifikaları kendiliğinden kabul et" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Tüm parmak izlerine ve sertifikalara güven" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Ana parola geçerliliği, saniye türünden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazı tipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Kaydırma çizgileri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Kopyalama ve yapıştırma için kısayollar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Tüm kısayolları seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Ana makine tuşu+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazı tipini kullan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "“SGR 1” seçilerek, (metni kalınlaştırmaya ek olarak) ilk 8 palet renginin " "parlaklarına geçilir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Kalın metinle parlak renkler kullanmaya izin ver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Renk teması" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Renk düzeni dosyası seç. Genellikle /usr/share/remmina/theme içinde bulunur. " "Daha çok ayrıntı https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes adresinde " "bulunabilir." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Uçbirim renklendirme dosyası seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Parlak renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Açık siyah renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Açık kırmızı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Parlak yeşil renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Parlak sarı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Parlak mavi renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Açık macenta renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Açık camgöbeği renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Açık beyaz renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Siyah renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Kırmızı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Yeşil renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Sarı renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Mavi renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Macenta renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Camgöbeği renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Beyaz renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Olağan renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "İmleç rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Arka plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu düşür ve yükselt" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 msgid "Search text shortcut" msgstr "Metin arama kısayolu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Kalın renk" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Vurgu rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vurgu ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "İmleç ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Tercihleri" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina Kilidini Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Ana parola" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "SSH sunucusunda %s çalıştırılamadı." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Kullanılabilir yerel X ekran numarası tükendi." #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "" #~ "GtkSocket yalnızca X.Org altında çalıştığından “%s” iletişim kuralı " #~ "kullanılamıyor." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gri ölçek" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 renk" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Gerçek renk (24 bit)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Yerel imleci kullan" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "İlk oturumdan sonra bağlantıyı kes" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "TCP bağlantılarını dinle" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X Uzak Oturumu" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Uçbirim Öykünücü" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Yürütülecek komut" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Müstakil pencere" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina basit uçbirim" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Sonlandırılıyor…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s üzerinde NX oturumları" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Ekle" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Geri Yükle" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Sonlandır" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Görüntü" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Özel SSH anahtarı için parola" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "NX kimlik doğrulama bilgilerini girin" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Pano eşitlemeyi etkisizleştir" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Şifrelemeyi devre dışı bırak" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete gönder" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX Teknolojisi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Sekmeler" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Dosya şifreleme" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Parmak izleri ve sertifikalar" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Panodan yapıştırmak için kısayol" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Remmina değişiklik günlüğünü göster." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Desteklenen biçimler\n" #~ "* sunucu\n" #~ "* sunucu:bağlantınoktası\n" #~ "* sunucu:[bağlantınoktası]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Uzak Masaüstü İstemcisi" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "SSH sertifikasıyla kimlik doğrulama başarısız oldu. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH ajanı (kendiliğinden)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA Sertifika Dosyası" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Yerel - düşük kalite" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Yerel - orta kalite" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Yerel - yüksek kalite" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Ekran kimliklerinin virgülle ayrılmış listesi (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Karanlık tepsi simgesi" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Açık renkli bir paneliniz varsa kontrastı artırır." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "\"%s\" sunucusuna SSH ile bağlanılıyor…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "SSH agent kullanılarak genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Parolayla kimlik doğrulanamadı. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Kimlik dosyası" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "SSH parolası boş olmamalıdır." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Gerçek renk (32 bit)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 renk (8 bit)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Renk derinliği" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Sunucu girdisini etkisizleştir" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Profil dosya adı şablonu" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Kalın metne izin ver" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Konuk penceresini yeniden boyutlandır" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Bu dosya, gelişmiş profil sekmesinde özel uçbirim renk düzeni olarak " #~ "kullanılır" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Uzak Masaüstü Tercihleri" #~ msgid "button" #~ msgstr "düğme" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "SAYFANO" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Bir eklenti çalıştır" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Kendiliğinden başlat" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Ön-komut" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Son-komut" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Anonim istatistikleri https://remmina.org/remmina-stats adresinde " #~ "kullanım için gönder"