# Ukrainian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Olexandr Nesterenko , 2019, 2020. # anonymous , 2019. # Rostyslav , 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-25 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-25 22:11+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:354 #: src/remmina_protocol_widget.c:1680 src/remmina_protocol_widget.c:1699 #: src/remmina_file_editor.c:1109 src/remmina_file_editor.c:1231 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1389 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 #: plugins/www/www_plugin.c:895 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_passwd.glade:84 #: data/ui/remmina_unlock.glade:109 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:356 #: src/remmina_file_editor.c:1110 src/remmina_ssh_plugin.c:1390 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1501 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл профілю SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1111 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1391 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1112 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1392 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Відкритий ключ (автоматично)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:1113 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1393 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Перезаписати усі файли" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Відновити усі передавання файлів" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:284 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "З'єднатися за допомогою SSH з нового термінала" #: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:1225 src/remmina_ssh_plugin.c:1499 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039 plugins/www/www_plugin.c:894 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3226 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Імʼя користувача" #: src/remmina_sftp_plugin.c:355 src/remmina_file_editor.c:1216 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 msgid "Authentication type" msgstr "Тип автентифікації" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_file_editor.c:1249 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Пароль розблокування закритого ключа" #: src/remmina_sftp_plugin.c:358 src/remmina_ssh_plugin.c:1536 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Команда SSH-проксі" #: src/remmina_sftp_plugin.c:367 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — Захищене передавання файлів" #: src/remmina_log.c:130 msgid "Remmina debugging window" msgstr "Вікно діагностики Remmina" #: src/remmina_log.c:134 msgid "Paste system info in the Remmina debugging window" msgstr "Вставити відомості щодо системи у вікно діагностики Remmina" #: src/remmina_log.c:154 msgid "" "This window can help you find connection problems.\n" "You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n" "The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share " "when reporting a bug.\n" "There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" msgstr "" "За допомогою цього вікна ви зможете відшукати причини проблем зі " "з'єднанням.\n" "Ви у будь-який момент можете зупинити або розпочати запис даних до журналу, " "скориставшись перемикачем «Увімкнути/Вимкнути».\n" "Кнопка статистики (Ctrl+T) може бути корисною для збирання даних щодо " "системи, якими ви можете поділитися під час складання звіту щодо вади.\n" "Докладніші відомості щодо діагностики Remmina : https://gitlab.com/Remmina/" "Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1962 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Налаштування" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Таємна фраза" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/remmina_plugin_manager.c:463 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:242 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/remmina_plugin_manager.c:481 src/remmina_file_editor.c:1919 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/remmina_plugin_manager.c:487 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:493 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/remmina_plugin_manager.c:499 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Спілкування з %s" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Виявлені" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Мета+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Жодна>" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Resolutions" msgstr "Роздільні здатності" #: src/remmina_pref_dialog.c:92 src/remmina_file_editor.c:528 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Налаштування доступних роздільних здатностей" #: src/remmina_pref_dialog.c:144 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Очищено список останніх з'єднань." #: src/remmina_pref_dialog.c:156 src/rcw.c:2040 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбінації клавіш" #: src/remmina_pref_dialog.c:156 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:476 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password" msgstr "Для користування основним паролем потрібна libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:811 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала замінює цей файл: " #: src/remmina_pref_dialog.c:815 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "У цьому файлі міститься схема кольорів «Нетипова» («Custom»), яку можна " "вибрати за допомогою вкладки «Додатково» параметрів з'єднань терміналів. " "Внести зміни до схеми можна за допомогою вкладки «Термінал» параметрів " "програми." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_passwd.glade:19 data/ui/remmina_unlock.glade:43 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:25 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2685 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2775 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:971 src/remmina_file_editor.c:241 #: src/remmina_file_editor.c:1794 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Вкажіть файли сертифіката для розпізнавання" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Файл сертифіката CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл сертифіката клієнта" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ключ сертифіката клієнта" #: src/rcw.c:656 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити %i активних з'єднань в цьому вікні?" #: src/rcw.c:666 msgid "Are you sure you want to close this last active connection?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це останнє активне з'єднання?" #: src/rcw.c:1411 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: src/rcw.c:1419 data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Повноекранний з гортанням" #: src/rcw.c:1505 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Зберігати пропорції при масштабуванні" #: src/rcw.c:1513 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Заповнювати вікно клієнта при масштабуванні" #: src/rcw.c:2061 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Надіслати вміст буфера обміну як натискання клавіш" #: src/rcw.c:2167 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Вимкніть масштабування для запобігання спотворенню знімків екрана." #: src/rcw.c:2227 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок екрана готовий" #: src/rcw.c:2310 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: src/rcw.c:2311 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/rcw.c:2320 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Відкрити головне вікно Remmina" #: src/rcw.c:2330 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Дублювати поточне з'єднання" #: src/rcw.c:2347 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Розтягнути вікно відповідно до роздільної здатності віддаленого комп'ютера" #: src/rcw.c:2358 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: src/rcw.c:2404 data/ui/remmina_preferences.glade:1331 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1341 msgid "Multi monitor" msgstr "Декілька моніторів" #: src/rcw.c:2420 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Перемкнути динамічне оновлення роздільної здатності" #: src/rcw.c:2430 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Перемкнути масштабований режим" #: src/rcw.c:2470 data/ui/remmina_preferences.glade:1065 msgid "Switch tab pages" msgstr "Перемкнути вкладку" #: src/rcw.c:2480 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш" #: src/rcw.c:2490 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/rcw.c:2499 msgid "_Tools" msgstr "І_нструменти" #: src/rcw.c:2500 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: src/rcw.c:2513 data/ui/remmina_preferences.glade:1266 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1276 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/rcw.c:2527 data/ui/remmina_preferences.glade:1173 msgid "Minimize window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: src/rcw.c:2537 data/ui/remmina_preferences.glade:1204 msgid "Disconnect" msgstr "Відʼєднатися" #: src/rcw.c:4318 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файл «%s» пошкоджено, неможливо прочитати або не знайдено." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4392 msgid "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4532 msgid "" "Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in " "a Wayland session." msgstr "" "Увага: цей додаток потребує GtkSocket, але цією можливістю не можна " "скористатися у сеансі Wayland." #. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page: #. 'GtkSocket feature is not available'. #: src/rcw.c:4538 msgid "" "Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n" "For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" msgstr "" "Додатки, для роботи яких потрібен GtkSocket, не можуть працювати у сеансі " "Wayland.\n" "Щоб дізнатися більше про можливі обхідні маневри, будь ласка, почитайте вікі " "Remmina:\n" "\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-" "available-in-a-Wayland-session" #: src/rcw.c:4552 msgid "Open in web browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Скидаємо паролі. Будь ласка, зачекайте…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує додатка шифрування.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує служби захисту даних.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d пароль змінено." msgstr[1] "%d пароля змінено." msgstr[2] "%d паролів змінено." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "Show 'About'" msgstr "Показати «Про програму»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:94 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "З'єднатися зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або суфіксом, що " "підтримується додатком) або підтримуваною адресою (RDP, VNC, SSH або SPICE)" #: src/remmina.c:94 src/remmina.c:96 src/remmina.c:98 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:96 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported " "by a plugin)" msgstr "" "З'єднатися зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або тип файлів, " "підтримку якого передбачено у додатку)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:98 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported " "by plugin)" msgstr "" "Редагувати з'єднання зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або іншим " "типом файлів, підтримку якого передбачено у додатку)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Запустити в режимі кіоску" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Create new connection profile" msgstr "Створити новий профіль з'єднання" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/remmina.c:105 msgid "TABINDEX" msgstr "ІНДЕКС_ВКЛАДКИ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Використовувати типову назву сервера (для --new)" #: src/remmina.c:114 msgid "SERVER" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Використовувати типовий протокол (для --new)" #: src/remmina.c:116 msgid "PROTOCOL" msgstr "ПРОТОКОЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Start in tray" msgstr "Запустити у лотку" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Show the application version" msgstr "Показати версію програми" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:122 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Показати версію програми та додатків до неї" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:124 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Змінити профіль з'єднання (потребує --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:126 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Вкажіть одне чи більше налаштувань профілів, які буде використано з --update-" "profile" #: src/remmina.c:127 msgid "Encrypt a password" msgstr "Зашифрувати пароль" #: src/remmina.c:128 msgid "Disable news notification" msgstr "Вимкнути сповіщення щодо новин" #: src/remmina.c:129 msgid "Disable toolbar" msgstr "Вимкнути панель інструментів" #: src/remmina.c:130 msgid "Enable fullscreen" msgstr "Увімкнути повноекранний режим" #: src/remmina.c:131 msgid "" "Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe " "shortcut keys, hide tabs, hide search bar)" msgstr "" "Увімкнути додаткове спрощення (вимкнути підтвердження закриття, вимкнути " "клавіатурні скорочення, які не є безпечними, приховати вкладки, приховати " "панель пошуку)" #. TRANSLATORS: #. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina #. * to log more verbose statements. #. #: src/remmina.c:362 msgid "" "Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by " "using \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" as an environment variable.\n" "More info available on the Remmina wiki at:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" msgstr "" "Remmina не записує до журналу усі виведені повідомлення. Щоб увімкнути " "докладніший режим, будь ласка, скористайтеся значенням змінної середовища " "G_MESSAGES_DEBUG=all.\n" "Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте сторінку вікі Remmina:\n" "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:416 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- або протокол://користувач:зашифрованийпароль@вузол:порт" #: src/remmina.c:419 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Приклади:\n" "Встановити з'єднання з використанням наявного профілю з'єднання:\n" "\n" "\tremmina -c ФАЙЛ.remmina\n" "\n" "Швидко встановити з'єднання з використанням адреси:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://користувач@сервер\n" "\tremmina -c rdp://домен\\\\користувач@сервер\n" "\tremmina -c vnc://користувач@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=користувач\n" "\tremmina -c ssh://користувач@сервер\n" "\tremmina -c spice://сервер\n" "\n" "Швидко встановити з'єднання за допомогою адреси разом із зашифрованим " "паролем:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://користувач:зашифрований-пароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://користувач:зашифрований-пароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=користувач\\&VncPassword=зашифрований-" "пароль\n" "\n" "Зашифрувати пароль для використання в адресі:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Оновити користувача і пароль і встановити інших режим роздільної здатності " "профілю з'єднання Remmina:\n" "\n" "\techo \"користувач\\nпароль\" | remmina --update-profile /ШЛЯХ/ДО/ФАЙЛА." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сокетом UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Будь ласка, введіть у форматі «ширинаxвисота»." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Змінити параметри безпеки" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>" #: src/remmina_ftp_client.c:392 msgid "Choose download location" msgstr "Виберіть місце для отримання даних" #: src/remmina_ftp_client.c:532 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані файли з сервера?" #: src/remmina_ftp_client.c:589 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Виберіть файл для вивантаження" #: src/remmina_ftp_client.c:596 msgid "Upload folder" msgstr "Вивантажити теку" #: src/remmina_ftp_client.c:652 src/remmina_ftp_client.c:769 msgid "Download" msgstr "Отримати" #: src/remmina_ftp_client.c:659 src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: src/remmina_ftp_client.c:666 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Home" msgstr "Додому" #: src/remmina_ftp_client.c:755 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домашньої теки" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Up" msgstr "Вище" #: src/remmina_ftp_client.c:760 msgid "Go to parent folder" msgstr "На одну теку вище" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2865 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2080 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Оновити поточну теку" #: src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download from server" msgstr "Отримати з сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:777 msgid "Upload to server" msgstr "Вивантажити на сервер" #: src/remmina_ftp_client.c:781 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Delete files on server" msgstr "Вилучити файли із сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:911 src/remmina_ftp_client.c:980 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/remmina_ftp_client.c:924 src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/remmina_ftp_client.c:932 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/remmina_ftp_client.c:938 src/remmina_file_editor.c:1944 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/remmina_ftp_client.c:944 msgid "Permission" msgstr "Права доступу" #: src/remmina_ftp_client.c:996 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2662 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: src/remmina_ftp_client.c:1003 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: src/remmina_ftp_client.c:1017 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/remmina_protocol_widget.c:291 src/remmina_ssh_plugin.c:840 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Відкрити передавання SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 msgid "Executing external commands…" msgstr "Виконання зовнішніх команд…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:328 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Встановлення з'єднання з «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:916 src/remmina_protocol_widget.c:1101 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з %s крізь SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1165 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Очікування вхідного SSH-з'єднання на порту %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "На SSH-сервері не можна скористатися командою «%s»." #: src/remmina_protocol_widget.c:1223 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Не вдалось виконати команду «%s» на SSH-сервері (стан = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1231 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Не вдалося виконати команду. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1301 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з %s крізь SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1698 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Введіть ім'я користувача та пароль для SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Відбиток прийнято автоматично" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Certificate details:" msgstr "Параметри сертифіката:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1763 src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Subject:" msgstr "Призначення:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1765 src/remmina_protocol_widget.c:1797 msgid "Issuer:" msgstr "Видавець:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1767 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1769 msgid "Accept certificate?" msgstr "Прийняти сертифікат?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертифікат змінено! Детальніше:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1799 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Старий відбиток:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1801 msgid "New fingerprint:" msgstr "Новий відбиток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1803 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Прийняти змінений сертифікат?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1946 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Очікуємо на порту %i на вхідне з'єднання %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1971 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання. Ще одна спроба…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2033 src/remmina_file_editor.c:436 #: src/remmina_file_editor.c:1181 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2051 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Спочатку встановіть додаток протоколу %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на основі TOTP, OTP або 2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "Не надано збереженого пароля до SSH. Просимо користувача його ввести." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Не можна копіювати сертифікат SSH до закритого ключа SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання з використанням сертифіката SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Не вибрано файла профілю SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Не вдалося імпортувати відкритий ключ SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за допомогою агента SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за допомогою SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Змінено відкритий ключ SSH!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Не вдалося пройти інтерактивне розпізнавання з клавіатурою. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ сервера SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати контрольну суму відкритого ключа SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Невідомий сервер. Відбиток відкритого ключа:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ви довіряєте новому відкритому ключу?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Увага: на сервері змінено відкритий ключ. Це означає, що вас атаковано,\n" "або ж адміністратор змінив ключ. Новий відбиток відкритого ключа:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Не вдалося перевірити список відомих вузлів SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Пароль SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Пароль до закритого ключа SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Введіть код TOTP, OTP або 2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH-тунелю" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Інтерактивний вхід з клавіатури, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Не вдалося створити канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із тунелем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо переспрямовування порту. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер не відповідає." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із локальним портом %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося прочитати дані з сокета очікування на дані тунелю. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося опитати канал SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "" "Не вдалося виконати читання з каналу SSH у спосіб, який не передбачає його " "блокування. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося надіслати дані до сокета очікування на дані тунелю. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Вкажіть порт призначення." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Не вдалося створити сокет." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Не вдалося прив'язати сокет сервера до локального порту." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не вдалося розпочати очікування даних на локальному порту." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не вдалося запустити pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося створити сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2383 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2402 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Не вдалося створити запит щодо командної оболонки. %s" #: src/remmina_ssh.c:2532 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Не вдалося створити PTY-пристрій." #: src/remmina_exec.c:492 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Додаток %s не зареєстровано." #: src/remmina_main.c:685 msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date" msgstr "Остання успішна спроба з'єднання або попередньо обчислена дата" #: src/remmina_main.c:687 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Усього %i запис." msgstr[1] "Усього %i записи." msgstr[2] "Усього %i записів." #: src/remmina_main.c:695 msgid "Network status: fully online" msgstr "Стан у мережі: повністю у мережі" #: src/remmina_main.c:698 msgid "Network status: offline" msgstr "Стан у мережі: поза мережею" #: src/remmina_main.c:945 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Впевнені, що бажаєте вилучити «%s»?" #: src/remmina_main.c:1071 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося імпортувати:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:1097 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/remmina_main.c:1120 src/remmina_file_editor.c:1802 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/remmina_main.c:1126 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "У цьому протоколі не передбачено експортування." #: src/remmina_main.c:1446 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клієнт віддалених стільниць Remmina" #: src/remmina_main.c:1448 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Кіоск" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:176 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Не вдалося створити теку «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Не вдалося створити файл «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:223 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:245 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Не вдалося зберегти файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710 #: src/remmina_sftp_client.c:785 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Не вдалося відкрити теку «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:398 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:469 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:489 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:727 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з теки. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:847 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати поточне перенесення файла?" #: src/remmina_sftp_client.c:881 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:966 msgid "The file exists already" msgstr "Файл вже існує" #: src/remmina_sftp_client.c:969 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/remmina_sftp_client.c:970 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/remmina_sftp_client.c:988 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Вказаний нижче файл вже існує у теці призначення:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Підтримувані формати:\n" "* сервер\n" "* сервер[:порт]\n" "Додаткові формати VNC:\n" "• ID:ідентифікаційний номер ретранслятора\n" "• unix:///шлях/сокет.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• команда у аргументах PATH %h\n" "• /шлях/до/якихось-параметрів %h %u\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" "Не запускайте у фоновому режимі, якщо бажаєте, щоб команди виконувались " "перед з'єднанням.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Підтримувані формати:\n" "• сервер\n" "• сервер[:порт]\n" "• користувач@сервер[:порт] (Лише для протоколу SSH )" #: src/remmina_file_editor.c:162 msgid "Input is invalid." msgstr "Некоректні вхідні дані." #: src/remmina_file_editor.c:239 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Виберіть сервер віддалених стільниць" #: src/remmina_file_editor.c:460 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Провести огляд мережі для пошуку сервера %s" #: src/remmina_file_editor.c:564 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/remmina_file_editor.c:571 msgid "Use initial window size" msgstr "Використовувати початковий розмір вікна" #: src/remmina_file_editor.c:575 msgid "Use client resolution" msgstr "Використовувати роздільну здатність клієнта" #: src/remmina_file_editor.c:586 src/remmina_file_editor.c:1161 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/remmina_file_editor.c:945 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Розкладка клавіатури" #: src/remmina_file_editor.c:1072 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/remmina_file_editor.c:1075 msgid "Execute a Command" msgstr "Виконати команду" #: src/remmina_file_editor.c:1079 msgid "Before connecting" msgstr "До з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1081 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "команда %h %u %t %U %p %g --параметр" #: src/remmina_file_editor.c:1086 msgid "After connecting" msgstr "Після з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1088 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/шлях/до/команди -параметр1 аргумент %h %u %t -параметр2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1092 msgid "Start-up" msgstr "Запуск" #: src/remmina_file_editor.c:1095 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Автоматично запускати цей профіль" #: src/remmina_file_editor.c:1099 msgid "Connection profile security" msgstr "Захист профілю з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1102 msgid "Require password to connect or edit the profile" msgstr "Для встановлення з'єднання або редагування профілю потрібен пароль" #: src/remmina_file_editor.c:1134 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:1135 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Увімкнути SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:1142 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Тунель за допомогою закільцьованої адреси" #: src/remmina_file_editor.c:1152 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Цей же сервер на порту %i" #: src/remmina_file_editor.c:1202 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2819 msgid "Start-up path" msgstr "Шлях до програми" #: src/remmina_file_editor.c:1211 msgid "SSH Authentication" msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1238 msgid "SSH private key file" msgstr "Файл закритого ключа SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1244 src/remmina_ssh_plugin.c:1503 msgid "SSH certificate file" msgstr "Файл сертифіката SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1302 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: src/remmina_file_editor.c:1308 msgid "Advanced" msgstr "Додаткове" #: src/remmina_file_editor.c:1319 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/remmina_file_editor.c:1449 #, c-format msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): не вдалося перевірити чинність параметра «%s» оскільки «value» або " "«gfe» має значення NULL!" #: src/remmina_file_editor.c:1452 #, c-format msgid "" "(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', " "'value' or 'gfe' are NULL!" msgstr "" "(%s: %i): не вдалося перевірити чинність введених користувачем даних, " "оскільки «setting_name_to_validate», «value» або «gfe» дорівнює NULL!" #. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible. #: src/remmina_file_editor.c:1456 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2409 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3052 msgid "Internal error." msgstr "Внутрішня помилка." #: src/remmina_file_editor.c:1678 src/remmina_file_editor.c:1714 #: src/remmina_file_editor.c:1735 src/remmina_file_editor.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't validate user input. %s" msgstr "Введені користувачем дані є некоректними. %s" #: src/remmina_file_editor.c:1702 msgid "Default settings saved." msgstr "Типові налаштування збережено." #: src/remmina_file_editor.c:1792 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Профіль віддаленого з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1798 msgid "Save as Default" msgstr "Зберегти як типовий" #: src/remmina_file_editor.c:1799 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Використовувати поточні налаштування як типові для всіх нових профілів " "з'єднань" #: src/remmina_file_editor.c:1807 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:1810 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Зберегти та з'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:1933 msgid "Quick Connect" msgstr "Швидке з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1957 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Використовувати «%s» як роздільник підгруп" #: src/remmina_file_editor.c:2023 src/remmina_file_editor.c:2043 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Не вдалося знайти файл «%s»." #. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter. #. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter. #: src/remmina_file.c:473 src/remmina_file.c:519 msgid "" "Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is " "deprecated.\n" msgstr "" "Використання параметра «resolution» у файлі налаштувань Remmina вважається " "застарілим.\n" #: src/remmina_icon.c:137 msgid "Open Main Window" msgstr "Відкрити головне вікно" #: src/remmina_icon.c:142 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/remmina_icon.c:147 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/remmina_icon.c:157 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Увімкнути виявлення служб" #: src/remmina_icon.c:169 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:295 src/remmina_icon.c:447 msgid "Remmina Applet" msgstr "Аплет Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:297 src/remmina_icon.c:449 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Приєднання до віддалених стільниць за допомогою аплету" #: src/remmina_icon.c:361 msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “" msgstr "Підтримка StatusNotifier/Appindicator у “" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:368 #, c-format msgid "%s your desktop does support it" msgstr "%s у вашому стільничному середовищі передбачено його підтримку" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:370 #, c-format msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator." msgstr "%s і у Remmina зібрано (скомпільовано) підтримку libappindicator." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:373 #, c-format msgid "" "%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will " "try to fallback to GtkStatusIcon/xembed" msgstr "" "%s підтримки у вашому стільничному середовищі не передбачено. Резервним " "варіантом для libappindicator буде спроба скористатися GtkStatusIcon/xembed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:377 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet" msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися аплетом стану XApp" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:380 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem" msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися KStatusNotifierItem" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:383 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy" msgstr "%s можливо, вам слід встановити і скористатися проксі SNI XEmbed" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: " #: src/remmina_icon.c:386 #, c-format msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator" msgstr "" "%s можливо, вам слід встановити і скористатися розширенням оболонки Gnome " "Appindicator" #: src/remmina_ssh_plugin.c:342 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SSH" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d крізь SSH" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:550 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:567 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Вміст термінала збережено до" #: src/remmina_ssh_plugin.c:833 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Вибрати все (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:834 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Копіювати (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:835 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Вставити (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:836 msgid "Save session to file" msgstr "Зберегти сеанс до файла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:837 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Збільшити розмір шрифту (Host + Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:838 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Зменшити розмір шрифту (Host + Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:839 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Знайти текст (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:921 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SSH" msgstr "Розірвано з'єднання з %s:%d крізь SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1468 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1469 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1470 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "Increase font size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1471 msgid "_Increase font size" msgstr "З_більшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Decrease font size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "_Decrease font size" msgstr "З_меншити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1473 msgid "_Find text" msgstr "З_найти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 plugins/spice/spice_plugin.c:676 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2040 msgid "User password" msgstr "Пароль користувача" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 msgid "Opening command" msgstr "Команда відкриття" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Start-up background program" msgstr "Запускати фонову програму" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Для назв файлів передбачено такі замінники:\n" "\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Схема кольорів термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1535 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1537 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритми обміну ключами KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1538 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симетричне шифрування клієнта до сервера" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1539 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Бажані типи ключів сервера основної системи" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1540 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Тека журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1541 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Назва файла журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1542 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Записувати сеанс SSH при виході з Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Асинхронне журналювання сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1543 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Асинхронне збереження сеансу може мати значний вплив на швидкодію" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1544 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звуковий сигнал термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1545 msgid "SSH compression" msgstr "Стискання SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1546 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запам'ятовувати паролі" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1547 msgid "Strict host key checking" msgstr "Строга перевірка ключів вузла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1561 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — безпечна оболонка" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Безпечне сховище паролів у KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "<Автовиявлення>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "<Не встановлено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "<Виберіть рівень якості для редагування...>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Низька (найшвидше)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2637 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2638 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 msgid "Good" msgstr "Добра" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 msgid "Best (slowest)" msgstr "Найкраща (найповільніше)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Використовувати розкладку клавіатури клієнта" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Перепов'язування сканкодів клавіатури" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Список записів ключ=значення,… пари для переприв'язування сканкодів. " "Приклад: 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Для прив'язування сканкодів потрібен FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Параметри якості" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Зображення тла" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Перетягування вікна" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Анімація меню" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Тінь курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Блимання курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Згладжування шрифту" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Рівень масштабування" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Рівень масштабування стільниці у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Рівень масштабування пристрою у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Орієнтація стільниці" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Параметри пристроїв введення" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2780 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Вимкнути плавне гортання" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Кількість спроб повторного з'єднання" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2833 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Максимальна кількість спроб повторно встановити з'єднання при роз'єднанні " "RDP (типове значення: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:781 plugins/rdp/rdp_plugin.c:846 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:854 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання на шлюзі RDP" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 #, c-format msgid "Disconnected from %s via RDP" msgstr "Розірвано з'єднання з %s за допомогою RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2167 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис заблоковано." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2174 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії облікового запису." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2181 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії пароля." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2188 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис вимкнено." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Недостатні права доступу користувача." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2202 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис із обмеженим доступом." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2210 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до сервера RDP «%s».\n" "Змініть пароль перед з'єднанням." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2215 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Втрачено з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2218 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Не вдалося знайти адресу сервера RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2222 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from " "a terminal for more information." msgstr "" "Помилка з'єднання з RDP-сервером «%s» з TLS. Див. трасування DEBUG з " "термінала, щоб дізнатися більше." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2226 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s». Перевірте, чи вказано " "«Узгодження протоколу захисту»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2234 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2237 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Не вдалося запустити libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2240 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Вами надіслано запити щодо режиму H.264 GFX для сервера «%s», але ваш " "варіант libfreerdp не підтримує H.264. Будь ласка, скористайтеся варіантом " "без глибини кольорів AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2247 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Сервер «%s» відхилив з'єднання." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2252 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Шлюз віддаленої стільниці «%s» заборонив користувачу «%s\\%s» доступ через " "встановлені правила." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2605 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Автоматично (32 біт/піксель) (Сервер вибирає найкращий формат)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2606 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2608 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX прогресивний (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2610 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "Віддалений FX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2611 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1965 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Справжній колір (32 біти/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2612 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Справжній колір (24 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2613 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1966 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Якісний колір (15 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2615 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1967 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 кольорів (8 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646 data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "None" msgstr "Нічого" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2647 msgid "Auto-detect" msgstr "Автовиявлення" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2648 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2649 msgid "Low performance broadband" msgstr "Низькошвидкісна широкосмугова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2650 msgid "Satellite" msgstr "Супутникова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651 msgid "High performance broadband" msgstr "Високошвидкісна широкосмугова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2652 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2653 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2660 plugins/spice/spice_plugin.c:637 #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Автоматичне узгодження" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "NLA protocol security" msgstr "Захист протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "TLS protocol security" msgstr "Захист протоколу TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "RDP protocol security" msgstr "Захист протоколу RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Розширений захист протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2686 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 та новіша)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2689 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Використовується службами термінала на каналі SmartCard для визначення " "можливостей клієнта:\n" " • < 4034: базові функціональні можливості роботи зі смарткартками Windows " "XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 і новіші версії: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметри переспрямовування вхідних звукових даних:\n" " • [sys:<система>,][dev:<пристрій>,][format:<формат>,][rate:<швидкість>,]\n" " [channel:<канал>] Звуковий вхід (мікрофон)\n" " • format:1\n" " • sys:pulse\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметри переспрямовування виведених звукових даних:\n" " • [sys:<система>,][dev:<пристрій>,][format:<формат>,][rate:<швидкість>,]\n" " [channel:<канал>] Звуковий вихід\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Параметри переспрямовування пристрою USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr:<шина>:<адреса>#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Додатковий параметр для посилань із високою латентністю:\n" "Скоригуйте час очікування на з'єднання. Користуйтеся цим, якщо у вас " "виникають перевищення часу очікування при з'єднанні.\n" "Найбільшим можливим значенням є 600000 мс (10 хвилин)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Оптимізація швидкодії на основі типу з'єднання у мережі:\n" "Рекомендуємо скористатися автоматичним виявленням.\n" "Якщо тип не вдасться виявити автоматично, виберіть належний тип зі списку.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Список відокремлених комами записів ідентифікаторів моніторів із орієнтацією " "стільниці:\n" " • [<ідентифікатор>:<орієнтація у градусах>,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Орієнтацію слід вказувати у градусах. Коректні значення:\n" " • 0 (альбомна)\n" " • 90 (книжкова)\n" " • 180 (альбомна перевернута)\n" " • 270 (книжкова перевернута)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Створити переспрямування на каталог <шлях> як на іменований спільний ресурс " "<назва>.\n" " • <назва>,<шлях повністю>[;<назва>,<шлях повністю>[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/шлях/до/каталогу\n" "Підтримку з'єднання у «гарячому» режимі можна увімкнути за допомогою:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 plugins/spice/spice_plugin.c:679 msgid "Share folder" msgstr "Спільна тека" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2776 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Скористайтеся пунктом «Переспрямувати каталог» на вкладці додаткових " "параметрів для декількох каталогів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2777 msgid "Restricted admin mode" msgstr "Обмежений адміністративний режим" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Password hash" msgstr "Хеш пароля" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2778 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "Хеш пароля обмеженого адміністративного режиму" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Підтримка роботи мишею для шульги" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2779 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Поміняти місцями ліву і праву кнопки миші для забезпечення комфортної роботи " "для шульги" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2781 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Увімкнути багатомоніторну конфігурацію" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2782 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Поділити екран між декількома моніторами" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2783 msgid "List monitor IDs" msgstr "Список ідентифікаторів моніторів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2785 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849 msgid "Colour depth" msgstr "Глибина кольорів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2786 msgid "Network connection type" msgstr "Тип мережевого з'єднання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2802 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2042 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2803 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Узгодження протоколу захисту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2804 msgid "Gateway transport type" msgstr "Тип передавання даних шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2805 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Рівень журналювання FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Фільтри журналювання FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2806 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "мітка:рівень[,мітка:рівень[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2807 msgid "Audio output mode" msgstr "Режим виведення звуку" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2808 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Переспрямувати локальне виведення звуку" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2809 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Переспрямувати локальний мікрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2810 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Час очікування на встановлення у мс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2811 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Сервер шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2812 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Користувач шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2813 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Пароль шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Домен шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2815 msgid "Redirect directory" msgstr "Переспрямувати каталог" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2816 msgid "Client name" msgstr "Назва клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2817 msgid "Client build" msgstr "Номер збірки клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2818 msgid "Start-up program" msgstr "Запускати програму" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2820 msgid "Load balance info" msgstr "Інформація балансування навантаження" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "Override printer drivers" msgstr "Перевизначення драйверів принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2822 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2823 msgid "USB device redirection" msgstr "Переспрямовування пристрою USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "Local serial name" msgstr "Назва локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2824 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Local serial driver" msgstr "Драйвер локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2825 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "Local serial path" msgstr "Шлях до локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2826 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2827 msgid "Local parallel name" msgstr "Назва локального паралельного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2828 msgid "Local parallel device" msgstr "Локальний паралельний пристрій" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2829 msgid "Name of smart card" msgstr "Назва смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Динамічний віртуальний канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2830 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "[,]" msgstr "<канал>[,<параметри>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2831 msgid "Static virtual channel" msgstr "Статичний віртуальний канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "TCP redirection" msgstr "Переспрямовування TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2832 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/ШЛЯХ/ДО/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2834 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Пріоритет запису AAAA IPv6 над записом A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2835 msgid "Share printers" msgstr "Зробити принтери загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2836 msgid "Share serial ports" msgstr "Зробити послідовні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2837 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) дозвільний режим для послідовних портів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2838 msgid "Share parallel ports" msgstr "Зробити паралельні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2839 msgid "Share a smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2840 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2065 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Вимкнути синхронізацію буферів обміну" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2841 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ігнорувати сертифікат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Використовувати стару процедуру ліцензування" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2842 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Вимкне CAL і встановить для hwId значення 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2843 plugins/spice/spice_plugin.c:704 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 plugins/www/www_plugin.c:919 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Забути паролі після використання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2844 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Долучити до консолі (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2845 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Вимкнути fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2846 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Визначення сервера з використанням шлюзу віддалених стільниць" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2848 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2850 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Вимкнути автоматичні перез'єднання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2851 msgid "Relax order checks" msgstr "Перевірки порядку оптимізації" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2852 msgid "Glyph cache" msgstr "Кеш гліфів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Увімкнути мультитранспортний протокол (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2853 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Використання протоколу UDP може підвищити швидкодію" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2854 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Використовувати базову реєстрацію і для шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2856 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Увімкнути підтримку вебсокетів шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2869 plugins/spice/spice_plugin.c:717 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2082 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2882 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Протокол віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2907 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — Обробник файлів RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — Налаштування" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Експортувати з'єднання у форматі файлів Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:348 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Спроба повторного з'єднання %d з %d…" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_event.c:1127 #, c-format msgid "Connected to %s via RDP" msgstr "Встановлено з'єднання з %s за допомогою RDP" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Помилка перенесення" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Передавання завершено" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файл %s було передано" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Введіть пароль SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Від'єднано від сервера SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via SPICE" msgstr "Розірвано з'єднання з %s:%d за допомогою SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:391 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via SPICE" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d за допомогою SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:403 msgid "TLS connection error." msgstr "Помилка з'єднання TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:409 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "З'єднання із сервером SPICE розірвано." #: plugins/spice/spice_plugin.c:618 plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Default" msgstr "Типова" #: plugins/spice/spice_plugin.c:638 msgid "Auto GLZ" msgstr "Авто-GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:639 msgid "Auto LZ" msgstr "Авто-LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:652 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Вимкнути накладку з відео, якщо програма не показує відео належним чином.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:677 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Використовувати шифрування TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:678 msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертифікат CA сервера" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Preferred video codec" msgstr "Бажаний відеокодек" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Вимкнути накладку GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:700 msgid "Preferred image compression" msgstr "Бажане стискання зображень" #: plugins/spice/spice_plugin.c:703 plugins/spice/spice_plugin.c:716 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "No clipboard sync" msgstr "Без синхронізації буферів обміну" #: plugins/spice/spice_plugin.c:705 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869 msgid "Enable audio channel" msgstr "Увімкнути звуковий канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:706 msgid "Share smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:715 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2067 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2078 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "View only" msgstr "Лише перегляд" #: plugins/spice/spice_plugin.c:718 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть USB-пристрої для переспрямування" #: plugins/spice/spice_plugin.c:729 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — простий протокол для незалежних середовищ розрахунків" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Помилка переспрямування USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:790 msgid "Enter VNC password" msgstr "Введіть пароль VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Введіть дані для розпізнавання у VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:951 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:952 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на адресу вузла" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Помилка VNC-з'єднання: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Вам відмовлено у з'єднанні." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:981 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Сервером VNC надіслано запит щодо невідомого способу розпізнавання. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Спробуйте знову після увімкнення шифрування для цього профілю." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1714 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via VNC" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d за допомогою VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1733 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via VNC" msgstr "Розірвано з'єднання з %s:%d за допомогою VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "З'єднання із VNC за допомогою трансляційного підсилювача:\n" " • Поле сервера має містити ідентифікатор підсилювача, наприклад " "ID:123456789\n" " • У полі підсилювача має бути вказати IP-адресу підсилювача і порт, ось " "так:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • З віддаленого сервера VNC ви з'єднуєтеся із\n" " підсилювачем, наприклад, за допомогою x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1991 msgid "" "Listening for remote VNC connection:\n" " • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n" " e.g. 8888\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " Remmina, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" msgstr "" "Очікування на дані віддаленого з'єднання VNC:\n" " • Вміст поля «Порт очікування на з'єднання» — порт очікування даних " "Remmina,\n" " наприклад 8888\n" " • З віддаленого сервера VNC ви будете з'єднуватися з\n" " Remmina, наприклад, за допомогою x11vnc так:\n" " x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "" "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" "\n" " • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n" " • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre " "rre raw”\n" " • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile " "corre rre raw”" msgstr "" "Перевизначення попередньо встановленої якості кодування VNC:\n" "\n" " • Для кодувань «Низька якість» встановлюється «copyrect zlib hextile raw»\n" " • Для кодувань «Середня якість» встановлюється «tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw»\n" " • Для кодувань «Добра якість» встановлюється «tight zrle ultra copyrect " "hextile zlib corre rre raw»\n" " • Для кодувань «Найкраща якість» встановлюється «copyrect zrle ultra zlib " "hextile corre rre raw»" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2026 msgid "Repeater" msgstr "Повторювач" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2038 msgid "Listen on port" msgstr "Порт очікування на з'єднання" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 msgid "Override pre-set VNC encodings" msgstr "Перевизначити попередньо встановлені кодування VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Force tight encoding" msgstr "Примусове стисле кодування" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled" msgstr "" "Вмикання такого кодування може допомогти, якщо зображення з віддаленої " "стільниці виглядає спотвореним" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2062 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ігнорувати віддалені звукові сигнали" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2063 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2079 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Запобігти локальній взаємодії на сервері" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2064 msgid "Show remote cursor" msgstr "Показувати курсор віддаленого комп'ютера" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2066 msgid "Turn off encryption" msgstr "Вимкнути шифрування" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2081 msgid "Open Chat…" msgstr "Розпочати спілкування…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Додаток VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Додаток засобу очікування на дані VNC Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Додаток веббраузера Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Файл отримано" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання у WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://адреса або https://адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "User agent" msgstr "Агент користувача" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "Proxy URL" msgstr "Адреса проксі" #: plugins/www/www_plugin.c:911 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Приклад: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:912 msgid "Turn on Java support" msgstr "Увімкнути підтримку Java" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне гортання" #: plugins/www/www_plugin.c:914 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Увімкнути просторову навігацію" #: plugins/www/www_plugin.c:915 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Увімкнути підтримку додатків" #: plugins/www/www_plugin.c:916 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Увімкнути підтримку WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:917 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Увімкнути підтримку HTML5-аудіо" #: plugins/www/www_plugin.c:918 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ігнорувати помилки TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:921 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Увімкнути Web-інспектор" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Ви не встановили жодної команди для виконання" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Увага: синхронне виконання команд може спричинити те, що Remmina не " "відповідатиме.\n" "Справді бажаєте продовжити?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:274 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:275 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронне виконання" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, Світе!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Безпечне зберігання паролів у зв'язці ключів GNOME" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:67 #, c-format msgid "" "The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-" "CLI without using this feature…" msgstr "" "Можливість командного рядка «%s» є недоступною! Спробуємо запустити PyHoca-" "CLI без використання цієї можливості…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:424 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:513 plugins/x2go/x2go_plugin.c:620 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:710 plugins/x2go/x2go_plugin.c:722 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:731 plugins/x2go/x2go_plugin.c:757 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:766 plugins/x2go/x2go_plugin.c:785 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835 plugins/x2go/x2go_plugin.c:901 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:912 plugins/x2go/x2go_plugin.c:920 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1034 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1050 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1115 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1143 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1292 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1700 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1796 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2090 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2904 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3117 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3122 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3127 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3132 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3147 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3152 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3157 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3162 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:293 plugins/x2go/x2go_plugin.c:425 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:514 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1293 msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!" msgstr "Параметр «custom_data» не ініціалізовано!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:306 msgid "Broken `DialogData`! Aborting…" msgstr "Помилкове значення «DialogData»! Перериваємо обробку…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310 msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…" msgstr "Не вдалося отримати «DialogData»! Перериваємо обробку…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:472 msgid "X Display" msgstr "X-дисплей" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:473 msgid "Status" msgstr "Стан" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:474 msgid "Session ID" msgstr "Ідентифікатор сеансу" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:475 msgid "Create date" msgstr "Створити дату" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476 msgid "Suspended since" msgstr "Момент призупинення" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 msgid "Agent PID" msgstr "PID агента" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480 msgid "Cookie" msgstr "Кука" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481 msgid "Graphic port" msgstr "Графічний порт" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:482 msgid "SND port" msgstr "Порт SND" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483 msgid "SSHFS port" msgstr "Порт SSHFS" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:523 msgid "Couldn't retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…" msgstr "" "Не вдалося отримати коректне значення «DialogData» або «session_list»! " "Перериваємо обробку…" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:532 msgid "_Terminate" msgstr "П_ерервати" #. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for resume. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:535 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:537 msgid "_New" msgstr "_Створити" #. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog. #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:546 msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment." msgstr "Переривання сеансів X2Go може бути досить тривалим." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:621 plugins/x2go/x2go_plugin.c:623 #, c-format msgid "Unknown property '%i'" msgstr "невідома властивість «%i»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758 msgid "Couldn't find child GtkTreeView of session chooser dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти дочірній об'єкт GtkTreeView діалогового вікна вибору " "сеансу." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723 msgid "" "Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one " "of them must be given." msgstr "" "Не ініціалізовано ні параметр «dialog», ні параметр «treeview»! Має бути " "вказано принаймні один з параметрів." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732 msgid "" "Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for " "unknown reason." msgstr "" "Не вдалося отримати GtkTreeModel вікна вибору сеансу з невідомої причини." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767 msgid "Couldn't get currently selected row (session)!" msgstr "Не вдалося отримати позначений рядок!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786 #, c-format msgid "" "Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are " "selected." msgstr "має бути вибрано лише один сеанс. Втім, позначено «%i» рядків." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:836 msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'." msgstr "Не вдалося заповнити «GtkTreeIter»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:902 msgid "parameter 'argv' is 'NULL'." msgstr "значенням параметра «argv» є «NULL»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:913 msgid "parameter 'error' is 'NULL'." msgstr "значенням параметра «error» є «NULL»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:921 msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized." msgstr "параметр «env» є некоректним або неініціалізованим." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2391 msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:" msgstr "Запущено PyHoca-CLI із такими аргументами:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:965 msgid "" "The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection " "problem." msgstr "" "Потрібний для роботи процес PyHoca-CLI має проблеми із інтернет-з'єднанням." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:975 #, c-format msgid "" "Could not start PyHoca-CLI:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити PyHoca-CLI:\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:986 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i" msgstr "" "Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася невідома помилка. Код виходу: %i" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993 #, c-format msgid "" "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. " "Error: '%s'" msgstr "" "Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася помилка. Код виходу: %i. " "Помилка: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1035 msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized." msgstr "Обидва параметри, «dialog» і «treeview», не ініціалізовано." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1051 msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!" msgstr "«path» у GtkTreePath описує рядок, якого не існує!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1116 msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!" msgstr "Параметр «custom_data» ініціалізовано не повністю!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1144 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1797 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2091 msgid "'Invalid connection data.'" msgstr "«Некоректні дані з'єднання.»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1221 #, c-format msgid "" "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби перервати сеанс X2Go сталася помилка: %s\n" "%s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1233 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1609 msgid "An error occured." msgstr "Сталася помилка." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1333 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 msgid "Couldn't get session ID from session chooser dialog." msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор сеансу з вікна вибору сеансу." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1340 #, c-format msgid "Resuming session: '%s'" msgstr "Відновлюємо сеанс: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1355 #, c-format msgid "Terminating session: '%s'" msgstr "Перериваємо сеанс: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1529 #, c-format msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go" msgstr "Розірвано з'єднання з %s:%d за допомогою X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1601 msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed." msgstr "" "PyHoca-CLI несподівано завершила роботу. Тепер це з'єднання доведеться " "розірвати." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1610 msgid "" "The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n" "Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible " "errors. Also ensure the remote server is reachable." msgstr "" "Потрібний для роботи дочірній процес «pyhoca-cli» неочікувано припинив " "роботу.\n" "Будь ласка, перевірте параметри профілю та ознайомтеся із виведеними PyHoca-" "CLI даними, щоб усунути можливі помилки. Також варто переконатися, що " "віддалений сервер є досяжним." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1653 msgid "Can't save empty username!" msgstr "Неможливо зберегти порожнє ім'я користувача!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667 msgid "Could not save new credentials." msgstr "Не вдалося зберегти нові реєстраційні дані." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1670 msgid "" "An error occured while trying to save new credentials: 's_password' or " "'s_username' strings were not set." msgstr "" "Під час спроби зберегти нові реєстраційні дані сталася помилка: не " "встановлено значення рядка «s_password» або «s_username»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1701 msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized." msgstr "Параметр «default_username» не ініціалізовано." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1730 msgid "Enter X2Go credentials" msgstr "Вкажіть реєстраційні дані X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1927 msgid "" "Couldn't parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating a " "new session now." msgstr "" "Не вдалося обробити дані, які було виведено унаслідок використання параметра " "--list-sessions PyHoca-CLI. Створюємо сеанс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1966 msgid "Couldn't allocate enough memory!" msgstr "Не вдалося отримати достатній об'єм пам'яті!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1976 #, c-format msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'" msgstr "Виявлено наявний сеанс X2Go із таким ідентифікатором: «%s»" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2019 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2022 msgid "Running" msgstr "Запущено" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2058 msgid "" "Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now." msgstr "" "На віддаленому комп'ютері не вдалося знайти жодного сеансу. Створюємо сеанс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2113 msgid "Choose a session to resume:" msgstr "Виберіть сеанс для відновлення:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2156 msgid "Waiting for user to select a session…" msgstr "Чекаємо на вибір сеансу користувачем…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2164 msgid "No session was selected. Creating a new one." msgstr "Не вибрано жодного сеансу. Створюємо сеанс." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2212 #, c-format msgid "A non-critical error happened: %s" msgstr "Сталася некритична помилка: %s" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2217 #, c-format msgid "User chose to resume session with ID: '%s'" msgstr "Користувачем вибрано відновлення сеансу із таким ідентифікатором: «%s»" #. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating. #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2238 #, c-format msgid "Resuming session '%s'…" msgstr "Відновлюємо сеанс «%s»…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2369 msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings." msgstr "" "Параметр роздільності не лежить у прийнятному діапазоні. Будь ласка, " "скоригуйте цей параметр у профілі." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2411 msgid "An error occured while starting an X2Go session…" msgstr "Під час спроби започаткувати сеанс X2Go сталася помилка…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2419 msgid "Could not start X2Go session." msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2420 #, c-format msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'" msgstr "Не вдалося запустити PyHoca-CLI (%i): «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2535 msgid "" "Couldn't get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is either " "too old, or not installed. An old limited set of features will be used for " "now." msgstr "" "Не вдалося отримати список можливостей командного рядка PyHoca-CLI. Це " "означає, що або ваша версія PyHoca-CLI є надто давньою, або PyHoca-CLI не " "встановлено! Зараз же ми зможемо скористатися лише старим обмеженим набором " "можливостей." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2544 msgid "" "Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-" "set for now." msgstr "" "Не вдалося обробити список можливостей командного рядка PyHoca-CLI! " "Доведеться користуватися обмеженим набором можливостей." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2550 msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:" msgstr "Отримано дані щодо таких можливостей командного рядка PyHoca-CLI:" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2558 #, c-format msgid "Available feature[%i]: '%s'" msgstr "Доступна можливість[%i]: «%s»" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583 #, c-format msgid "Connected to %s:%d via X2Go" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d за допомогою X2Go" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2677 msgid "Could not open X11 DISPLAY." msgstr "Не вдалося відкрити DISPLAY X11." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2717 msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…" msgstr "Очікуємо на появу вікна агента X2Go…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2743 msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…" msgstr "Очікуємо на показ PyHoca-CLI вікна сеансу…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2794 msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…" msgstr "Вікно сеансу X2Go не з'явилося. Щось не так…" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2905 msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!" msgstr "RemminaProtocolWidget* gp дорівнює «NULL»!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2926 #, c-format msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org" msgstr "Протокол %s недоступний, оскільки GtkSocket працює тільки під X.org" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2935 msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати pthread. Повертаємося до режиму без розгалужень…" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into #. your language. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2978 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2996 #, c-format msgid "%sand '%s'" msgstr "%sі «%s»" #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1' and 'value2' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2983 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3001 #, c-format msgid "%s'%s' " msgstr "%s: %s " #. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english. #. (Except your listing-grammar differs from english.) #. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN' #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2988 #, c-format msgid "%s'%s', " msgstr "%s: %s " #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3027 msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!" msgstr "Дані перевірки у масиві ProtocolSettings є некоректними!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3042 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107 msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!" msgstr "Дані перевірки у масиві ProtocolSettings є некоректними!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3051 msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!" msgstr "Значенням параметра «key» або «value» є «NULL»!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3069 #, c-format msgid "Allowed values are %s." msgstr "Дозволеними значеннями є %s." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3071 #, c-format msgid "The only allowed value is '%s'." msgstr "Єдиним дозволеним значенням є «%s»." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3118 msgid "The lower limit is not a valid integer!" msgstr "Нижня межа обмеження не є коректним цілим значенням!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3123 msgid "The lower limit is too high!" msgstr "Нижня межа є надто високою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3128 msgid "The lower limit is too low!" msgstr "Нижня межа є надто низькою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3133 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3163 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3183 msgid "Something unknown went wrong." msgstr "Щось невідоме пішло не так." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3138 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168 #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3187 msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи немає помилок у масиві RemminaProtocolSetting." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3148 msgid "The upper limit is not a valid integer!" msgstr "Верхня межа не є коректним цілим числом!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3153 msgid "The upper limit is too high!" msgstr "Верхня межа є надто високою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3158 msgid "The upper limit is too low!" msgstr "Верхня межа є надто низькою!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3178 msgid "The input is not a valid integer!" msgstr "Вхідні дані не є коректним цілим числом!" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3180 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199 #, c-format msgid "Input must be a number between %i and %i." msgstr "Вхідне значення має бути числом від %i до %i." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3228 msgid "Startup program" msgstr "Запускати програму" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3230 msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?" msgstr "Яку команду має бути виконано після створення сеансу X2Go?" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 msgid "Keyboard Layout (auto)" msgstr "Розкладка клавіатури (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3233 msgid "Keyboard type (auto)" msgstr "Тип клавіатури (авто)" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3234 msgid "Audio support" msgstr "Підтримка звуку" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3236 msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')." msgstr "Звукова підсистема сервера X2Go (типове значення — «pulse»)." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3239 msgid "Clipboard direction" msgstr "Напрямок у буфері обміну" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241 msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')." msgstr "" "У якому напрямку слід копіювати вміст буфера обміну? (типове значення — " "«both» (у обох))." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3245 msgid "DPI resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3246 msgid "" "Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be " "between 20 and 400." msgstr "" "Запускати сеанс із вказаною роздільною здатністю (у точках на дюйм). Має " "бути цілим числом від 20 до 400." #: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290 msgid "X2Go plugin loaded." msgstr "Завантажено додаток X2Go." #: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43 msgid "X2Go - Launch an X2Go session" msgstr "X2Go — запустити сеанс X2Go" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Додаток VNC Remmina для GNOME та KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Помилка розпізнавання: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Використовувати параметри сервера" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Справжній колір (24 біти)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Якісний колір (16 бітів)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Простий колір (8 бітів)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Примітивний колір (3 біти)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848 msgid "VNC password" msgstr "Пароль VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Використатися стискання JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Це може не спрацювати на деяких серверах VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:851 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Увімкнути діагностику GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "Shared connection" msgstr "Спільне з'єднання" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Чи має сервер намагатися надавати стільницю у спільне використання, лишаючи " "інші клієнти з'єднаними" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:894 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896 msgid "Reboot remote host" msgstr "Перезавантажити віддалений вузол" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Скинути віддалений вузол (жорстке перезавантаження)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:898 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Вимкнути віддалений вузол" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s бажає надати доступ до стільниці свого комп'ютера.\n" "Хочете прийняти запрошення?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "запрошення до спільної стільниці" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — Надання доступу до стільниці комп'ютера" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Пакунок Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina у вашій системі встановлено з пакунка Snap.\n" "Для забезпечення повноцінної працездатності Remmina слід налаштувати " "декілька речей.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Для ввімкнення доступу до деяких важливих можливостей, зокрема збереження " "пароля у зв'язці ключів чи доступу до спільного використання принтера за " "RDP, будь ласка, відкрийте ваш центр програмного забезпечення і надайте " "Remmina відповідні дозволи. Крім того, ви можете ввести такі команди до " "термінала:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Програми з пакунків Snap відмежовано від решти системи, тому, типово, " "профілі Remmina типово зберігатимуться у файловій системі Snap. Ви можете " "змінити теку для зберігання параметрів у загальних параметрах Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Зміна місця зберігання профілів Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252 msgid "Snap settings" msgstr "Параметри прилипання" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати цей лист знову" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Шукати попереднє входження" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Шукати наступне входження" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Перемкнути параметри пошуку" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "Враховувати _регістр" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Шукати лише _цілі слова" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Шукати за _формальним виразом" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Ц_иклічний пошук" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Про програму" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "Copyright © 2014–2022 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING" msgstr "" "© Antenore Gatta, Giovanni Panozzo, 2014–2022\n" "© Vic Lee, 2009–2014\n" "Докладніше про це у файлі COPYING" #: data/ui/remmina_about.glade:38 msgid "https://www.remmina.org/" msgstr "https://www.remmina.org/" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Додати" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вище" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Критерій відбору" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердіть пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Встановлення нового пароля" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Група" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Ім'я користувача" #: data/ui/remmina_passwd.glade:33 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/ui/remmina_passwd.glade:60 msgid "Set Primary Password" msgstr "Встановити основний пароль" #: data/ui/remmina_passwd.glade:101 msgid "Verify password" msgstr "Перевірити пароль" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Отримання новин вимкнено\n" "\n" "\n" "Вмикання отримання новин означає, що програма встановлюватиме з'єднання із " "сервером Remmina, щоб отримати нотатки щодо випуску.\n" "\n" "\n" "\n" "Перевірку версій можна активувати лише під час збирання.\n" "\n" "\n" "\n" "Відвідайте сайт, щоб ознайомитися із нотатками щодо " "випуску.\n" "" #: data/ui/remmina_news.glade:130 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Використовувати як типовий клієнт віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_news.glade:139 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Дозволити Remmina автоматично відкривати файли .rdp та .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:157 data/ui/remmina_preferences.glade:448 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Отримувати новини з remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Receives updated news from remmina.org" msgstr "Отримує оновлені новини з remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:182 msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org" msgstr "* Вмикаючи показ новин, ви погоджується отримувати дані з remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:205 msgid "Take part" msgstr "Взяти участь" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви в захваті від використання вільного програмного забезпечення, підтримайте нас фінансово, аби зробити нас ще щасливішими та " "стимулювати програмувати ще краще в майбутньому.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:251 msgid "Contribute" msgstr "Фінансова підтримка" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Виберіть нову комбінацію клавіш" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Будь ласка, натисніть нову комбінацію клавіш…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Приховати або показати рядок пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Додати новий профіль з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Перемкнутися з перегляду груп на перегляд списку" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Виберіть протокол, який слід використовувати на панелі швидкого з'єднання." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Панель пошуку чи назва сервера/IP для «Швидкого з'єднання»" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Назва чи IP-адреса сервера" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:473 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Зробити Remmina типовим клієнтом віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Новини" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Профіль нового з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Головне меню Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Перемкнути режим перегляду" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Зачекайте…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Дія на подвійне клацання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Встановити з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Редагувати параметри" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Якість масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Найближче" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Плитки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Крок автоматичного гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимальна кількість останніх записів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Роздільні здатності екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Тека для знімків вікон" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Виберіть теку для збереження знімків вікон Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Налаштувати" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Назви файлів знімків екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Назва профілю\n" "%h Назва сервера/IP\n" "%Y Рік, %m Місяць, %d День, %H Година, %M Хвилина, %S Секунда (час UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Каталог для зберігання профілів з'єднань, типовим є XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Тека даних Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Виберіть теку для збереження профілів з'єднання Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 data/ui/remmina_preferences.glade:491 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Запам'ятати останній режим показу для кожного з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Запам'ятовувати останній режим перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:345 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Встановити нетипову назву файлів для профілів з'єднань Remmina, з " "використанням форматованого рядка." #: data/ui/remmina_preferences.glade:349 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Шаблон для назв файлів профілів" #. Placeholders used to name a Remmina connection profile #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "" "%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Host name/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Назва групи (похилу риску буде автоматично перетворено на дефіс)\n" "%P Назва протоколу\n" "%N Назва з'єднання\n" "%h Вузол/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:383 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Лише зберігати згенеровані знімки вікон, не копіювати їх до буфера обміну." #: data/ui/remmina_preferences.glade:387 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Заборонити копіювання знімків до буфера" #: data/ui/remmina_preferences.glade:430 msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org" msgstr "* Вмиканням новин ви погоджуєтеся із отриманням даних з remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:496 msgid "Ask consent to close last window" msgstr "Просити підтвердження при закритті останнього вікна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:530 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: data/ui/remmina_preferences.glade:555 msgid "Always show tabs" msgstr "Завжди показувати вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:571 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ховати панель інструментів в інтерфейсі з вкладками" #: data/ui/remmina_preferences.glade:592 msgid "Default view" msgstr "Типовий перегляд" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled window" msgstr "Вікно з гортанням" #: data/ui/remmina_preferences.glade:609 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Повноекранний" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:625 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Групування вкладок" #: data/ui/remmina_preferences.glade:637 msgid "By group" msgstr "За групами" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By protocol" msgstr "За протоколом" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "Per connection" msgstr "На з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:651 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Повноекранний на тому ж екрані, що й вікно з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Peeking" msgstr "Контекстний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: data/ui/remmina_preferences.glade:692 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимість повноекранної панелі інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:702 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Приховати рядок пошуку в основному вікні" #: data/ui/remmina_preferences.glade:718 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Перевага темної теми" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Якщо у теми GTK є темний варіант, його буде використано замість налаштованої " "теми." #: data/ui/remmina_preferences.glade:742 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Колір стану «Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:753 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Шістнадцятковий запис або назва кольору (red, #ff0000).\n" "Змінює колір тла назви з'єднання на панелі інструментів з'єднання Remmina у " "повноекранному режимі." #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути колір стану «Передавати на віддалений комп'ютер будь-" "яке натискання клавіш»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:826 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: data/ui/remmina_preferences.glade:852 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показувати нові з'єднання згори меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:871 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Приховати загальну кількість у груповому меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:889 msgid "No tray icon" msgstr "Без піктограми у лотку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:908 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Запускати до лотка при вході" #: data/ui/remmina_preferences.glade:939 msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: data/ui/remmina_preferences.glade:971 msgid "Host key" msgstr "Host-клавіша" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Показати/Сховати повноекранний режим" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1034 msgid "Auto-fit window" msgstr "Автозаповнення вікна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1111 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Застосувати/прибрати масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1142 msgid "Grab keyboard" msgstr "Захоплення клавіатури" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1235 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показати/Приховати панель інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1308 msgid "View-only mode" msgstr "Режим лише перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1371 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1402 msgid "Local SSH port" msgstr "Локальний порт SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1426 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Видобути з ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 msgid "No logging at all" msgstr "Не вести журналу взагалі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Рідкісні умови або попередження" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Доступні з програмного інтерфейсу точки входу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Дані низькорівневого протоколу на рівні пакетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Вхід і вихід з функцій" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1471 msgid "SSH log level" msgstr "Рівень журналювання SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1542 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Час бездіяльності з'єднання перед тим, як буде розпочато надсилання зондів " "TCP підтримання зв'язку." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1558 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Інтервал між сигналами підтримання зв'язку у секундах." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1574 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Кількість зондувань підтримання зв'язку TCP, які буде надіслано перед " "скиданням з'єднання." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1590 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Кількість мілісекунд для розпізнавання даних перед примусовим закриттям TCP-" "з'єднання." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1616 msgid "SSH options" msgstr "Параметри SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1633 msgid "" "Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password " "again. Default: 300 Seconds." msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких Remmina не проситиме повторно ввести пароль " "і не блокуватиме сеанс. Типовим значенням є 300 секунд." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use." msgstr "" "Встановити і використати ключ захисту для захисту Remmina від " "неуповноваженого використання." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1650 msgid "Remmina password" msgstr "Пароль Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1661 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Використовувати розпізнавання за ключем для деяких віджетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1681 msgid "Valid for" msgstr "Строк дії" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1692 msgid "Number of seconds to keep password valid for" msgstr "Строк дії пароля у секундах" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1697 msgid "timeout in seconds (default 300)" msgstr "час очікування у секундах (типове значення 300)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1709 msgid "Enter your Remmina password to connect" msgstr "Для встановлення з'єднання введіть ваш пароль до Remmina" #. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use. #: data/ui/remmina_preferences.glade:1713 msgid "Require to connect" msgstr "Потрібно для встановлення з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1724 msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password" msgstr "" "Створення, редагування, копіювання та вилучення потребують введення пароля " "до Remmina" #. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Require to modify" msgstr "Потрібно для внесення змін" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1770 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1781 msgid "" "These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n" "\n" "Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is " "the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n" "\n" "\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and " "\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. " msgstr "" "Це способи шифрування, які Remmina використовуватиме для зберігання " "паролів.\n" "\n" "Окрім способу «Слабкий», усі інші способи є рекомендованими. Типовим є " "«Сховище ключів», оскільки такий спосіб передбачає інтеграцію із GNOME або " "Плазмою/KDE.\n" "\n" "Використання способу «Проміжний» не призводить до значної витрати пам'яті " "або потужностей процесора, а способу «Секретний» — до підвищення рівня " "безпеки, але для користування ним знадобиться 1 ГБ оперативної пам'яті та " "значні потужності процесора. " #: data/ui/remmina_preferences.glade:1790 msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)" msgstr "Проміжний (+64 МіБ оперативної пам'яті)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1791 msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)" msgstr "Потужний (+256 МіБ, процесор приблизно 2009 року)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1792 msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)" msgstr "Секретний (+1 ГБ, процесор ~2014 року)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1808 msgid "Auditing log" msgstr "Журнал ревізування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1833 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Автоматично приймати усі відбитки і сертифікати" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1838 msgid "Trust all certificates" msgstr "Довіряти усім сертифікатам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1873 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1904 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "Scrollback lines" msgstr "Рядків у буфері гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Комбінації клавіш для копіювання та вставляння" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1978 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Комбінація клавіш для вибору всього" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1991 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2008 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2491 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2625 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2642 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host-клавіша+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2026 msgid "Use default system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2051 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Вибір «SGR 1» також перемикає кольори на яскраві аналоги перших 8 кольорів " "палітри (на додачу до перетворення символів шрифту на напівжирні)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Дозволити використання яскравих кольорів із напівжирним текстом" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2081 msgid "Colour theme" msgstr "Тема кольорів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Виберіть файл схеми кольорів. Зазвичай, такі файли зберігаються у /usr/share/" "remmina/theme. Докладніше про це можна дізнатися тут: https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2096 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2111 msgid "Bright colours" msgstr "Яскраві кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2125 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Вибір світло-чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2139 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Вибір світло-червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2153 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Вибір яскраво-зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Вибір яскраво-жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2181 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Вибір яскраво-синього кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2195 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Вибір світло-пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2209 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Вибір світло-блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2223 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Вибір світло-білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2237 msgid "Pick a black colour" msgstr "Вибір чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2251 msgid "Pick a red colour" msgstr "Вибір червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2265 msgid "Pick a green colour" msgstr "Вибір зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2279 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Вибір жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2293 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Вибір синього кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2307 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Вибір пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2321 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Вибір блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2335 msgid "Pick a white colour" msgstr "Вибір білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2348 msgid "Normal colours" msgstr "Звичайні кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2361 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2376 msgid "Cursor colour" msgstr "Колір курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2390 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2405 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2421 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2435 msgid "Foreground colour" msgstr "Колір тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2448 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Збільшити або зменшити розмір шрифту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2478 msgid "Search text shortcut" msgstr "Скорочення для пошуку тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2509 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2524 msgid "Bold colour" msgstr "Колір напівжирного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2538 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "Highlight colour" msgstr "Колір підсвічування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2551 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2595 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Колір підсвічування тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2564 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2611 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Колір курсора переднього плану" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2667 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2681 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Налаштування Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:56 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: data/ui/remmina_unlock.glade:85 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Розблокувати Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:120 msgid "Master password" msgstr "Майстер-пароль" #~ msgid "Automatic lock interval" #~ msgstr "Інтервал автоматичного блокування" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "Введіть новий пароль" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Повторіть пароль" #~ msgid "Keystore (KWallet, GNOME Keyring)" #~ msgstr "Сховище ключів (KWallet, сховище ключів GNOME)" #~ msgid "Weak (guessable)" #~ msgstr "Слабкий (можна вгадати)" #~ msgid "None (cleartext)" #~ msgstr "Немає (простий текст)" #~ msgid "Logins and Passwords" #~ msgstr "Імена користувачів і паролі" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Журналювання" #~ msgid "Trust all" #~ msgstr "Довіряти усім" #~ msgid "Certificates and fingerprints" #~ msgstr "Сертифікати і відбитки" #~ msgid "Use a Primary Password" #~ msgstr "Використовувати основний пароль" #~ msgid "Primary Password validity in seconds" #~ msgstr "Строк дії основного пароля у секундах" #~ msgid "" #~ "New, edit, copy, delete actions are password protected with the Primary " #~ "Password" #~ msgstr "" #~ "Дії зі створення, редагування, копіювання та вилучення даних захищено за " #~ "допомогою основного пароля" #~ msgid "Connecting is password protected with the Primary Password" #~ msgstr "Дію зі встановлення з'єднання захищено основним паролем" #~ msgid "Primary Password settings" #~ msgstr "Параметри основного пароля" #~ msgid "Weak (password may be guessed)" #~ msgstr "Слабкий (пароль може бути вгадано)" #~ msgid "Connection profiles passwords encryption" #~ msgstr "Шифрування паролів до профілів з'єднань" #~ msgid "Enable auditing logs" #~ msgstr "Увімкнути журнал ревізування" #~ msgid "Certificate settings" #~ msgstr "Параметри сертифікатів" #, fuzzy #~| msgid "Override pre-set VNC encodings" #~ msgid "" #~ "Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n" #~ "\n" #~ " • “Poor (fastest)" #~ msgstr "Перевизначити попередньо встановлені кодування VNC" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати властивість із індексом «%i» з позначеного рядка." #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI." #~ msgstr "Під час спроби запустити PyHoca-CLI сталася невідома помилка." #, fuzzy #~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!" #~ msgstr "Параметр «session_id» не ініціалізовано!" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics. (*)" #~ msgstr "" #~ "Надсилати анонімну статистику. (*)" #~ msgid "Send anonymous statistics" #~ msgstr "Надсилати анонімну статистику" #~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:" #~ msgstr "Запущено pyhoca-cli із такими аргументами:" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте сторінку вікі Remmina:\n" #~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging" #~ msgid "_Select session" #~ msgstr "_Вибрати сеанс" #~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:" #~ msgstr "Запущено PyHoca-CLI із такими змінними середовища:" #, c-format #~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати списку можливостей командного рядка PyHoca-CLI! Код " #~ "виходу: %i" #, c-format #~ msgid "Error: '%s'" #~ msgstr "Помилка: «%s»" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!" #~ msgstr "" #~ "Вказане ім'я користувача не буде збережено, оскільки воно є порожнім!" #~ msgid "Limit minimum is too large!" #~ msgstr "Мінімум обмеження є надто великим!" #~ msgid "Limit minimum is too small!" #~ msgstr "Мінімум обмеження є надто малим!" #~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!" #~ msgstr "Максимум обмеження не є коректним цілим значенням!" #~ msgid "Limit maximum is too large!" #~ msgstr "Максимум обмеження є надто великим!" #~ msgid "Limit maximum is too small!" #~ msgstr "Максимум обмеження є надто малим!" #~ msgid "" #~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a " #~ "new default password then." #~ msgstr "" #~ "Користувачем надіслано запит щодо збереження реєстраційних даних, але не " #~ "встановлено пароль! У таких випадках неможливо встановити новий типовий " #~ "пароль." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Не вдалося виконати «%s» на SSH-сервері." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Скінчились доступні номери для локальних X-дисплеїв." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Тони сірого" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 кольорів" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Якісний колір (16 бітів)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Справжній колір (24 біти)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Використовувати курсор свого комп'ютера" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Роз'єднати після першого з'єднання" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Очікувати на TCP-з'єднання" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP — Віддалений вхід у графічне середовище" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулятор термінала" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Команда для виконання" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Відокремлене вікно" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Простий термінал Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Перериваємо…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Сеанси NX на %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Пуск" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Пароль до закритого ключа SSH" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Технологія NX - NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Шифрування файлів" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Відбитки і сертифікати" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Комбінація для вставлення з буфера обміну" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Показати журнал змін у Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Підтримувані формати:\n" #~ "* сервер\n" #~ "* сервер:порт\n" #~ "* сервер:[порт]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Клієнт віддалених стільниць" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за сертифікатом SSH. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Агент SSH (автоматично)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Файл сертифіката SSH" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Відкрити" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Місцевий — низька якість" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Місцевий — середня якість" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Місцевий — висока якість" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів моніторів (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Темна піктограма лотка" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Покращує контраст при світлій панелі." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Встановлення з'єднання з «%s» через SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH з використанням " #~ "агента SSH. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Файл профілю" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Пароль SSH порожній. Це якась помилка." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Справжній колір (34 біт/піксель)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 кольорів (8 біт/піксель)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Глибина кольорів" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Блокувати введення на віддаленому комп'ютері" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Шаблон назви файла профілю" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи перемикає атрибут SGR 1 до світлого варіанта перших 8 " #~ "кольорів палітри, окрім перетворення шрифту на напівжирний (застаріла " #~ "поведінка). Якщо не визначено, SGR 1 лише вмикає напівжирний шрифт і " #~ "лишає колір незмінним." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Дозволити текст напівжирним кеглем" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Змінити розмір екрана гостьової системи за вашим вікном" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Цей файл використовується для нетипової схеми розфарбовування термінала " #~ "на вкладці додаткових параметрів профілю" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Параметри віддаленої стільниці" #~ msgid "button" #~ msgstr "кнопка" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "СТОРІНКА" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Запустити додаток" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Після-команда" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Надсилати анонімну статистику щодо використання на https://remmina.org/" #~ "remmina-stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Узгоджувати захист протоколу"