# Ukrainian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Olexandr Nesterenko , 2019, 2020. # anonymous , 2019. # Rostyslav , 2020. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 21:08+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл ідентифікації SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Відкритий ключ (автоматично)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "Перезаписати усі файли" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "Відновити усі передавання файлів" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "З'єднатися за допомогою SSH з нового термінала" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "Тип автентифікації" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Пароль розблокування закритого ключа" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Команда SSH-проксі" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — Захищене передавання файлів" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "Налаштування" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "Захист" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Розмова з %s (текст)" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Виявлено" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Жодна>" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "Роздільні здатності" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Налаштування доступних роздільних здатностей" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Очищено список останніх з'єднань." #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбінації клавіш" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "Для користування майстер-паролем потрібна libsodium >= 1.9.0" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала замінює цей файл: " #: src/remmina_pref_dialog.c:810 msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "У цьому файлі міститься схема кольорів «Нетипова» («Custom»), яку можна " "вибрати за допомогою вкладки «Додатково» параметрів з'єднань терміналів. " "Внести зміни до схеми можна за допомогою вкладки «Термінал» параметрів " "програми." #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Вкажіть файли сертифіката для розпізнавання" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Файл сертифіката CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл сертифіката клієнта" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ключ сертифіката клієнта" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити %i активних з'єднань в цьому вікні?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Повноекранний з гортанням" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Зберігати пропорції при масштабуванні" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Заповнювати вікно клієнта при масштабуванні" #: src/rcw.c:2043 msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "Надіслати вміст буфера обміну як натискання клавіш" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Вимкніть масштабування для запобігання спотворенню знімків екрана." #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок екрана готовий" #: src/rcw.c:2290 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: src/rcw.c:2291 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/rcw.c:2300 msgid "Open the Remmina main window" msgstr "Відкрити головне вікно Remmina" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Дублювати поточне з'єднання" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Розтягнути вікно відповідно до роздільної здатності віддаленого комп'ютера" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 msgid "Multi monitor" msgstr "Декілька моніторів" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Перемкнути динамічне оновлення роздільної здатності" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Перемкнути масштабований режим" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "Перемкнути вкладку" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "І_нструменти" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файл «%s» пошкоджено, неможливо прочитати або не знайдено." #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Увага: цей додаток потребує GtkSocket, але цей сокет недоступний." #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Скидаю паролі, будь ласка, зачекайте…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує додатка шифрування.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує служби захисту даних.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d пароль змінено." msgstr[1] "%d пароля змінено." msgstr[2] "%d паролів змінено." #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "Показати «Про програму»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "" "З'єднатися зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або суфіксом, що " "підтримується додатком) або підтримуваною адресою (RDP, VNC, SSH або SPICE)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "" "З'єднатися зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або суфіксом, що " "підтримується додатком)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Редагувати з'єднання зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina чи іншим, " "що підтримується додатком)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Запустити в режимі кіоску" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "Створити новий профіль з'єднання" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/remmina.c:99 msgid "TABINDEX" msgstr "ІНДЕКС_ВКЛАДКИ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Використовувати типову назву сервера (для --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Використовувати типовий протокол (для --new)" #: src/remmina.c:110 msgid "PROTOCOL" msgstr "ПРОТОКОЛ" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "Запустити у лотку" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "Показати версію програми" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Показати версію програми та додатків до неї" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Змінити профіль з'єднання (потребує --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Вкажіть одне чи більше налаштувань профілів, які буде використано з --update-" "profile" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "Зашифрувати пароль" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- або протокол://користувач:зашифрованийпароль@вузол:порт" #: src/remmina.c:378 msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "Приклади:\n" "Встановити з'єднання з використанням наявного профілю з'єднання:\n" "\n" "\tremmina -c ФАЙЛ.remmina\n" "\n" "Швидко встановити з'єднання з використанням адреси:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://користувач@сервер\n" "\tremmina -c rdp://домен\\\\користувач@сервер\n" "\tremmina -c vnc://користувач@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=користувач\n" "\tremmina -c ssh://користувач@сервер\n" "\tremmina -c spice://сервер\n" "\n" "Швидко встановити з'єднання за допомогою адреси разом із зашифрованим " "паролем:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://користувач:зашифрований-пароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://користувач:зашифрований-пароль@сервер\n" "\tremmina -c vnc://сервер?VncUsername=користувач\\&VncPassword=зашифрований-" "пароль\n" "\n" "Зашифрувати пароль для використання в адресі:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "Оновити користувача і пароль і встановити інших режим роздільної здатності " "профілю з'єднання Remmina:\n" "\n" "\techo \"користувач\\nпароль\" | remmina --update-profile /ШЛЯХ/ДО/ФАЙЛА." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:355 #, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:361 #, c-format msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сокетом UNIX: %s" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Будь ласка, введіть у форматі «ширинаxвисота»." #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "Змінити параметри безпеки" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Чорноіван , 2020\n" "Перекладачі з Launchpad:\n" "\tAndriy Nezhivy https://launchpad.net/~andriynezhivy\n" "\tSergey Hordiyenko https://launchpad.net/~phrippy2\n" "\tSergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" "\tSerhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" "\tStuartlittle1970@gmail.com https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" "\tСергій Дубик https://launchpad.net/~dubyk-library" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "Виберіть місце для отримання даних" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані файли з сервера?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Виберіть файл для вивантаження" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "Вивантажити теку" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "Отримання" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "Вивантаження" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домашньої теки" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "Вище" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "На одну теку вище" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "Оновити поточну теку" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "Отримати з сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "Вивантажити на сервер" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "Вилучити файли із сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "Права" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Відкрити передавання SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "Виконання зовнішніх команд…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "Встановлення з'єднання з «%s»…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з «%s» крізь SSH…" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Очікування вхідного SSH-з'єднання на порту %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "На SSH-сервері не можна скористатися командою «%s»." #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Не вдалось виконати команду «%s» на SSH-сервері (стан = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Не вдалося виконати команду. %s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з %s крізь SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Введіть ім'я користувача та пароль для SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "Відбиток прийнято автоматично" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "Параметри сертифіката:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "Призначення:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "Видавець:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "Прийняти сертифікат?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертифікат змінено! Детальніше:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Старий відбиток:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "Новий відбиток:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Прийняти змінений сертифікат?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Очікуємо на порту %i на вхідне з'єднання %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання. Ще одна спроба…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Спочатку встановіть додаток протоколу %s." #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на основі TOTP, OTP або 2FA. %s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "Не надано збереженого пароля до SSH. Просимо користувача його ввести." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, c-format msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "Не можна копіювати сертифікат SSH до закритого ключа SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, c-format msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання з використанням сертифіката SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "Не вибрано файла профілю SSH." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Не вдалося імпортувати відкритий ключ SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за допомогою агента SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за допомогою SSH GSSAPI/Kerberos. %s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Змінено відкритий ключ SSH!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "Не вдалося пройти інтерактивне розпізнавання з клавіатурою. %s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти автоматичне розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ сервера SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати контрольну суму відкритого ключа SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Невідомий сервер. Відбиток відкритого ключа:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ви довіряєте новому відкритому ключу?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Увага: на сервері змінено відкритий ключ. Це означає, що вас атаковано,\n" "або ж адміністратор змінив ключ. Новий відбиток відкритого ключа:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Не вдалося перевірити список відомих вузлів SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "Пароль SSH" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Пароль до закритого ключа SSH" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "Введіть код TOTP, OTP або 2FA" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH-тунелю" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH" #: src/remmina_ssh.c:1112 msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "Інтерактивний вхід з клавіатури, TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Не вдалося створити канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із тунелем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо переспрямовування порту. %s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер не відповідає." #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із локальним портом %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося прочитати дані з сокета очікування на дані тунелю. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося опитати канал SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "" "Не вдалося виконати читання з каналу SSH у спосіб, який не передбачає його " "блокування. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося надіслати дані до сокета очікування на дані тунелю. %s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "Вкажіть порт призначення." #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "Не вдалося створити сокет." #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Не вдалося прив'язати сокет сервера до локального порту." #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не вдалося розпочати очікування даних на локальному порту." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не вдалося запустити pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося створити сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Не вдалося створити запит щодо командної оболонки. %s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Не вдалося створити PTY-пристрій." #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Додаток %s не зареєстровано." #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Усього %i запис." msgstr[1] "Усього %i записи." msgstr[2] "Усього %i записів." #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Впевнені, що бажаєте вилучити «%s»?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося імпортувати:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "У цьому протоколі не передбачено експортування." #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клієнт віддалених стільниць Remmina" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Кіоск" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "Не вдалося створити теку «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "Не вдалося створити файл «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Не вдалося зберегти файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "Не вдалося відкрити теку «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з теки. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати поточне перенесення файла?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "Файл вже існує" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "Поновити" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Вказаний нижче файл вже існує у теці призначення:" #: src/remmina_file_editor.c:60 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "Підтримувані формати:\n" "* сервер\n" "* сервер[:порт]\n" "Додаткові формати VNC:\n" "• ID:ідентифікаційний номер ретранслятора\n" "• unix:///шлях/сокет.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• команда у аргументах PATH %h\n" "• /шлях/до/якихось-параметрів %h %u\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" "Не запускайте у фоновому режимі, якщо бажаєте, щоб команди виконувались " "перед з'єднанням.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "Підтримувані формати:\n" "• сервер\n" "• сервер[:порт]\n" "• користувач@сервер[:порт] (Лише для протоколу SSH )" #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Виберіть сервер віддалених стільниць" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Провести огляд мережі для пошуку сервера %s" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "Використовувати початковий розмір вікна" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "Використовувати роздільну здатність клієнта" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Розкладка клавіатури" #: src/remmina_file_editor.c:817 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "Виконати команду" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "До з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:826 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "команда %h %u %t %U %p %g --параметр" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "Після з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:833 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/шлях/до/команди -параметр1 аргумент %h %u %t -параметр2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "Запуск" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Auto-start this profile" msgstr "Автоматично запускати цей профіль" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Увімкнути SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Тунелювання через петльову адресу" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Цей же сервер на порту %i" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "Шлях до програми" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "Автентифікація SSH" #: src/remmina_file_editor.c:973 msgid "SSH private key file" msgstr "Файл закритого ключа SSH" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 msgid "SSH certificate file" msgstr "Файл сертифіката SSH" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/remmina_file_editor.c:1054 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "Типові налаштування збережено." #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "Профіль віддаленого з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "Зберегти як типовий" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Використовувати поточні налаштування як типові для всіх нових профілів " "з'єднань" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Зберегти та з'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "Швидке з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Використовувати «%s» як роздільник підгруп" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Не вдалося знайти файл «%s»." #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "Відкрити головне вікно" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ввімкнути службу виявлення серверів" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Аплет Remmina" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Приєднання до віддалених стільниць за допомогою аплету" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Вміст термінала збережено до" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "Вибрати все (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "Копіювати (Host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "Вставити (Host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "Зберегти сеанс до файла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "Збільшити розмір шрифту (Host + Page Up)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "Зменшити розмір шрифту (Host + Page Down)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "Знайти текст (Host + G)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "Increase font size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 msgid "_Increase font size" msgstr "З_більшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "Decrease font size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 msgid "_Decrease font size" msgstr "З_меншити розмір шрифту" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 msgid "_Find text" msgstr "З_найти текст" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "Пароль користувача" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "Запускати програму" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "Для назв файлів передбачено такі замінники:\n" "\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 msgid "Terminal colour scheme" msgstr "Схема кольорів термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритми обміну ключами KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симетричне шифрування клієнта до сервера" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Бажані типи ключів сервера основної системи" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Тека журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Назва файла журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Записувати сеанс SSH при виході з Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "Асинхронне журналювання сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "Асинхронне збереження сеансу може мати значний вплив на швидкодію" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звуковий сигнал термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "Стискання SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запам'ятовувати паролі" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "Строга перевірка ключів вузла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — безпечна оболонка" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Безпечне сховище паролів у KWallet" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "<Автовиявлення>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "<Не встановлено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "<Виберіть рівень якості для редагування...>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Низька (найшвидше)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "Добра" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "Найкраща (найповільніше)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Використовувати розкладку клавіатури клієнта" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "Перепов'язування сканкодів клавіатури" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "Список записів ключ=значення,… пари для переприв'язування сканкодів. " "Приклад: 0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "Для прив'язування сканкодів потрібен FreeRDP > 2.3.0" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "Параметри якості" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "Перетягування вікна" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "Анімація меню" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "Тінь курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "Блимання курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "Згладжування шрифту" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "Рівень масштабування" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Рівень масштабування стільниці у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "Рівень масштабування пристрою у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "Орієнтація стільниці" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 msgid "Input device settings" msgstr "Параметри пристроїв введення" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "Вимкнути плавне гортання" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "Reconnect attempts number" msgstr "Кількість спроб повторного з'єднання" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "" "Максимальна кількість спроб повторно встановити з'єднання при роз'єднанні " "RDP (типове значення: 20)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання на шлюзі RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис заблоковано." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії облікового запису." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії пароля." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис вимкнено." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Недостатні права доступу користувача." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис із обмеженим доступом." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до сервера RDP «%s».\n" "Змініть пароль перед з'єднанням." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "Втрачено з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "Не вдалося знайти адресу сервера RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Помилка з'єднання з RDP-сервером «%s» з TLS. Перевірте, чи передбачено на " "сервері підтримку типової версії TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s». Перевірте, чи вказано " "«Узгодження протоколу захисту»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Не вдалося запустити libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Вами надіслано запити щодо режиму H.264 GFX для сервера «%s», але ваш " "варіант libfreerdp не підтримує H.264. Будь ласка, скористайтеся варіантом " "без глибини кольорів AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "Сервер «%s» відхилив з'єднання." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "" "Шлюз віддаленої стільниці «%s» заборонив користувачу «%s\\%s» доступ через " "встановлені правила." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "Автоматично (32 біт/піксель) (Сервер вибирає найкращий формат)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX прогресивний (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "Віддалений FX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Справжній колір (32 біти/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Справжній колір (24 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Якісний колір (15 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 кольорів (8 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "Автовиявлення" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 msgid "Low performance broadband" msgstr "Низькошвидкісна широкосмугова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 msgid "Satellite" msgstr "Супутникова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 msgid "High performance broadband" msgstr "Високошвидкісна широкосмугова" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "Автоматичне узгодження" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "Захист протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "Захист протоколу TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "Захист протоколу RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Розширений захист протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 та новіша)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Використовується службами термінала на каналі SmartCard для визначення " "можливостей клієнта:\n" " • < 4034: базові функціональні можливості роботи зі смарткартками Windows " "XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 і новіші версії: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметри переспрямовування вхідних звукових даних:\n" " • [sys:<система>,][dev:<пристрій>,][format:<формат>,][rate:<швидкість>,]\n" " [channel:<канал>] Звуковий вхід (мікрофон)\n" " • format:1\n" " • sys:pulse\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "Параметри переспрямовування виведених звукових даних:\n" " • [sys:<система>,][dev:<пристрій>,][format:<формат>,][rate:<швидкість>,]\n" " [channel:<канал>] Звуковий вихід\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "Параметри переспрямовування пристрою USB:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr:<шина>:<адреса>#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "Додатковий параметр для посилань із високою латентністю:\n" "Скоригуйте час очікування на з'єднання. Користуйтеся цим, якщо у вас " "виникають перевищення часу очікування при з'єднанні.\n" "Найбільшим можливим значенням є 600000 мс (10 хвилин)\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "Оптимізація швидкодії на основі типу з'єднання у мережі:\n" "Рекомендуємо скористатися автоматичним виявленням.\n" "Якщо тип не вдасться виявити автоматично, виберіть належний тип зі списку.\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "Список відокремлених комами записів ідентифікаторів моніторів із орієнтацією " "стільниці:\n" " • [<ідентифікатор>:<орієнтація у градусах>,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Орієнтацію слід вказувати у градусах. Коректні значення:\n" " • 0 (альбомна)\n" " • 90 (книжкова)\n" " • 180 (альбомна перевернута)\n" " • 270 (книжкова перевернута)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "Створити переспрямування на каталог <шлях> як на іменований спільний ресурс " "<назва>.\n" " • <назва>,<шлях повністю>[;<назва>,<шлях повністю>[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/шлях/до/каталогу\n" "Підтримку з'єднання у «гарячому» режимі можна увімкнути за допомогою:\n" " • hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "Спільна тека" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "" "Скористайтеся пунктом «Переспрямувати каталог» на вкладці додаткових " "параметрів для декількох каталогів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 msgid "Restricted admin mode" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "Пароль" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Left-handed mouse support" msgstr "Підтримка роботи мишею для шульги" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "" "Поміняти місцями ліву і праву кнопки миші для забезпечення комфортної роботи " "для шульги" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 msgid "Enable multi monitor" msgstr "Увімкнути багатомоніторну конфігурацію" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "Поділити екран між декількома моніторами" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 msgid "List monitor IDs" msgstr "Список ідентифікаторів моніторів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "Глибина кольорів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "Тип мережевого з'єднання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Узгодження протоколу захисту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "Тип передавання даних шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "Рівень журналювання FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "Фільтри журналювання FreeRDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "мітка:рівень[,мітка:рівень[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 msgid "Audio output mode" msgstr "Режим виведення звуку" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "Переспрямувати локальне виведення звуку" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Переспрямувати локальний мікрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "Час очікування на встановлення у мс" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Сервер шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Користувач шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Пароль шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Домен шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 msgid "Redirect directory" msgstr "Переспрямувати каталог" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "Назва клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "Номер збірки клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "Інформація балансування навантаження" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "Перевизначення драйверів принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "Переспрямовування пристрою USB" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "Назва локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "Драйвер локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "Послідовний порт" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "Шлях до локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "Назва локального паралельного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "Локальний паралельний пристрій" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "Назва смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "Динамічний віртуальний канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "[,]" msgstr "<канал>[,<параметри>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 msgid "Static virtual channel" msgstr "Статичний віртуальний канал" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "TCP redirection" msgstr "Переспрямовування TCP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/ШЛЯХ/ДО/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Пріоритет запису AAAA IPv6 над записом A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "Зробити принтери загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "Зробити послідовні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) дозвільний режим для послідовних портів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "Зробити паралельні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Вимкнути синхронізацію буферів обміну" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ігнорувати сертифікат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Використовувати стару процедуру ліцензування" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Вимкне CAL і встановить для hwId значення 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Забути паролі після використання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Долучити до консолі (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Вимкнути fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Визначення сервера з використанням шлюзу віддалених стільниць" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Вимкнути автоматичні перез'єднання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "Перевірки порядку оптимізації" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "Кеш гліфів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Увімкнути мультитранспортний протокол (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Використання протоколу UDP може підвищити швидкодію" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "Використовувати базову реєстрацію і для шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "Увімкнути підтримку вебсокетів шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Протокол віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — Обробник файлів RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — Налаштування" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Експортувати з'єднання у форматі файлів Windows .rdp" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Спроба повторного з'єднання %d з %d…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Помилка передавання" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Передавання завершено" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файл %s було передано" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Введіть пароль SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "Від'єднано від сервера SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "Помилка з'єднання TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "З'єднання із сервером SPICE розірвано." #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "Типова" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 msgid "Auto GLZ" msgstr "Авто-GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 msgid "Auto LZ" msgstr "Авто-LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "" "Вимкнути накладку з відео, якщо програма не показує відео належним чином.\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Використовувати шифрування TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертифікат CA сервера" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "Бажаний відеокодек" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "Вимкнути накладку GStreamer" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 msgid "Prefered image compression" msgstr "Бажане стискання зображень" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "Без синхронізації буферів обміну" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "Увімкнути звуковий канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "Лише перегляд" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть USB-пристрої для переспрямування" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — простий протокол для незалежних середовищ розрахунків" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Помилка переспрямування USB" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "Введіть пароль VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Введіть дані для розпізнавання у VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на адресу вузла" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Помилка VNC-з'єднання: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Вам відмовлено у з'єднанні." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Сервером VNC надіслано запит щодо невідомого способу розпізнавання. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Спробуйте знову після увімкнення шифрування для цього профілю." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "З'єднання із VNC за допомогою трансляційного підсилювача:\n" " • Поле сервера має містити ідентифікатор підсилювача, наприклад " "ID:123456789\n" " • У полі підсилювача має бути вказати IP-адресу підсилювача і порт, ось " "так:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • З віддаленого сервера VNC ви з'єднуєтеся із\n" " підсилювачем, наприклад, за допомогою x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "Ретранслятор" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "Порт очікування на з'єднання" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "Показувати курсор віддаленого комп'ютера" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "Вимкнути шифрування" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "Запобігти локальній взаємодії на сервері" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "Ігнорувати віддалені звукові сигнали" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "Розпочати спілкування (текст)…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Додаток VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Додаток засобу очікування на дані VNC Remmina" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Додаток веббраузера Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "Файл отримано" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Введіть дані розпізнавання у WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://адреса або https://адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "Агент користувача" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "Proxy URL" msgstr "Адреса проксі" #: plugins/www/www_plugin.c:903 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Приклад: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "Увімкнути підтримку Java" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне гортання" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Увімкнути просторову навігацію" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Увімкнути підтримку додатків" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Увімкнути підтримку WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Увімкнути підтримку HTML5-аудіо" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ігнорувати помилки TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Увімкнути Web-інспектор" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Ви не встановили жодної команди для виконання" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Увага: синхронне виконання команд може спричинити те, що Remmina не " "відповідатиме.\n" "Справді бажаєте продовжити?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронне виконання" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, світе!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Безпечне зберігання паролів у зв'язці ключів GNOME" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "Додаток VNC Remmina для GNOME та KVM" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, c-format msgid "Authentication failure: %s" msgstr "Помилка розпізнавання: %s" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 msgid "Use server settings" msgstr "Використовувати параметри сервера" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 msgid "True colour (24 bits)" msgstr "Справжній колір (24 біти)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 msgid "High colour (16 bits)" msgstr "Якісний колір (16 бітів)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "Простий колір (8 бітів)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "Примітивний колір (3 біти)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 msgid "VNC password" msgstr "Пароль VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "Use JPEG Compression" msgstr "Використатися стискання JPEG" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Це може не спрацювати на деяких серверах VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "Увімкнути діагностику GTK-VNC" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "Shared connection" msgstr "Спільне з'єднання" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "" "Чи має сервер намагатися надавати стільницю у спільне використання, лишаючи " "інші клієнти з'єднаними" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 msgid "Reboot remote host" msgstr "Перезавантажити віддалений вузол" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "Скинути віддалений вузол (жорстке перезавантаження)" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 msgid "Shutdown remote host" msgstr "Вимкнути віддалений вузол" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s бажає надати доступ до стільниці свого комп'ютера.\n" "Хочете прийняти запрошення?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Запрошення до спільного використання стільниці комп'ютера" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — Надання доступу до стільниці комп'ютера" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Пакунок Snap Remmina\n" "\n" "\n" "Remmina у вашій системі встановлено з пакунка Snap.\n" "Для забезпечення повноцінної працездатності Remmina слід налаштувати " "декілька речей.\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Для ввімкнення доступу до деяких важливих можливостей, зокрема збереження " "пароля у зв'язці ключів чи доступу до спільного використання принтера за " "RDP, будь ласка, відкрийте ваш центр програмного забезпечення і надайте " "Remmina відповідні дозволи. Крім того, ви можете ввести такі команди до " "термінала:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "Програми з пакунків Snap відмежовано від решти системи, тому, типово, " "профілі Remmina типово зберігатимуться у файловій системі Snap. Ви можете " "змінити теку для зберігання параметрів у загальних параметрах Remmina." #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "Зміна місця зберігання профілів Remmina" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "Параметри Snap" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати це сповіщення знову" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Шукати попереднє входження" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Шукати наступне входження" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 msgid "Toggle search options" msgstr "Перемкнути параметри пошуку" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 msgid "_Match case" msgstr "З _врахуванням регістру" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 msgid "Match _entire word only" msgstr "Лише _цілі слова" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Шукати як _формальний вираз" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 msgid "_Wrap around" msgstr "Ц_иклічний пошук" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "Про програму" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "© Antenore Gatta, Giovanni Panozzo, 2014–2021\n" "© Vic Lee, 2009–2014\n" "Докладніше про це у файлі COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Додати" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Вище" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Нижче" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Критерій відбору" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Встановлення нового пароля" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Група" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Ім'я користувача" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "Отримання новин вимкнено\n" "\n" "\n" "Вмикання отримання новин означає, що програма встановлюватиме з'єднання із " "сервером Remmina, щоб отримати нотатки щодо випуску.\n" "\n" "\n" "\n" "Перевірку версій можна активувати лише під час збирання.\n" "\n" "\n" "\n" "Відвідайте сайт, щоб ознайомитися із нотатками щодо " "випуску.\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "Надсилати анонімну статистику. (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Надсилати анонімну статистику" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Використовувати як типовий клієнт віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Дозволити Remmina автоматично відкривати файли .rdp та .remmina." #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "Отримувати новини з remmina.org (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" "* Вмиканням статистики і/або новин ви погоджуєтеся із надсиланням даних на " "remmina.org і отриманням даних звідти" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "Взяти участь" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви в захваті від використання вільного програмного забезпечення, Чудові пожертви Remmina\">підтримайте нас фінансово, аби " "зробити нас ще щасливішими та стимулювати програмувати ще краще в " "майбутньому.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "Фінансова підтримка" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Виберіть нову клавішу" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Будь ласка, натисніть нову клавішу…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Приховати або показати рядок пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Додати новий профіль з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Перемкнутися з перегляду груп на перегляд списку" #: data/ui/remmina_main.glade:79 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Виберіть протокол, який слід використовувати на панелі швидкого з'єднання." #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Панель пошуку чи назва сервера/IP для «Швидкого з'єднання»" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "Назва чи IP-адреса сервера" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: data/ui/remmina_main.glade:217 msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:227 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Зробити Remmina типовим клієнтом віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_main.glade:338 msgid "News" msgstr "Новини" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "Пожертви" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "Використано востаннє" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "Профіль нового з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Головне меню Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "Перемкнути режим перегляду" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "Дія на подвійне клацання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "Відкрити з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "Редагувати параметри" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "Якість масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "Найближчий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "Плиткою" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Гіпер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "Крок автоматичного гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимальна кількість останніх записів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Тека для знімків вікон" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Виберіть теку для збереження знімків вікон Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "Вибір теки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 msgid "Set up" msgstr "Налаштувати" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Назви файлів знімків екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Назва профілю\n" "%h Назва сервера/IP\n" "%Y Рік, %m Місяць, %d День, %H Година, %M Хвилина, %S Секунда (час UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "Каталог для зберігання профілів з'єднань, типовим є XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Тека даних Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "Виберіть теку для збереження профілів з'єднання Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "Запам'ятати останній режим показу для кожного з'єднання" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "Запам'ятовувати останній режим перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Встановити нетипову назву файлів для профілів з'єднань Remmina, з " "використанням форматованого рядка." #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 msgid "Template for profile filenames" msgstr "Шаблон для назв файлів профілів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Назва групи (похилу риску буде автоматично перетворено на -)\n" "%P Назва протоколу\n" "%N Назва з'єднання\n" "%h Вузол/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Лише зберігати згенеровані знімки вікон, не копіювати їх до буфера обміну." #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Заборонити копіювання знімків до буфера" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "Завжди показувати вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ховати панель інструментів в інтерфейсі з вкладками" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "Типовий перегляд" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "Вікно з гортанням" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Повноекранний" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "Групування вкладок" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "За групами" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "За протоколом" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "На з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Повноекранний на тому ж екрані, що й вікно з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "Контекстний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимість повноекранної панелі інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Приховати рядок пошуку в основному вікні" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 msgid "Prefer dark theme" msgstr "Пріоритет темної теми" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "" "Якщо у теми GTK є темний варіант, його буде використано замість налаштованої " "теми." #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Колір стану «Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути колір стану «Передавати на віддалений комп'ютер будь-" "яке натискання клавіш»" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "Шістнадцятковий запис або назва кольору (red, #ff0000).\n" "Змінює колір тла назви з'єднання на панелі інструментів з'єднання Remmina у " "повноекранному режимі." #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показувати нові з'єднання згори меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Приховати загальну кількість у груповому меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "Без піктограми у лотку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Запускати до лотка при вході" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Host-клавіша" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Показати/Сховати повноекранний режим" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "Автозаповнення вікна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Застосувати/прибрати масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "Захоплення клавіатури" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показати/Приховати панель інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "Режим лише перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "Локальний порт SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Видобути з ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 msgid "No logging at all" msgstr "Не вести журналу взагалі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Рідкісні умови або попередження" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Доступні з програмного інтерфейсу точки входу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Дані низькорівневого протоколу на рівні пакетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Вхід і вихід з функцій" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "Рівень журналювання SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Час бездіяльності з'єднання перед тим, як буде розпочато надсилання зондів " "TCP підтримання зв'язку." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Інтервал між сигналами підтримання зв'язку у секундах." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Кількість зондувань підтримання зв'язку TCP, які буде надіслано перед " "скиданням з'єднання." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Кількість мілісекунд для розпізнавання даних перед примусовим закриттям TCP-" "з'єднання." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "Параметри SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Використовувати розпізнавання за ключем для деяких віджетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "Використовувати майстер-пароль" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Інтервал автоматичного блокування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "Повторіть пароль" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "Автоматично приймати усі відбитки і сертифікати" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "Довіряти усім відбиткам і сертифікатам" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Строк дії майстер-пароля у секундах" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "Захист" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт термінала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "Рядків у буфері гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "Комбінації клавіш для копіювання та вставляння" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Комбінація клавіш для вибору всього" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host клавіша+)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "Вибір «SGR 1» також перемикає кольори на яскраві аналоги перших 8 кольорів " "палітри (на додачу до перетворення символів шрифту на напівжирні)." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "Дозволити використання яскравих кольорів із напівжирним текстом" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "Тема кольорів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Виберіть файл схеми кольорів. Зазвичай, такі файли зберігаються у /usr/share/" "remmina/theme. Докладніше про це можна дізнатися тут: https://github.com/" "mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ." #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "Яскраві кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Вибір світло-чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Вибір світло-червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Вибір яскраво-зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Вибір яскраво-жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Вибір яскраво-синього кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Вибір світло-пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Вибір світло-блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Вибір світло-білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "Вибір чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "Вибір червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "Вибір зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Вибір жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Вибір синього кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Вибір пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Вибір блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "Вибір білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "Звичайні кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "Колір курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "Колір тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 msgid "Increase and decrease font size" msgstr "Збільшити або зменшити розмір шрифту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 msgid "Search text shortcut" msgstr "Скорочення для пошуку тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "Колір напівжирного" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 msgid "Highlight colour" msgstr "Колір підсвічування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Колір підсвічування тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Колір курсора переднього плану" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Налаштування Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Розблокувати Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "Майстер-пароль" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "Не вдалося виконати «%s» на SSH-сервері." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "Скінчились доступні номери для локальних X-дисплеїв." #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "" #~ "Протокол «%s» недоступний, оскільки GtkSocket працює тільки під X.Org." #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Тони сірого" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 кольорів" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "Якісний колір (16 бітів)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "Справжній колір (24 біти)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "Використовувати курсор свого комп'ютера" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "Роз'єднати після першого з'єднання" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "Очікувати на TCP-з'єднання" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP — Віддалений вхід у графічне середовище" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулятор термінала" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "Команда для виконання" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "Відокремлене вікно" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Простий термінал Remmina" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "Перериваємо…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "Сеанси NX на %s" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Пуск" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Перервати" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Password for private SSH key" #~ msgstr "Пароль до закритого ключа SSH" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "Введіть дані розпізнавання NX" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "Не використовувати синхронізацію буферів обміну" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "Вимкнути шифрування" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Del" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "Технологія NX - NX" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "Шифрування файлів" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "Відбитки і сертифікати" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "Комбінація для вставлення з буфера обміну" #~ msgid "Show the Remmina changelog." #~ msgstr "Показати журнал змін у Remmina." #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "Підтримувані формати:\n" #~ "* сервер\n" #~ "* сервер:порт\n" #~ "* сервер:[порт]" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Клієнт віддалених стільниць" #~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s" #~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за сертифікатом SSH. %s" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "Агент SSH (автоматично)" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "Файл сертифіката SSH" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Відкрити" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "Місцевий — низька якість" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "Місцевий — середня якість" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "Місцевий — висока якість" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)" #~ msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів моніторів (0,1,2,4)" #~ msgid "#00FF00" #~ msgstr "#00FF00" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "Темна піктограма лотка" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "Покращує контраст при світлій панелі." #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "Встановлення з'єднання з «%s» через SSH…" #~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH з використанням " #~ "агента SSH. %s" #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем. %s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Файл профілю" #~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." #~ msgstr "Пароль SSH порожній. Це якась помилка." #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "Справжній колір (34 біт/піксель)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 кольорів (8 біт/піксель)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Глибина кольорів" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "Блокувати введення на віддаленому комп'ютері" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "Шаблон назви файла профілю" #~ msgid "" #~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart " #~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy " #~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи перемикає атрибут SGR 1 до світлого варіанта перших 8 " #~ "кольорів палітри, окрім перетворення шрифту на напівжирний (застаріла " #~ "поведінка). Якщо не визначено, SGR 1 лише вмикає напівжирний шрифт і " #~ "лишає колір незмінним." #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "Дозволити текст напівжирним кеглем" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "Змінити розмір екрана гостьової системи за вашим вікном" #~ msgid "" #~ "This file is used as custom terminal colour scheme in the advanced " #~ "profile TAB" #~ msgstr "" #~ "Цей файл використовується для нетипової схеми розфарбовування термінала " #~ "на вкладці додаткових параметрів профілю" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "Параметри віддаленої стільниці" #~ msgid "button" #~ msgstr "кнопка" #~ msgid "PAGENR" #~ msgstr "СТОРІНКА" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "Запустити додаток" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "Перед-команда" #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "Після-команда" #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "" #~ "Надсилати анонімну статистику щодо використання на https://remmina.org/" #~ "remmina-stats" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Узгоджувати захист протоколу"