# Turkish translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2019. # Oguz Ersen , 2019. # Serdar Sağlam , 2019, 2020. # Ömer Çakmak , 2019. # Oğuz Ersen , 2019, 2020. # Oğuzcan Küçükbayrak , 2019. # Deleted User , 2020. # Emin Tufan Çetin , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-19 11:49+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Sağlam\n" "Oğuz Ersen" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Bulundu" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Sohbet et %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Ana Pencereyi Aç" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Servis Keşfini Aç" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina Küçük Uygulama" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Uzak masaüstüne küçük uygulama menüsü ile bağlan" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Uzak Masaüstü İstemcisi" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Süper+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "İndirme konumunu seç" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Seçili dosyaları sunucudan silmek istiyor musunuz?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Yüklemek için bir dosya seç" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Karşıya yükleme klasörü" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Kullanıcı ev dizinine git" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "Üst klasöre git" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Geçerli klasörü yenile" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Sunucudan indir" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Sunucuya yükle" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Sunucudan dosyaları sil" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Küme" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Alan adı" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Parolayı kaydet" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Sertifika kimlik doğrulama dosyalarını gir" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "İstemci Sertifika Dosyası" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "İstemci Sertifika Anahtarı" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH kimlik dosyası" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH istemci" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Genel anahtar (kendiliğinden)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Tümünü üzerine yaz" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Kimlik doğrulama türü" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Kimlik dosyası" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Özel anahtarın kilidini açmak için parola" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH Vekil Sunucu Komutu" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - Güvenli Dosya Aktarımı" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "'Hakkında'yı göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstüne bağlan (.remmina veya eklenti tarafından " "desteklenen tür)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Dosyada açıklanan masaüstü bağlantısını düzenle (.remmina veya eklenti " "tarafından desteklenen tür)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Kiosk kipinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili oluştur" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Bir eklenti çalıştır" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Çıkış yap" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Öntanımlı sunucu adını kullanın" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Öntanımlı iletişim kuralını kullan (--new için)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Sistem tepsisinde başlat" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Uygulamanın ve eklentilerinin sürümünü göster" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Bağlantı profilini düzenle (--set-option gerektirir)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "--update-profile ile kullanılacak bir veya daha fazla profil ayarını yap" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "'Genişlik ve Yükseklik' biçimini girin." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Sunucudaki \"%s\" dosyası açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası kaydedilemedi." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Sunucuda \"%s\" klasörü oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Sunucuda \"%s\" dosyası oluşturulamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası açılamadı." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Sunucudaki \"%s\" dosyasına yazılamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Klasörden okunamadı. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Devam eden dosya aktarımını iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "\"%s\" silinemedi. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Dosya zaten var" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Devam" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Bu dosya hedef klasör içinde zaten var:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "* sunucu\n" "* sunucu:bağlantınoktası\n" "* [sunucu]:bağlantınoktası" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• PATH'deki komut argümanlar %h\n" "• /foo/konumu -seçenekler %h %u\n" "• %h sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" "• %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" "• %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" "• %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" "• %d iso8601 biçiminde yerel tarih ile değiştirilir\n" "Komutun bağlanmadan önce yürütülmesini istiyorsanız arka planda " "çalıştırmayın\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Desteklenen biçimler\n" "* :bağlantınoktası\n" "* sunucu\n" "* sunucu:bağlantınoktası\n" "* [sunucu]:bağlantınoktası\n" "* kullanıcıadı@sunucu:bağlantınoktası (yalnızca SSH iletişim kuralı)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Uzak Masaüstü Sunucusunu Seç" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Bulmak için ağa göz at %s sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Kullanılabilir çözünürlükleri yapılandır" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "İlk pencere boyutunu kullan" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "İstemci çözünürlüğünü kullan" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Klavye tuş haritası" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH Tünel" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "SSH tünellemeyi aktifleştir" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Loopback adres aracılığıyla tünelle" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "%i bağlantı noktasında aynı sunucu" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Başlangıç yolu" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Kimlik Doğrulayıcı" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH ajanı (kendiliğinden)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "Bu profili otomatik başlat" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Basit" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Kendiliğinden başlat" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Öntanımlı ayarlar kaydedildi." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Uzak Masaüstü Tercihleri" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Öntanımlı olarak Kaydet" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Tüm yeni bağlantı profilleri için geçerli ayarları öntanımlı olarak kullan" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Kaydet ve Bağlan" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Hızlı Bağlantı" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Şunu alt küme sınırlayıcı olarak kullan: '%s'" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "İletişim Kuralı" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Ön-komut" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "komut %h %u %t %U %p %g --seçenek" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Son-komut" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/komutun/yolu -seçenek1 argüman %h %u %t -seçenek2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Geçmiş listesi temizlendi." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Tuş vuruşları" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Tuş vuruşlarını yapılandır" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium > = 1.9.0 ana parolayı kullanmak için gerekli" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "" "Geçerli penceredeki %i aktif bağlantıyı kapatmak istediğinize emin misiniz?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Görüntüleme penceresi tam ekran" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Kaydırmalı tam ekran" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde en boy oranını koru" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Ölçeklendiğinde istemci penceresini doldur" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Ekran görüntüsünün bozulmasını önlemek için ölçeklemeyi kapatın." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "Pencereyi uzak sunucu çözünürlüğüne göre ayarla" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini değiştir" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Sekme sayfalarını değiştir" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Dinamik çözünürlük güncellemesini değiştir" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Ölçeklendirilmiş kipi değiştir" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Tüm klavye olaylarını yakala" #: src/rcw.c:2268 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Geçerli bağlantıyı çoğalt" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi küçült" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "\"%s\" dosyası bozuk, okunamıyor veya bulunamadı." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Uyarı: Bu eklenti GtkSocket gerektirir, ancak kullanılabilir değil." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Eklenti %s kayıtlı değil." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Toplam %i öge." msgstr[1] "Toplam %i öge." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"i silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "İçeri aktarılamıyor:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "İçeri Aktar" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "Bu iletişim kuralı dışarı çıkartmayı desteklemiyor." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Parolalar sıfırlanıyor lütfen bekle…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici gizlilik eklentisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Çoklu parola değiştirici gizli servisi gerektirir.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d parola değiştirildi." msgstr[1] "%d parola değiştirildi." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Girdi" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Tercih" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "Yeni bir uçbirimden SSH ile bağlan" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "SFTP aktarımını aç…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Dış komutlar çalıştırılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "\"%s\"'e bağlanıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "\"%s\" sunucusuna SSH ile bağlanılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "%i bağlantı noktasına gelen SSH bağlantısı bekleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "SSH sunucusunda \"%s\" komutu bulunamadı." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH sunucusunda \"%s\" komutu çalıştırılamadı (durum = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "SSH ile %s'ye bağlanılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "SSH için kullanıcı adı ve parolayı yazın." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Sertifika ayrıntıları:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Sertifikayı kabul et?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Sertifika değişti! Ayrıntılar:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Eski parmak izi:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Yeni parmak izi:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Değişen sertifikayı kabul et?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "%i bağlantı noktası, gelen %s bağlantası için dinleniyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Kimlik doğrulanamadı, yeniden bağlanmaya çalışılıyor…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Önce %s iletişim kuralı eklentisini kurun." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "SSH parolası ile kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "SSH anahtar dosyası belirtilmemiş." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamıyor. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH parolası boş olmamalıdır." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarıyla kendiliğinden kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "SSH agent kullanılarak genel SSH anahtarıyla kimlik doğrulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI ile kimlik doğrulanamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Genel SSH anahtarı değişti!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Sunucunun genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı alınamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Genel SSH anahtarı için sağlama toplamı alınamadı. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Bilinmeyen sunucu. Genel anahtar parmak izi:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Yeni genel anahtara güveniyor musunuz?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "UYARI: Sunucu genel anahtarını değiştirdi. Bunun anlamı, ya saldırı " "altındasınız ya da\n" "yönetici anahtarı değiştirdi. Yeni genel anahtar parmak izi:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Bilinen SSH ana bilgisayar listesi denetlenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH parolası" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH özel anahtar parolası" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH tüneli kimlik bilgileri" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH kimlik bilgileri" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Kanal oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "SSH tüneline bağlanılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Kanal açılamadı: %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "SSH sunucusunda %s çalıştırılamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme isteği yapılamadı: %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Sunucu yanıt vermedi." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Yerel bağlantı noktasına bağlanılamıyor %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalına yazılamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketinden okunamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "SSH kanalı sorgulanamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "SSH kanalı bloklanmayan bir şekilde okunamadı. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Tünel dinleme soketine veri gönderilemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Bir hedef bağlantı noktası atayın." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Soket oluşturulamadı." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Sunucu soketi yerel bağlantı noktasına bağlanamadı." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Yerel bağlantı noktası dinlenemedi." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Pthread başlatılamadı." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "SFTP oturumu oluşturulamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "SSH oturumu başlatılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Kabuk istenemedi: %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "PTY cihazı oluşturulamadı." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Uçbirim içeriği dosyaya kaydedildi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Tümünü Seç (Ana Bilgisayar + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Kopyala (ana bilgisayar + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Yapıştır (ana bilgisayar + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Oturumu dosyaya Kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Tümünü seç" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Kullanıcı parolası" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Başlangıç programı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Dosya adı aşağıdaki yer tutucuları kullanabilir:\n" "\n" " • %h sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %t SSH sunucu adı ile değiştirilir\n" " • %u kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %U SSH kullanıcı adı ile değiştirilir\n" " • %p Remmina profil adı ile değiştirilir\n" " • %g Remmina profil kümesi adı ile değiştirilir\n" " • %d iso8601 biçiminde yerel tarih ile değiştirilir\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Uçbirim renk düzeni" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Karakter seti" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX (Anahtar Değişimi) algoritması" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Sunucuya simetrik şifreleme istemcisi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Tercih edilen sunucu anahtar türleri" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için klasör" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH oturum günlüğü için dosya adı" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Remmina'dan çıkarken SSH oturumunu günlüğe kaydet" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Sesli uçbirim zili" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "SSH sıkıştırma" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Parolaları kaydetme" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Sıkı ana anahtar denetimi" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - Güvenli Kabuk" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Merhaba Dünya!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Özel SSH anahtarı için parola" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "NX kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "" "GtkSocket yalnızca X.Org altında çalıştığı için \"%s\" iletişim kuralı " "kullanılamıyor." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Zayıf (en hızlı)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "İyi" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "En iyi (en yavaş)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Pano eşitlemeyi etkisizleştir" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Şifrelemeyi devre dışı bırak" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Yerel imleci kullan" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Kullandıktan sonra parolaları unut" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Ctrl+Alt+Delete gönder" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX Teknolojisi" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Sonlandırılıyor…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "%s üzerinde NX oturumları" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Sonlandır" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Durum" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC Eklentisi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC dinleyici Eklentisi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "VNC parolası girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "VNC kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "VNC sunucusuna bağlanılamıyor" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "'%s', sunucu adresine dönüştürülemedi" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC bağlantısı sağlanamadı: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Bağlantı isteğiniz reddedildi." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC sunucusu bilinmeyen bir kimlik doğrulama yöntemi istedi. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Lütfen bu profil için şifrelemeyi açtıktan sonra tekrar deneyin." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Gerçek renk (32 bit)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 renk (8 bit)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Tekrarlayıcı" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Renk derinliği" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Bağlantı noktasını dinle" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Uzaktaki imleci göster" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Yalnızca görüntüle" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Sunucu girdisini etkisizleştir" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Sohbeti Aç…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Gönder Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina tarayıcı eklentisi" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Dosya indirildi" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "WWW kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://adres yada https://adres" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Kullanıcı aracısı" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "Vekil sunucu URL" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Örn. https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Java desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Düzgün kaydırmayı aç" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Uzaysal navigasyonu aç" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Eklenti desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "WebGL desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "HTML5 ses desteğini aç" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "TLS hatalarını yoksay" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Web Denetçisini aç" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Kullanılabilir yerel X ekran numarası tükendi." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Gri ölçek" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 renk" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Yüksek renk (16 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Gerçek renk (24 bit)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Renk derinliği" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "İlk oturumdan sonra bağlantıyı kes" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "TCP bağlantılarını dinle" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X Uzak Oturumu" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina basit uçbirim" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Uçbirim Öykünücü" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Yürütülecek komut" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Müstakil pencere" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "KWallet'da güvenli parola saklama" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Bir komut yürüt" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Yürütülecek herhangi bir komut belirlemediniz" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Uyarı: Bir komutu eş zamanlı olarak yürütmek Remmina’nın yanıt vermemesine " "neden olabilir.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Komut" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Eş zamansız yürüt" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Aktarımları" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Aktarım hatası" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "%s dosyası aktarıldı" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Yönlendirme için USB aygıtlarını seçin" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB yönlendirme hatası" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "SPICE parolasını girin" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "\"%s\" SPICE sunucusuyla bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS bağlantı hatası." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "SPICE sunucusuna bağlantı kesildi." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme kullan" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Sunucu CA sertifikası" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Klasör paylaş" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Ses kanalını etkinleştir" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Konuk penceresini yeniden boyutlandır" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - Bağımsız Bilgi İşlem Ortamları İçin Basit İletişim Kuralı" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepati - Masaüstü Paylaşımı" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s masaüstünü paylaşmak istiyor.\n" "Kabul ediyor musunuz?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Masaüstü paylaşım daveti" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Gnome Keyring ile güvenli parola deposu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye düzeni" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "İstemci klavye eşlemesini kullan" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Kalite ayarları" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar kağıdı" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Pencere sürükle" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Menü animasyonu" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "İmleç gölgesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "İmleç yanıp sönmesi" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Yazı tipi yumuşatma" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Bileşim" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Uzak ölçek faktörü" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Masaüstü ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Aygıt ölçek faktörü %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Masaüstü yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Yeniden bağlanma girişimi %d / %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "RDP kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "RDP ağ geçidi kimlik doğrulama bilgilerini girin" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "\"%s\" RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kilitlendi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "\"%s\" RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesabın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "\"%s\" RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Parolanın süresi doldu." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "\"%s\" RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap devre dışı bırakıldı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "\"%s\" RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Yetersiz kullanıcı ayrıcalıkları." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "\"%s\" RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Hesap kısıtlandı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "\"%s\" RDP sunucusuna erişilemedi.\n" "Bağlanmadan önce kullanıcı şifresini değiştirin." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "\"%s\" RDP sunucusuyla bağlantı kesildi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "\"%s\" RDP sunucusunun adresi bulunamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "TLS üzerinden \"%s\" RDP sunucusuna bağlanılamadı. İstemci ve sunucunun " "ortak bir TLS sürümünü desteklediğini gözden geçirin." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "\"%s\" RDP sunucusuyla bağlantı kurulamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "\"%s\" RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "libfreerdp-gdi başlatılamadı." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "\"%s\" sunucusu için bir H.264 GFX kipi istediniz, ancak libfreerdp " "sürümünüz H.264'ü desteklemiyor. Lütfen AVC olmayan bir renk derinliği ayarı " "kullanın." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "\"%s\" sunucusu bağlantıyı reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "\"%s\" uzak masaüstü ağ geçidi, politika nedeniyle \"%s\\%s\" kullanıcı " "erişimini reddetti." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "\"%s\" RDP sunucusuna bağlanılamıyor." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bit)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Gerçek renk (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Gerçek renk (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Yüksek renk (16 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Yüksek renk (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 renk (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Yerel - düşük kalite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Yerel - orta kalite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Yerel - yüksek kalite" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "Kendiliğinden kilit aralığı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "İletişim kurallarına göre sekmeli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "İletişim kurallarına göre sekmeli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "İletişim kurallarına göre sekmeli" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 ve sonrası)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "İstemci yeteneklerini ayırt etmek için, örneğin akıllı kart kanalındaki " "uçbirim hizmetleri tarafından kullanılır:\n" " • < 4034: Windows XP temel akıllı kart işlevleri\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 ve sonrası: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Ağ geçidi taşıma türü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi sunucusu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanıcı adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi parolası" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi alan adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "İstemci adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "İstemci derlemesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Yük dengesi bilgisi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Yazıcı sürücülerini geçersiz kıl" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Serisi PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Serisi UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası sürücüsü" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Seri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Yerel seri bağlantı noktası yolu" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, vb." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Yerel paralel bağlantı noktası aygıtı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 msgid "Name of smart card" msgstr "Akıllı kartın adı" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "IPv4 A kaydı yerine IPv6 AAAA kaydını tercih et" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Yazıcı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Seri bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) Seri bağlantı noktaları için izin verici kip" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Paralel bağlantı noktası paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 msgid "Share a smart card" msgstr "Akıllı kartı paylaş" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Yerel mikrofon yönlendirmesi" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Pano eşzamanlamayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Sertifikayı yoksay" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Eski lisans iş akışını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "CAL'yi devre dışı bırakır ve hwld'yi 0 olarak ayarlar" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Konsola ekle (Win 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Fast-path'i kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Uzak Masaüstü Ağ Geçidi kullanarak sunucu algılama" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Sistem vekil sunucu ayarlarını kullan" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Kendiliğinden yeniden bağlanmayı kapat" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Sıralama denetimlerini gevşet" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Glyph önbelleği" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Çoklu aktarım protokolünü etkinleştir (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "UDP protokolünü kullanmak performansı artırabilir" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - Uzak Masaüstü Kuralları" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP Dosya İşleyici" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - Tercihleri" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Bağlantıyı Windows .rdp dosya biçiminde dışarı aktar" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Çoklu Parola Değiştirici" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Seçim kriterleri" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı onayla" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Yeni parola ayarla" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Seç" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Küme" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Alan adı\\Kullanıcı adı" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Yeni bir tuş seç" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "düğme" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Lütfen yeni tuşa basın…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Remmina, sisteminizde bir SNAP paketi olarak çalışıyor gibi görünüyor. " "Anahtarlıkta parola kaydetmek ve RDP yazıcı paylaşımı gibi kimi önemli " "özelliklere erişmek için, lütfen yazılım merkezinizi açın ve Remmina’ya " "uygun izinleri verin. Alternatif olarak, aşağıdaki komutları uçbirim " "penceresinde girebilirsiniz:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu mesajı tekrar gösterme" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyin…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Remmina Kilidini Aç" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Ana parola" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Arama çubuğunu gizle veya göster" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Yeni bir bağlantı profili ekle" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Remmina değişiklik günlüğünü göster." #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Gruplanmış durumdan liste görünümüne geç" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Uzak Masaüstü İstemcisi" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Yeni bağlantı profili" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Hızlı bağlantı çubuğu" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina ana menü" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Görünümü değiştir" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "Hızlı bağlantı çubuğuyla kullanılacak protokolü seç." #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "\"Hızlı Bağlantı\" için string veya sunucu adı/IP adresi ara" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Sunucu adı veya IP adresi" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Tümünü daralt" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Tümünü genişlet" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Çoklu parola değiştirici" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Dışarı Aktar" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Haberler" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Remmina'yı öntanımlı uzak masaüstü istemciniz yapın" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Bağışlar" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Son kullanılan" #: data/ui/remmina_news.glade:108 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "anonim istatistikleri gönder remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Anonim istatistikleri etkinleştir" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Remmina'yı öntanımlı uzak masaüstü istemciniz yapın" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Onayla" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Remmina .rdp ve .remmina dosyalarını otomatik olarak açabilsin." #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr "Katkıda bulunun" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyleft özgür yazılım kullandığınız için harikasınız, bizi mutlu etmek, " "ve programı daha da iyi hale getirmek için bağışta bulunun.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Katkıcılar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina Tercihleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Çift tıklama eylemi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Bağlantıyı aç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Ayarları düzenle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Ölçekleme kalitesi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "En yakın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Desenler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "İki çizgi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Yüksek" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Kendiliğinden kaydırma için adım boyutu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Son ögelerin maksimum miktarı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Ekran çözünürlükleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Ekran görüntüleri için klasör" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Remmina ekran görüntülerini kaydetmek için bir klasör seçin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seçin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "Ayarla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Ekran görüntüsü dosya adları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Profil adı\n" "%h Sunucu adı/IP\n" "%Y Yıl, %m Ay, %d Gün, %H Saat, %M Dakika, %S Saniye (UTC zamanı)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "" "Bağlantı profillerinin kaydedildiği klasör, öntanımlı olarak XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina veri klasörü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Her bağlantı için son görüntüleme biçimini hatırla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Son görüntüleme kipini hatırla" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "Anonim istatistikleri remmina.org'a gönder" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "Yalnızca oluşturulan ekran görüntülerini kaydet, panoya kopyalama." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Ekran görüntülerinin panoya girmesini önle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Bir biçimlendirme dizgisi kullanarak Remmina bağlantı profilleriniz için " "özel bir dosya adı belirleyin." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Profil dosya adı şablonu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Küme adı (eğik çizgi, kendiliğinden tireye (-) dönüştürülür)\n" "%P İletişim kuralı adı\n" "%N Bağlantı adı\n" "%h Ana bilgisayar adı/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Sekmeleri her zaman göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Sekmeli arayüzde gösterilen araç çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Öntanımlı görünüm kipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Kaydırmalı pencere" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Normal tam ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "Kümelere göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "İletişim kurallarına göre" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "Bağlantı başına" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "Yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Bağlantı penceresiyle aynı ekranda tam ekran" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Gözetle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Tam ekran araç çubuğu görünürlüğü" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Ana pencerede gösterilen arama çubuğunu gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Yeni bağlantıyı menüde en üstte göster" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Küme menüsünde gösterilen toplam sayıyı gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Tepsi simgesi yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Oturum açıldığında tepsi simgesinde başlat" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Karanlık tepsi simgesi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Açık renkli bir paneliniz varsa kontrastı artırır." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Küçük Uygulama" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Kısayol tuşu" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Tam ekranı göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Pencereyi kendiliğinden sığdır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi uygula/kaldır" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Klavye yakala" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster/gizle" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Yalnızca görüntüleme kipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Yerel SSH bağlantı noktası" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Ayrıştırma ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "Günlük kaydı yok" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Nadir durumlar veya uyarılar" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API ile erişilebilir giriş noktaları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Alt seviye iletişim kuralı bilgisi, paket seviyesi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "İşlev giriş ve çıkışları" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH günlük kaydı seviyesi" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "TCP canlı tut yoklamaları gönderilmeden önceki bağlantı boşluğu süresi " "(saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Her bir canlı tut yoklaması arasındaki süre (saniye)." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Bağlantıyı kesmeden önce TCP bağlantısı üzerinden gönderilecek canlı tut " "yoklaması sayısı." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "İlgili TCP bağlantısını zorla kapatmadan önce verileri onaylamayı deneme " "süresinin miktarı (milisaniye)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH seçenekleri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Bazı widget'ler için gizli anahtar kimlik doğrulaması kullanın" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Ana parolayı kullan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Kendiliğinden kilit aralığı" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Ana parola geçerliliği saniye cinsinden" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Dosya şifreleme" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Parolayı tekrar edin" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazı tipi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Kaydırma çizgileri" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Panoya kopyalamak için kısayol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Panodan yapıştırmak için kısayol" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Tüm kısayolları seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Ana bilgisayar tuşu +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Ön plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Arka plan rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "İmleç rengi" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Normal renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Parlak renkler" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "Renk teması" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Bir renk şeması dosyası seçin. Genellikle /usr/share/remmina/theme içinde " "bulunur. Ayrıntılı bilgi için bkz: https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-" "Schemes." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Uçbirim renklendirme dosyası seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Siyah bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Kırmızı bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Yeşil bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Sarı bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Mavi bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Magenta bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Camgöbeği bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Beyaz bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Açık siyah bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Açık kırmızı bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Parlak yeşil bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Parlak sarı bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Parlak mavi bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Açık macenta bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Açık camgöbeği bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Açık beyaz bir renk seç" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazı tipini kullan" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Kalın metne izin ver" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Telif hakkı © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Telif hakkı © 2009–2014 Vic Lee\n" "Daha fazla ayrıntı COPYING dosyasında\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Web sitesi"