# Chinese (Simplified) translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # FIRST AUTHOR , 2012. # shijing , 2019. # Allan Nordhøy , 2019. # anonymous , 2019. # 玉堂白鹤 , 2020. # Antenore Gatta , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-19 11:55+0000\n" "Last-Translator: Antenore Gatta \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Remmina 的原版本简体中文翻译由作者本人完成\n" "Launchpad 贡献者:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " YunQiang Su https://launchpad.net/~wzssyqa\n" " shijing https://launchpad.net/~shijing\n" "新版本翻译地址已由 Launchpad 迁至:\n" "https://hosted.weblate.org/projects/remmina/\n" " 玉堂白鹤 , 2020" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "已发现" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新的连接" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "与 %s 聊天" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "打开主窗口" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "开启服务侦测功能" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 面板小程序" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "通过小程序菜单快速连接到远程桌面" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 远程桌面客户端" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<无>" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "选择下载目录" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "确认要删除服务器上的文件?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "选择要上传的文件" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "上传文件夹" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "上传" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "首页" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "跳到主目录" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "跳到上一层目录" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "刷新当前目录" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "从服务器下载" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "上传到服务器" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "删除服务器上的文件" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "用户名" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "分组" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "权限" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "远程" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "否" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "域" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "保存密码" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "输入证书认证文件" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 证书文件" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 文件" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "客户端证书文件" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "客户端证书密钥" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 私钥文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 代理" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公钥(自动)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "全部覆盖" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "认证类型" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "私钥文件" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "解锁私钥的密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 代理命令" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 安全文件传输" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "显示关于对话框" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 #, fuzzy msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "连接到文件描述的桌面(.remmina 或插件支持的类型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 #, fuzzy msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "编辑文件描述的桌面连接(.remmina 或插件支持的类型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "在 Kiosk 模式下启动" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "显示首选项" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "执行插件" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "退出" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "使用默认服务名(for --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "使用默认协议(for --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "启动托盘" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "显示应用程序版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "显示应用程序及其插件的版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "修改连接配置文件(需要 --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "设置一个或多个配置文件设置,用于 --update-profile" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "请正确输入“宽x高”。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "无法创建文件夹 \"%s\"。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "无法创建文件 \"%s\"。" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "无法打开服务器上的文件 \"%s\" 。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "无法保存文件 \"%s\"。" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "无法打开文件夹 \"%s\"。 %s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "在服务器上创建文件夹 \"%s\" 失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "在服务器上创建文件 \"%s\" 失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "无法打开文件 \"%s\"。" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "无法在服务器上写入文件 \"%s\" 。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "读取文件夹失败。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "确定要取消正在进行的文件传输吗?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "无法删除 \"%s\"。 %s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "文件已经存在" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "目标文件夹中已经存在如下文件:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "支持的格式\n" "* 服务器\n" "* 服务器:端口\n" "* [服务器]:端口" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* command in PATH args %h\n" "* /path/to/foo -选项 %h %u\n" "* %h 是服务器名\n" "* %t 是 SSH 服务器名\n" "* %u 是用户名\n" "* %U 是 SSH 用户名\n" "* %p 是 Remmina 配置文件名\n" "* %g 是 Remmina 配置文件组名\n" "如果要在连接之前执行命令,请不要在后台运行。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "支持的格式\n" "* :端口\n" "* 服务器\n" "* 服务器:端口\n" "* [服务器]:端口\n" "* 用户名@服务器:端口(仅 SSH 协议)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "请选择一个远程桌面服务器" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "浏览网络查找 %s 服务器" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "配置可提供的分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "使用初始窗口大小" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "使用客户机的分辨率" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "键盘映射" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "启用 SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "通过 loopback 地址建立隧道" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "相同主机上的 %i 端口" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "启动路径" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 验证" #: src/remmina_file_editor.c:921 msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH 代理(自动)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 #, fuzzy msgid "Autostart this profile" msgstr "打开此配置文件的“自动启动”" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/remmina_file_editor.c:1036 msgid "Autostart" msgstr "自动启动" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "默认值已保存。" #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "远程桌面设定" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "保存为默认值" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "将当前设置用作所有新连接配置文件的默认设置" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "保存并连接(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "快速连接" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "使用“%s”作为分组分隔符" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/remmina_file_editor.c:1513 msgid "Pre-command" msgstr "连接前执行命令" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1531 msgid "Post-command" msgstr "连接后执行命令" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "找不到文件 \"%s\"。" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "最近项已被清除。" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "键盘监听" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "配置键盘监听" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "要使用主密码,必须 libsodium >= 1.9.0" #: src/rcw.c:640 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "当前窗口已打开 %i 个连接。确认要关闭吗?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "视口全屏模式" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "滚动全屏" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "缩放时保持比例" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "缩放时填满客户端窗口" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "关闭缩放比例以避免屏幕截图失真。" #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "截屏" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "调整窗口大小以适应远程分辨率" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "切换标签页" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "切换动态分辨率更新" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "切换缩放模式" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "俘获所有键盘事件" #: src/rcw.c:2268 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: src/rcw.c:3859 #, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "文件 \"%s\" 已损坏,无法读取或未找到。" #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "警告:此插件需要 GtkSocket,但它不可用。" #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "插件 %s 未注册。" #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "共 %i 项。" #: src/remmina_main.c:831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "确认要删除 \"%s\"?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "无法导入:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "此协议不支持导出。" #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina Kiosk" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不符" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "正在重置密码,请稍候…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "多密码转换器需要一个保密插件\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "如果没有安全服务,多密码转换器将无法运行。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 个密码已更改。" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "入口" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "文件" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "首选项" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "机密" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "通过 SSH 从新终端连接" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "打开 SFTP 传输…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "执行外部命令…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "正在连接到 \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "通过 SSH 连接到 \"%s\"…" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "在端口 %i 等待传入的 SSH 连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "\"%s\" 命令在 SSH 服务器上不可用。" #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "SSH 服务器运行命令 \"%s\" 失败(状态= %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "无法运行命令。%s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "通过 SSH 连接到 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "输入 SSH 的用户名和密码。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "证书详情:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "接受证书吗?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "证书已更改!详情:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "旧指纹:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "新指纹:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "接受更改的证书吗?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "在 %i 端口监听传入的 %s 连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "验证失败,重新连接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "请先安装 %s 协议插件。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "无法使用 SSH 密码进行身份验证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "无法使用公共SSH密钥进行身份验证。%s" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "未设置私钥文件。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "无法导入公共 SSH 密钥。%s" #: src/remmina_ssh.c:255 #, fuzzy msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "SSH 密码为空,但它不应为空。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "无法使用公共 SSH 密钥自动进行身份验证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "无法使用 SSH 代理使用公共 SSH 密钥进行身份验证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "无法使用SSH Kerberos/GSSAPI 进行身份验证。 %s" #: src/remmina_ssh.c:357 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH 公钥已变更!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "无法获取服务器的公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "无法获取公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "无法启动 SSH 会话:%s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "服务器未知,其公钥指纹为:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "您信任新的公钥吗?" #: src/remmina_ssh.c:542 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "警告:服务器的公钥发生了改变。这意味着您或者正遭受攻击,\n" "或者服务器管理员修改了密钥。新的公钥指纹为:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "无法检查已知SSH主机的列表。%s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH 密码" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 私钥密码" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 凭据" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 凭据" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "无法启动 SSH 会话。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "创建通道失败。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "无法连接到 SSH 通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "打开通道失败。%s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "无法在 SSH 服务器上运行 %s。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "无法申请端口转发。%s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "服务器没有响应。" #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "无法连接到本地端口 %i。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "无法写入SSH通道。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "读取隧道侦听套接字返回错误。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "打开通道失败:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "ssh_channel_read_nonblocking() 返回错误:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "读取隧道侦听套接字返回错误:%s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "分配目标端口。" #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "无法创建套接字。" #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "无法将服务器套接字绑定到本地端口。" #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "无法侦听本地端口。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "无法启动 pthread。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "无法创建 SFTP 会话。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "无法启动 SFTP 会话。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "无法请求 shell。%s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "无法创建 PTY 设备。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误: %s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 msgid "Terminal content saved in" msgstr "终端内容保存在" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 msgid "Select All (Host + A)" msgstr "全选 (Host + A)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 msgid "Copy (host + C)" msgstr "复制 (host + C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 msgid "Paste (host + V)" msgstr "粘贴(host+V)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "将会话保存到文件" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "全选(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "用户密码" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "启动程序" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "终端配色方案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX(密钥交换)算法" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "对称加密客户端到服务器" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "首选服务器主机密钥类型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "SSH 会话日志文件夹" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "SSH 会话日志的文件名" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "退出 Remmina 时记录 SSH 会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 msgid "Audible terminal bell" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 msgid "SSH compression" msgstr "SSH 压缩" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 msgid "Don't remember passwords" msgstr "忘记密码" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "严格的主机密钥检查" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 安全 Shell 连接" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "私人 SSH 密钥的密码" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "输入 NX 验证凭据" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "协议 \"%s\" 不可用,因为 GtkSocket 仅在 X.Org 下工作。" #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "差(最快)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "中等" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "良好" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "最好(最慢)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "画质" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "禁用剪贴板同步" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "禁用加密" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "使用本地光标" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "禁用密码保存" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "发送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX 技术" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "正在终止…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "%s 上的 NX 会话" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "挂接" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "启动" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "终止" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "显示" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "状态" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 插件" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 侦听插件" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "输入 VNC 密码" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "输入 VNC 身份验证凭据" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "无法连接到 VNC 服务器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "无法解析主机 “%s” 的地址" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 连接失败:%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "连接被拒绝。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC服务器请求了未知的身份验证方法。 %s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "在此配置文件上启用加密后,请重试。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "真彩色(32 位)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "增强色(16 位)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 色(8 位)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "中继器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "色深" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "监听端口" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "显示远程光标" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "仅查看" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "禁止服务器端输入" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "打开聊天…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "发送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina web浏览器插件" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "文件已下载" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "输入 WWW 身份验证凭据" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "网址" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "http://address 或 https://address" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "使用代理" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "启用 Java 支持" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "打开插件支持" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "打开 WebGL 支持" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "开启 HTML5 音频支持" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "忽略 TLS 错误" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "打开 Web 检查器" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 #, fuzzy msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "用完可用的本地 X 显示编号。" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "默认值" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 msgid "256 colours" msgstr "256 色" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 msgid "High colour (16 bit)" msgstr "增强色(16 位)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 msgid "True colour (24 bit)" msgstr "真彩色(24 位)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 msgid "Colour depth" msgstr "色深" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "首次会话结束后断开连接" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "侦听TCP连接" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X 远程会话" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina 简单终端" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "终端仿真器" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "要执行的命令" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "独立窗口" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "存储在 KWallet 中的安全密码" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "您没有设置任何要执行的命令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告!同步执行命令,可能引起 Remmina 不响应。\n" "您真的想继续吗?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "命令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "异步执行" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "传输错误" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "文件 %s 已传输" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "选择 USB 设备以转发" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 转发错误" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "输入 SPICE 密码" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "从 SPICE 服务器 \"%s\" 断开连接。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 连接错误。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "与 SPICE 服务器的连接断开。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "服务器 CA 证书" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "共享目录" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "启用音频通道" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "缩放客户机以适应窗口大小" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "共享智能卡" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - 独立计算环境的简单协议" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 桌面共享" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 请求共享他/她的桌面。\n" "您是否接受邀请?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "桌面共享邀请" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "存储在 GNOME 密钥环中的安全密码" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<自动检测>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<未设置>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<选择一个质量级别以编辑…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "键盘布局" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "使用客户端键盘映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "质量设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "窗口拖放" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "菜单动画" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "主题" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "光标阴影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "光标闪烁" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "平滑字体" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "混合器" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "远程缩放因子" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "桌面缩放因子 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "设备缩放因子 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "桌面方向" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "正在重新连接。尝试 %d 的 %d…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "输入 RDP 身份验证凭据" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "输入 RDP 网关验证凭据" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "RDP 服务器 %s 访问失败。\n" "账户被锁。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "RDP 服务器 %s 访问失败。\n" "账户已过期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "RDP 服务器 %s 访问失败。\n" "密码已过期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "RDP 服务器 %s 访问失败。\n" "账户已禁用。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "访问 RDP 服务器 %s 失败。\n" "用户权限不足。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "RDP 服务器 %s 访问失败。\n" "账户受限。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "访问 RDP 服务器 %s 失败。\n" "用户必须在连接前更改密码。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "失去到 RDP 服务器 \"%s\" 的连接。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "无法找到 RDP 服务器 \"%s\" 的地址。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "连接到 RDP 服务器 %s 时出错。TLS 连接失败。请检查客户端和服务器是否支持通用 " "TLS 版本。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "无法与 RDP 服务器 \"%s\" 建立连接。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "无法连接到 RDP 服务器 \"%s\"。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "无法启动 libfreerdp-gdi。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "您为服务器 \"%s\" 请求了 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 不支持 H.264。 请" "使用非AVC颜色深度设置。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "服务器 \"%s\" 拒绝连接。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "由于策略,远程桌面网关 \"%s\" 拒绝了用户 \"%s\\%s\" 的访问。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "无法连接到 RDP 服务器 \"%s\" 。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX(32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "真彩色(32 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "真彩色(24 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "增强色(16 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "增强色(15 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色(8 位)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "关" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "本地 - 低质量" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "本地 - 中等质量" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "本地 - 高质量" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "自动锁定间隔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "协议标签" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "协议标签" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "协议标签" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 更高版本)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "声音" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "网关传输类型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "RD 网关服务器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "RD 网关用户名" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "远程桌面网关密码" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "RD 网关域" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "客户端名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "客户端名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "负载平衡信息" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "Override printer drivers" msgstr "覆盖打印机驱动程序" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 #, fuzzy msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "本地串口名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1,COM2,等等。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "本地串口驱动" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "串口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "本地串口路径" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, 等等。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "本地并口名称" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "本地并口驱动" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "共享智能卡" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "共享打印机" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "共享串口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux)串行端口许可模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "共享并口" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "共享智能卡" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "重定向本地麦克风" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "禁用剪贴板同步" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "忽略证书" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "使用旧的许可证工作流程" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "挂接到控制台(Windows 2003/2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 #, fuzzy msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "使用 RD 网关检测服务器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "使用系统代理设置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "禁用自动重连" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order 检查" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 msgid "Glyph cache" msgstr "字形缓存" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 远程桌面协议" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 文件处理器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 首选项" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "使用 Windows .rdp 文件格式导出连接" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "多密码转换器" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "更改" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "选择标准" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "设置新密码" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "选择" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名称" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "分组" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "域\\用户名" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "选择一个新按键" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "按键" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "请按下新按键…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 #, fuzzy msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "似乎 Remmina 作为 SNAP 包运行在您的系统上。要启用对密钥环中的密码保存和 RDP " "打印机共享等重要功能的访问,请打开软件中心并为 Remmina 授予相应权限。您也可以" "在终端窗口中输入以下命令:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再显示此消息" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "请稍候…" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "增加" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "向上移动" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "向下移动" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "解锁 Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "主控密码" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "显示搜索栏" #: data/ui/remmina_main.glade:41 #, fuzzy msgid "Add a new connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:70 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 远程桌面客户端" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "创建一个新的连接配置文件" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "显示搜索栏" #: data/ui/remmina_main.glade:123 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 数据文件夹" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "动作" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "切换视图" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "搜索字符串或服务器名称、IP 地址进行快速连接" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "服务器名或 IP 地址" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "清除" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "全部折叠" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "全部展开" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "多密码更换器" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "导出" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "首页" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "捐助" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "在线社区" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "关于" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "最后使用" #: data/ui/remmina_news.glade:108 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "发送 匿名 统计到 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "将统计信息发送到 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "将 Remmina 设置为默认的远程桌面客户端" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "应用" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:168 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "贡献" #: data/ui/remmina_news.glade:194 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "贡献" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 首选项" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "双击动作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "打开连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "编辑设置" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "缩放质量" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "最近" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "标题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "自动滚动的步长" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近项目的最大数量" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "屏幕分辨率" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "SSH 会话日志文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "选择一个文件夹保存来自 Remmina 的截图。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "选择一个文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "截屏文件名" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 配置文件名\n" "%h 服务器名/IP\n" "%Y 年, %m 月, %d 日, %H 时, %M 分, %S 秒(UTC 时间)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "保存连接配置文件的文件夹,默认为 XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 数据文件夹" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "为每个连接记住最后的视图模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "记住最后的视图模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "将统计信息发送到 remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "只保存生成的截图,不要复制到剪贴板。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "阻止截图进入剪贴板" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "使用格式字符串为 Remmina 连接配置文件设置一个自定义文件名。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "配置文件名模板" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 组名(斜杠将自动转换为-)\n" "%P 协议名称\n" "%N 连接名称\n" "%h 主机名/ IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "选项" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "总是显示标签" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "隐藏标签界面中的工具栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "默认视图模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "滚动窗口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "全屏视口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "分组标签" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 #, fuzzy msgid "By protocols" msgstr "协议标签" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "打开连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "None" msgstr "<无>" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "与连接窗口相同的监视器上全屏显示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "窥视" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全屏工具栏可见" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "在主窗口中隐藏搜索栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "在菜单顶部显示新的连接" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "隐藏组菜单中的总数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "禁用托盘图标" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "在用户登录时启动托盘" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "暗色托盘图标" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "如果您的主题面板较浅,可以提高对比度。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "小程序" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "主机键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "全屏显示/隐藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "自适应窗口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "应用/移除缩放" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "键盘抓取" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "显示/隐藏工具栏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "仅查看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "本地 SSH 端口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "解析 ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 日志级别" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "" "在 TCP 开始发送 keepalive 探测之前,连接需要保持空闲的时间(以秒为单位)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各个 keepalive 探测器之间的时间(以秒为单位)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "丢弃连接之前 TCP 应发送的最大 keepalive 探测数。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "它指定在 TCP 强制关闭相应连接之前传输数据可能保持未确认的最长时间(以毫秒为单" "位)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH 选项" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "对某些小部件使用密钥身份验证" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "使用主控密码" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "自动锁定间隔" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "主控密码有效期(秒)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "文件加密" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "重复密码" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "安全" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "回滚行数" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "复制到剪贴板的快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴的快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "全选快捷键" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(主机键 +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "光标颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "正常颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "高亮颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "加载配色主题" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "选择一个配色方案文件,预安装的主题通常在 /usr/share/remmina/theme 下。请参阅 " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "选择一个终端配色文件" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 msgid "Pick a black colour" msgstr "选择黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 msgid "Pick a red colour" msgstr "选择红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 msgid "Pick a green colour" msgstr "选择绿色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "选择黄色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 msgid "Pick a blue colour" msgstr "选择蓝色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "选择洋红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "选择青色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 msgid "Pick a white colour" msgstr "选择白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 msgid "Pick a light black colour" msgstr "选择亮黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 msgid "Pick a light red colour" msgstr "选择亮红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "选择亮绿色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "选择亮黄色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "选择亮蓝色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "选择亮洋红色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "选择亮青色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 msgid "Pick a light white colour" msgstr "选择亮白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "使用系统默认字体" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "允许粗体字" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "网站"