# Ukrainian translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Olexandr Nesterenko , 2019, 2020. # anonymous , 2019. # Rostyslav , 2020. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 07:47+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" "\tAndriy Nezhivy https://launchpad.net/~andriynezhivy\n" "\tSergey Hordiyenko https://launchpad.net/~phrippy2\n" "\tSergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" "\tSerhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" "\tStuartlittle1970@gmail.com https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" "\tСергій Дубик https://launchpad.net/~dubyk-library" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "Виявлено" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Розмова з %s (текст)" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "Відкрити головне вікно" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "Ввімкнути службу виявлення серверів" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Аплет Remmina" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "Приєднуватись до віддалених стільниць за допомогою аплету" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Клієнт віддалених стільниць Remmina" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<Жодна>" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "Виберіть місце для отримання даних" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані файли з сервера?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "Виберіть файл для вивантаження" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "Вивантажити теку" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "Отримання" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "Вивантаження" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домашньої теки" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "Вище" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "На одну теку вище" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "Оновити поточну теку" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "Отримати з сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "Вивантажити на сервер" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "Вилучити файли із сервера" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "Права" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "Вкажіть файли сертифіката для розпізнавання" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "Файл сертифіката CA" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "Файл CA CRL" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "Файл сертифіката клієнта" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "Ключ сертифіката клієнта" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "Файл ідентифікації SSH" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH-агент" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "Відкритий ключ (автоматично)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписати все" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "Тип автентифікації" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "Файл профілю" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "Пароль розблокування приватного ключа" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "Команда SSH-проксі" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP — Захищена передача файлів" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "Показати «Про програму»" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "" "З'єднатися зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina або суфіксом, що " "підтримується додатком)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "" "Редагувати з'єднання зі стільницею, яку описано у файлі (.remmina чи іншим, " "що підтримується додатком)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "Запустити в режимі кіоску" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "Створити новий профіль з'єднання" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "Запустити додаток" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "Використовувати типову назву сервера (для --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "Використовувати типовий протокол (для --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "Запустити у лотку" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "Показати версію програми" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "Показати версію програми та додатків до неї" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "Змінити профіль з'єднання (потребує --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "" "Вкажіть одне чи більше налаштувань профілів, які буде використано з --update-" "profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "Будь ласка, введіть у форматі «ширинаxвисота»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити теку «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити файл «%s»." #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "Не вдалося відкрити теку «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити теку «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Не вдалося створити файл «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "Не вдалося записати дані до файла «%s» на сервері. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з теки. %s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати поточне перенесення файла?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s». %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "Файл вже існує" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "Поновити" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "Вказаний нижче файл вже існує у теці призначення:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "Підтримувані формати:\n" "* сервер\n" "* сервер:порт\n" "* [сервер]:порт" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "• команда у аргументах PATH %h\n" "• /шлях/до/якихось-параметрів %h %u\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" "Не запускайте у фоновому режимі, якщо бажаєте, щоб команди виконувались " "перед з'єднанням.\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "Підтримувані формати:\n" "• :порт\n" "• сервер\n" "• сервер:порт\n" "• [сервер]:порт\n" "• користувач@сервер:порт (Лише для протоколу SSH )" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "Виберіть сервер віддалених стільниць" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "Провести огляд мережі для пошуку сервера %s" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "Роздільні здатності" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "Налаштування наявних роздільних здатностей" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "Використовувати початковий розмір вікна" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "Використовувати роздільну здатність клієнта" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Розкладка клавіатури" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "Увімкнути SSH-тунель" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Тунелювання через петльову адресу" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "Цей же сервер на порті %i" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "Шлях до програми" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "Автентифікація SSH" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "Агент SSH (автоматично)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "Автоматично запускати цей профіль" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "Типові налаштування збережено." #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "Параметри віддаленої стільниці" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "Зберегти як типовий" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "" "Використовувати поточні налаштування як типові для всіх нових профілів " "з'єднань" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "_Зберегти та з'єднатися" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "Швидке з'єднання" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "Використовувати «%s» як роздільник підгруп" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "Перед-команда" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "команда %h %u %t %U %p %g --параметр" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "Після-команда" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/шлях/до/команди -параметр1 аргумент %h %u %t -параметр2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти файл «%s»." #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "Очищено історію останніх з'єднань." #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбінації клавіш" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "libsodium >= 1.9.0 потрібен для використання майстер-пароля" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити %i активних з'єднань в цьому вікні?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "Повноекранний з гортанням" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "Зберігати пропорції при масштабуванні" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "Заповнювати вікно клієнта при масштабуванні" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "Вимкніть масштабування для запобігання спотворенню знімків екрана." #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок екрана готовий" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "" "Розтягнути вікно відповідно до роздільної здатності віддаленого комп'ютера" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключити повноекранний режим" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "Перемкнути вкладку" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "Перемкнути динамічне оновлення роздільної здатності" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "Перемкнути масштабований режим" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "Передавати на віддалений комп'ютер будь-яке натискання клавіш" #: src/rcw.c:2268 msgid "_Tools" msgstr "І_нструменти" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "Дублювати поточне з'єднання" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "Файл «%s» пошкоджено, неможливо прочитати або не знайдено." #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "Увага: цей додаток потребує GtkSocket, але він недоступний." #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "Додаток %s не зареєстровано." #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "Усього %i запис." msgstr[1] "Усього %i записи." msgstr[2] "Усього %i записів." #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Впевнені, що бажаєте вилучити «%s»?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося імпортувати:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "У цьому протоколі не передбачено експортування." #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina-Кіоск" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "Скидаю паролі, будь ласка, зачекайте…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує додатка шифрування.\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "Зміна багатьох паролів потребує служби захисту даних.\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d пароль змінено." msgstr[1] "%d пароля змінено." msgstr[2] "%d паролів змінено." #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "Налаштування" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "Захист" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "З'єднатися за допомогою SSH з нового термінала" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "Відкрити передавання SFTP…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "Виконання зовнішніх команд…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "Встановлення з'єднання з «%s»…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з «%s» через SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "Очікування вхідного SSH-з'єднання на порті %i…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "На SSH-сервері не можна скористатися командою «%s»." #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "Не вдалось виконати команду «%s» на SSH-сервері (стан = %i)." #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "Не вдалося виконати команду. %s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "Встановлення з'єднання з %s через SSH…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "Введіть ім'я користувача та пароль для SSH." #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "Параметри сертифіката:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "Призначення:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "Видавець:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "Прийняти сертифікат?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "Сертифікат змінено! Детальніше:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Старий відбиток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "Новий відбиток:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "Прийняти змінений сертифікат?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "Очікуємо на порті %i на вхідне з'єднання %s…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання. Ще одна спроба…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "Спочатку встановіть додаток протоколу %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за паролем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "Файл ключа SSH ще не встановлено." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "Не вдалося імпортувати відкритий ключ SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "Пароль SSH порожній. Це якась помилка." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" "Не вдалося пройти розпізнавання за відкритим ключем SSH з використанням " "агента SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "Не вдалось автентифікуватись за допомогою SSH Kerberos/GSSAPI. %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "Змінено відкритий ключ SSH!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ сервера SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати відкритий ключ SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "Не вдалося отримати контрольну суму для відкритого ключа SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "Невідомий сервер. Відбиток відкритого ключа:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "Ви довіряєте новому відкритому ключу?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "Увага: на сервері змінено відкритий ключ. Це означає, що вас атаковано,\n" "або ж адміністратор змінив ключ. Новий відбиток відкритого ключа:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "Не вдалося перевірити список відомих вузлів SSH. %s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "Пароль SSH" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "Пароль до закритого ключа SSH" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH-тунелю" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "Реєстраційні дані SSH" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "Не вдалося створити канал. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із тунелем SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал. %s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "Не вдалося виконати «%s» на SSH-сервері." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо переспрямовування порту. %s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "Сервер не відповідає." #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із локальним портом %i." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося прочитати дані з сокета очікування на дані тунелю. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "Не вдалося опитати канал SSH. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "" "Не вдалося виконати читання з каналу SSH у спосіб, який не передбачає його " "блокування. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "Не вдалося надіслати дані до сокета очікування на дані тунелю. %s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "Вкажіть порт призначення." #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "Не вдалось створити сокет." #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "Не вдалося прив'язати сокет сервера до локального порту." #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "Не вдалося розпочати очікування даних на локальному порту." #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "Не вдалося запустити pthread." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося створити сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс SFTP. %s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "Не вдалося створити запит щодо командної оболонки. %s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "Не вдалося створити PTY-пристрій." #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "Вміст термінала збережено до" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "Вибрати все (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "Копіювати (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "Вставити (host + V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "Зберегти сеанс до файла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "Пароль користувача" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "Запускати програму" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" "Для назв файлів передбачено такі замінники:\n" "\n" "• %h буде замінено на назву сервера\n" "• %t буде замінено на назву сервера SSH\n" "• %u буде замінено на ім'я користувача\n" "• %U буде замінено на ім'я користувача SSH \n" "• %p буде замінено на назву профілю Remmina\n" "• %g буде замінено на назву групи профілів Remmina\n" "• %d буде замінено на місцеву дату і час у форматі ISO 8601\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "Схема кольорів термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "Алгоритми обміну ключами KEX (Key Exchange)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "Симетричне шифрування клієнта до сервера" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "Бажані типи ключів сервера основної системи" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "Тека журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "Назва файла журналу сеансу SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "Записувати сеанс SSH при виході з Remmina" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "Звуковий сигнал термінала" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "Стискання SSH" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "Не запам'ятовувати паролі" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "Строга перевірка ключів вузла" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH — безпечна оболонка" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, світе!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "Пароль закритого ключа SSH" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "Введіть дані автентифікації NX" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "Протокол «%s» недоступний, оскільки GtkSocket працює тільки під X.Org." #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "Низька якість (найшвидше)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "Добра" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "Найкраще (найповільніше)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "Не використовувати синхронізацію буферів обміну" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "Вимкнути шифрування" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "Використовувати курсор свого комп'ютера" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 msgid "Forget passwords after use" msgstr "Забути паролі після використання" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Del" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "Технологія NX - NX" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "Перериваємо…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "Сеанси NX на %s" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "Перервати" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "Стан" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Додаток VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Додаток засобу очікування на дані VNC Remmina" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "Введіть пароль VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "Введіть дані для розпізнавання у VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером VNC" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на адресу вузла" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "Помилка VNC-з'єднання: %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "Вам відмовлено у з'єднанні." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "Сервер VNC запитує невідомий метод автентифікації. %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "Спробуйте знову після ввімкнення шифрування для цього профілю." #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "Справжній колір (34 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "Якісний колір (16 біт/піксель)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 кольорів (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "Ретранслятор" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "Глибина кольору" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "Приймати з'єднання на порт" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "Показувати курсор віддаленого комп'ютера" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "Лише перегляд" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "Блокувати управління на віддаленому комп'ютері" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "Розпочати розмову (текст)…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "Надіслати Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Додаток веббраузера Remmina" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "Файл отримано" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "Введіть дані автентифікації WWW" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://адреса або https://адреса" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "Агент користувача" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "Адреса проксі" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "Приклад: https://example.org, socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "Ввімкнути підтримку Java" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне гортання" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "Увімкнути просторову навігацію" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "Увімкнути підтримку додатків" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "Увімкнути підтримку WebGL" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "Увімкнути підтримку HTML5-аудіо" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "Ігнорувати помилки TLS" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "Увімкнути Web-інспектор" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "Скінчились наявні номери для локальних X-дисплеїв." #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "Типова" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 кольорів" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "Якісний колір (16 бітів)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "Справжній колір (24 біти)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "Глибина кольорів" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "Роз'єднати після першого з'єднання" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "Очікувати на TCP-з'єднання" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP — Віддалений вхід у графічне середовище" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Простий термінал Remmina" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "Команда для виконання" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "Відокремлене вікно" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "Безпечне сховище паролів у KWallet" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "Виконати команду" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "Ви не встановили жоднісінької команди для виконання" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Увага: синхронне виконання команд може спричинити те, що Remmina не " "відповідатиме.\n" "Справді бажаєте продовжити?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 msgid "Asynchronous execution" msgstr "Асинхронне виконання" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "Помилка передавання" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "Передавання завершено" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "Файл %s було передано" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть USB-пристрої для переспрямування" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "Помилка переспрямування USB" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "Введіть пароль SPICE" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "Від'єднано від сервера SPICE «%s»." #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "Помилка з'єднання TLS." #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "З'єднання із сервером SPICE розірвано." #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "Використовувати шифрування TLS" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "Сертифікат сервера CA" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "Спільний доступ до теки" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "Увімкнути аудіо канал" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "Змінити розмір гостя, для відповідності розміру вашого вікна" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Share smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE — простий протокол для незалежних середовищ розрахунків" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy — Надання доступу до стільниці комп'ютера" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s бажає надати доступ до стільниці свого комп'ютера.\n" "Хочете прийняти запрошення?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Запрошення спільного використання стільниці комп'ютера" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "Безпечне зберігання паролів у в'язці ключів GNOME" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<Автоматичне виявлення>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<Не встановлено>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<Виберіть рівень якості для редагування...>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "Використовувати розкладку клавіатури клієнта" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "Параметри якості" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "Перетягування вікна" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "Анімація меню" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "Тінь курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "Блимання курсора" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "Згладжування шрифту" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "Рівень масштабування" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "Рівень масштабування стільниці у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "Рівень масштабування пристрою у %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "Орієнтація стільниці" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "Спроба повторного з'єднання %d з %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "Введіть дані автентифікації RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "Введіть дані автентифікації RDP-шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP сервера «%s».\n" "Обліковий запис не має доступу." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії облікового запису." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Вичерпано термін дії пароля." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис вимкнено." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Недостатні права доступу користувача." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до RDP-сервера «%s».\n" "Обліковий запис із обмеженим доступом." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до сервера RDP «%s».\n" "Змініть пароль перед з'єднанням." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "Втрачено з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти адресу сервера RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "Помилка з'єднання з RDP сервером «%s» через TLS. Перевірте чи сервер " "підтримує поточну версію TLS." #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP. Перевірте, чи вказано для " "«Узгодження протоколу захисту» «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "Не вдалося запустити libfreerdp-gdi." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "Вами надіслано запити щодо режиму H.264 GFX для сервера «%s», але ваш " "варіант libfreerdp не підтримує H.264. Будь ласка, скористайтеся варіантом " "без глибини кольорів AVC." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "Сервер «%s» відхилив з'єднання." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "" "Шлюз віддаленої стільниці «%s» заборонив користувачу «%s\\%s» доступ через " "встановлені правила." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером RDP «%s»." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "Віддалений FX (32 біт/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "Справжній колір (32 біти/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "Справжній колір (24 біти/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "Якісний колір (16 бітів/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "Якісний колір (15 бітів/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 кольорів (8 бітів/піксель)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "Місцевий — низька якість" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "Місцевий — середня якість" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "Місцевий — висока якість" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 msgid "Automatically negotiate" msgstr "Узгоджувати автоматично" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 msgid "NLA protocol security" msgstr "Захист протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 msgid "TLS protocol security" msgstr "Захист протоколу TLS" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 msgid "RDP protocol security" msgstr "Захист протоколу RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "Захист розширеного протоколу NLA" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 та новіша)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "Використовується службами Terminal на каналі SmartCard для визначення " "можливостей клієнта:\n" " • < 4034: базові функціональні можливості роботи зі смарткартками Windows " "XP\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 і новіші версії: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "Узгодження протоколу захисту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "Тип передавання даних шлюзу" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "Сервер шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "Користувач шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "Пароль шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "Домен шлюзу віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "Назва клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 msgid "Client build" msgstr "Номер збірки клієнта" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "Інформація балансування навантаження" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "Перезаписати драйвер принтера" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "Назва локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1, COM2, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "Драйвер локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "Послідовний порт" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "Шлях до локального послідовного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, тощо." #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "Назва локального паралельного порту" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "Локальний паралельний пристрій" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 msgid "Name of smart card" msgstr "Назва смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "Пріоритет запису AAAA IPv6 над записом A IPv4" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "Зробити принтери загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "Зробити послідовні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) дозволи для доступу до послідовних портів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "Зробити паралельні порти загальнодоступними" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 msgid "Share a smart card" msgstr "Надати доступ до смарт-картки" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "Переспрямувати локальний мікрофон" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "Вимкнути синхронізацію буферів обміну" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "Ігнорувати сертифікат" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "Використовувати стару роботу з ліцензіями" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "Вимкне CAL і встановить для hwId значення 0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "Долучити до консолі (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "Вимкнути fast-path" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "Визначення сервера з використанням шлюзу віддалених стільниць" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "Використовувати системні налаштування проксі" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "Вимкнути автоматичні перез'єднання" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Перевірки порядку оптимізації" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "Кеш гліфів" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "Увімкнути мультитранспортний протокол (UDP)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "Використання протоколу UDP може підвищити швидкодію" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP — Протокол віддаленої стільниці" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP — Обробник файлів RDP" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP — Налаштування" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "Експортувати ці налаштування у файл .rdp (для використання у Windows)" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "Критерій відбору" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "Встановити новий пароль" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "Група" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "Домен\\Ім'я користувача" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "Виберіть нову клавішу" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "кнопка" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "Будь ласка, натисніть нову клавішу…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "Схоже, що Remmina запущено на вашій системі у вигляді SNAP пакунка. Для " "ввімкнення доступу до деяких важливих можливостей, на кшталт збереження " "паролю у зв'язці ключів чи доступу до спільного використання принтера за " "RDP, будь ласка, відкрийте ваш центр програмного забезпечення і надайте " "Remmina відповідні дозволи. Крім того, ви можете ввести такі команди до " "термінала:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати це сповіщення знову" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "Додати" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "Вище" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "Нижче" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "Розблокувати Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "Майстер-пароль" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "Приховати або показати рядок пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "Додати новий профіль з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "Показати журнал змін у Remmina." #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "Перемкнутися з перегляду груп на перегляд списку" #: data/ui/remmina_main.glade:70 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Клієнт віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "Профіль нового з'єднання" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "Показати рядок пошуку" #: data/ui/remmina_main.glade:123 msgid "Remmina main menu" msgstr "Головне меню Remmina" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "Перемкнути вигляд" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" "Виберіть протокол, який слід використовувати на панелі швидкого з'єднання." #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "Рядок пошуку чи назва сервера/IP для «Швидкого з'єднання»" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "Назва сервера чи IP-адреса" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "Зміна багатьох паролів" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "Діагностика" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "Новини" #: data/ui/remmina_main.glade:410 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "Зробити Remmina типовим клієнтом віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "Пожертви" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "Про програму" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "Використано востаннє" #: data/ui/remmina_news.glade:108 msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "Надсилати анонімну статистику" #: data/ui/remmina_news.glade:120 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "Надсилати анонімну статистику" #: data/ui/remmina_news.glade:134 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "Використовувати як типовий клієнт віддалених стільниць" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "Дозволити Remmina автоматично відкривати файли .rdp та .remmina." #: data/ui/remmina_news.glade:168 msgid "Take part" msgstr "Взяти участь" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви в захваті від використання вільного програмного забезпечення, підтримайте нас фінансово, аби зробити нас ще щасливішими та " "стимулювати програмувати ще краще в майбутньому.\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "Фінансова підтримка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Налаштування Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "Дія на подвійне клацання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "Відкрити з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "Редагувати параметри" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "Якість масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "Найближчий" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "Плиткою" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Гіпер" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "Крок автоматичного гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "Максимальна кількість останніх елементів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "Folder for screenshots" msgstr "Тека для знімків вікон" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "Виберіть теку для збереження знімків вікон Remmina." #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 msgid "Select a folder" msgstr "Вибір теки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "Налаштувати" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 msgid "Screenshot filenames" msgstr "Назви файлів знімків екрана" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p Назва профілю\n" "%h Назва сервера/IP\n" "%Y Рік, %m Місяць, %d День, %H Година, %M Хвилина, %S Секунда (час UTC)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "Каталог для зберігання профілів з'єднань, типовим є XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Тека даних Remmina" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "Запам'ятати останній режим показу для кожного з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "Запам'ятовувати останній режим перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "" "Надсилати анонімну статистику щодо використання на https://remmina.org/" "remmina-stats" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "" "Лише зберігати згенеровані знімки вікон, не копіювати їх до буфера обміну." #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "Заборонити копіювання знімків до буфера" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "" "Встановити нетипову назву файлів для профілів з'єднань Remmina, з " "використанням форматованого рядка." #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "Шаблон назви файла профілю" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G Назва групи (похилу риску буде автоматично перетворено на -)\n" "%P Назва протоколу\n" "%N Назва з'єднання\n" "%h Вузол/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "Завжди показувати вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "Ховати панель інструментів в інтерфейсі з вкладками" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "Типовий режим перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "Вікно з гортанням" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Повноекранний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 msgid "By group" msgstr "За групами" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 msgid "By protocols" msgstr "За протоколами" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 msgid "Per connection" msgstr "На з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 msgid "None" msgstr "Немає" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "Повноекранний на тому ж екрані, що й вікно з'єднання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "Контекстний" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "Видимість повноекранної панелі інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "Приховати рядок пошуку в основному вікні" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "Показувати нові з'єднання згори меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "Приховати загальну кількість у груповому меню" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "Без піктограми у лотку" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "Запускати до лотка при вході" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "Темна піктограма лотка" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "Покращує контраст при світлій панелі." #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Host-клавіша" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "Показати/Сховати повноекранний режим" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "Автозаповнення вікна" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "Застосувати/прибрати масштабування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "Захоплення клавіатури" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "Показати/приховати панель інструментів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "Режим лише перегляду" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "Локальний порт SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "Видобути з ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "Не вести журналу взагалі" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "Рідкісні умови або попередження" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "Доступні з програмного інтерфейсу точки входу" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "Дані низькорівневого протоколу на рівні пакетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "Вхід і вихід з функцій" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "Рівень журналювання SSH" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "Час бездіяльності з'єднання перед тим, як буде розпочато надсилання зондів " "TCP підтримання зв'язку." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "Інтервал між сигналами підтримання зв'язку у секундах." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "" "Кількість зондувань підтримання зв'язку TCP, які буде надіслано перед " "скиданням з'єднання." #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "Кількість мілісекунд для розпізнавання даних перед примусовим закриттям TCP-" "з'єднання." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "Параметри SSH" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "Використовувати розпізнавання за ключем для деяких віджетів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "Використовувати майстер-пароль" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "Інтервал автоматичного блокування" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "Строк дії майстер-пароля у секундах" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "Шифрування файлів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "Повторіть пароль" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "Захист" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт термінала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "Рядків у буфері гортання" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "Комбінація клавіш для копіювання до буфера обміну" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "Комбінація для вставлення з буфера обміну" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "Комбінація клавіш для вибору всього" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Host клавіша +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "Колір тексту" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "Колір курсора" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "Звичайні кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "Яскраві кольори" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 msgid "Colour theme" msgstr "Тема кольорів" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "Виберіть файл колірної схеми. Зазвичай знаходяться в /usr/share/remmina/" "theme. Детальніше на https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes ." #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "Вибір файла схеми розфарбування термінала" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "Вибір чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "Вибір червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "Вибір зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "Вибір жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "Вибір синього кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "Вибір пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "Вибір блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "Вибір білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "Вибір світло-чорного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "Вибір світло-червоного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "Вибір яскраво-зеленого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "Вибір яскраво-жовтого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "Вибір світло-блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "Вибір світло-пурпурового кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "Вибір світло-блакитного кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "Вибір світло-білого кольору" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "Дозволити жирний текст" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "© Antenore Gatta, Giovanni Panozzo, 2014–2020.\n" "© Vic Lee, 2009–2014\n" "Докладніше про це у файлі COPYING\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "Сайт" #~ msgid "Negotiate protocol security" #~ msgstr "Узгоджувати захист протоколу"