# Chinese (Traditional) translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Po-Hsu Lin , 2019. # Walter Cheuk , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # Antenore Gatta , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-30 12:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-11 22:29+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #: src/remmina_protocol_widget.c:279 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "從新的終端機以 SSH 連接" #: src/remmina_protocol_widget.c:285 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "開啟安全檔案(SFTP)傳輸…" #: src/remmina_protocol_widget.c:313 msgid "Executing external commands…" msgstr "執行外部指令…" #: src/remmina_protocol_widget.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "正連接至「%s」…" #: src/remmina_protocol_widget.c:766 src/remmina_protocol_widget.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "正在於 %i 連接埠等待傳入的 SSH 連線…" #: src/remmina_protocol_widget.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "SSH 伺服器找不到 %s 指令" #: src/remmina_protocol_widget.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "無法於 SSH 伺服器執行 %s 指令 (狀態 = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "無法執行指令:%s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1080 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1447 src/remmina_protocol_widget.c:1466 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1208 src/remmina_sftp_plugin.c:309 #: src/remmina_sftp_plugin.c:344 src/remmina_file_editor.c:1012 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2404 #: data/ui/remmina_unlock.glade:116 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1584 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/remmina_protocol_widget.c:1465 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "輸入 SSH 的使用者名稱及密碼。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1520 src/remmina_protocol_widget.c:1547 msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "" #: src/remmina_protocol_widget.c:1527 msgid "Certificate details:" msgstr "憑證詳細資料:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1528 src/remmina_protocol_widget.c:1555 msgid "Subject:" msgstr "對象:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1529 src/remmina_protocol_widget.c:1556 msgid "Issuer:" msgstr "發行者:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1530 msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1531 msgid "Accept certificate?" msgstr "是否接受憑證?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1554 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "憑證已變更!詳細資料:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1557 msgid "Old fingerprint:" msgstr "舊指紋:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1558 msgid "New fingerprint:" msgstr "新指紋:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1559 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1701 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "正於 %i 連接埠上監聽傳入的 %s 連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1726 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "驗證失敗。正試著重新連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1788 src/remmina_file_editor.c:410 #: src/remmina_file_editor.c:968 data/ui/remmina_main.glade:485 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/remmina_protocol_widget.c:1805 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "請先安裝 %s 協定插件。" #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "外掛 %s 尚未註冊。" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:499 msgid "Resolutions" msgstr "解析度" #: src/remmina_pref_dialog.c:83 src/remmina_file_editor.c:499 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "設定可用的解析度" #: src/remmina_pref_dialog.c:135 msgid "Recent lists cleared." msgstr "已清除最近使用清單。" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 src/rcw.c:1896 #: data/ui/remmina_preferences.glade:246 data/ui/remmina_preferences.glade:256 msgid "Keystrokes" msgstr "自訂快捷鍵" #: src/remmina_pref_dialog.c:146 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "設定自訂快速鍵" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:452 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "需要 libsodium 版本 >= 1.9.0 才能使用主密碼" #: src/remmina_pref_dialog.c:736 #, fuzzy msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "選擇終端機配色檔案" #: src/remmina_pref_dialog.c:740 msgid "" "This file contains the \"Custom\" terminal colour scheme selectable from the " "\"Advanced\" tab of terminal connections and editable in the \"Terminal\" " "tab in the settings." msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:506 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:523 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "終端機內容儲存在" #: src/remmina_ssh_plugin.c:777 #, fuzzy msgid "Select All (host+A)" msgstr "選擇全部(Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:778 #, fuzzy msgid "Copy (host+C)" msgstr "複製(Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:779 #, fuzzy msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼上(Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:780 msgid "Save session to file" msgstr "將工作階段儲存至檔案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:781 msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:782 msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:783 #, fuzzy msgid "Find text (host+G)" msgstr "貼上(Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1209 src/remmina_sftp_plugin.c:310 #: src/remmina_file_editor.c:364 src/remmina_file_editor.c:371 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1210 src/remmina_sftp_plugin.c:311 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 代理" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1211 src/remmina_sftp_plugin.c:312 #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公鑰 (自動)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1212 src/remmina_sftp_plugin.c:313 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1287 data/ui/remmina_main.glade:183 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1287 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1288 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1288 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1289 msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1289 msgid "_Select all" msgstr "全選(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1290 data/ui/remmina_preferences.glade:2287 msgid "Increase font size" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1290 msgid "_Increase font size" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1291 data/ui/remmina_preferences.glade:2300 msgid "Decrease font size" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1291 msgid "_Decrease font size" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1292 msgid "Find text" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1292 msgid "_Find text" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1310 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_sftp_plugin.c:343 src/remmina_file_editor.c:1003 #: plugins/www/www_plugin.c:871 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2403 #: plugins/nx/nx_plugin.c:730 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1311 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1880 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 plugins/spice/spice_plugin.c:458 #: plugins/nx/nx_plugin.c:731 msgid "User password" msgstr "使用者密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1312 src/remmina_sftp_plugin.c:345 msgid "Authentication type" msgstr "認證類型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1313 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: plugins/nx/nx_plugin.c:729 msgid "Identity file" msgstr "辨識身份檔" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1314 src/remmina_sftp_plugin.c:347 #: src/remmina_file_editor.c:1034 msgid "Password to unlock private key" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1315 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2439 plugins/nx/nx_plugin.c:734 msgid "Startup program" msgstr "啟動程式" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1320 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1342 msgid "Terminal color scheme" msgstr "終端機配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1343 msgid "Character set" msgstr "字集" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1344 src/remmina_sftp_plugin.c:348 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 代理伺服器指令" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1345 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX(金鑰交換)演算法" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1346 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "對稱加密用戶端到伺服器" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1347 msgid "Preferred server host key types" msgstr "偏好的伺服器主機金鑰類型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1348 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1349 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "在離開時啟用 SSH 作業階段紀錄" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1350 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1351 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "啟用終端機鈴聲" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1352 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "啟用 SSH 壓縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1353 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "確認密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1354 msgid "Strict host key checking" msgstr "嚴格的主機金鑰檢查" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1368 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 安全Shell連接" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "探尋到的" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新的連線" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "密碼重置中,請稍後…" #: src/remmina_mpchange.c:327 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "沒有安全外掛則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "沒有安全服務則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 密碼已變更。" #: src/remmina_public.c:621 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "請輸入格式「寬x高」。" #: src/remmina_public.c:643 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "Change security settings" msgstr "品質設定" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Po-Hsu Lin https://launchpad.net/~cypressyew\n" " Tina https://launchpad.net/~tina-j\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " kadi https://launchpad.net/~kadi-tw" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "選擇下載目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "確定要刪除伺服器上所選的檔案?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "選擇要上傳的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "上傳資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:782 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:750 msgid "Home" msgstr "主目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:752 msgid "Go to home folder" msgstr "跳到主目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:757 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Go to parent folder" msgstr "跳到上一層目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:764 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1936 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2480 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: src/remmina_ftp_client.c:766 msgid "Refresh current folder" msgstr "重新整理目前資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:773 msgid "Download from server" msgstr "從伺服器下載" #: src/remmina_ftp_client.c:784 msgid "Upload to server" msgstr "上傳至伺服器" #: src/remmina_ftp_client.c:791 data/ui/remmina_main.glade:203 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/remmina_ftp_client.c:793 msgid "Delete files on server" msgstr "刪除伺服器上的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:921 src/remmina_ftp_client.c:990 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/remmina_ftp_client.c:934 src/remmina_ftp_client.c:1019 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/remmina_ftp_client.c:942 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/remmina_ftp_client.c:948 src/remmina_file_editor.c:1592 #: data/ui/remmina_main.glade:471 data/ui/remmina_mpc.glade:115 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/remmina_ftp_client.c:954 msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/remmina_ftp_client.c:1006 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2321 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: src/remmina_ftp_client.c:1013 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2317 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/remmina_ftp_client.c:1027 msgid "Progress" msgstr "進度" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "顯示「關於」對話框" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "連接到檔案描述的桌面(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 msgid "FILE" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by " #| "plugin)" msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "連接到檔案描述的桌面(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "編輯檔案描述的桌面連接(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "以服務站(kiosk)模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: src/remmina.c:97 msgid "TABINDEX" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:104 msgid "Quit" msgstr "離開" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "使用預設伺服器名稱(針對 --new)" #: src/remmina.c:106 msgid "SERVER" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "使用預設協定(針對 --new)" #: src/remmina.c:108 msgid "PROTOCOL" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Start in tray" msgstr "以工作列模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Show the application version" msgstr "顯示應用程式版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "顯示應用程式及外掛版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "修改連線設定檔(需要 --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "設定一個或多個連線設定,與 --update-profile 一起使用" #: src/remmina.c:119 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "Encrypt a password" msgstr "輸入 VNC 密碼" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "開啟主視窗" #: src/remmina_icon.c:144 data/ui/remmina_main.glade:260 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "開啟服務偵測功能" #: src/remmina_icon.c:171 data/ui/remmina_main.glade:411 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: src/remmina_icon.c:353 src/remmina_icon.c:531 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 面板小程式" #: src/remmina_icon.c:355 src/remmina_icon.c:533 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "通過小程式選單快速連接到遠端桌面" #: src/remmina_icon.c:473 src/remmina_icon.c:474 src/remmina_main.c:1265 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #: src/rcw.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "目前視窗已開啟 %i 個作用中的連線。確定要關閉嗎?" #: src/rcw.c:1372 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "視埠全螢幕模式" #: src/rcw.c:1380 data/ui/remmina_preferences.glade:628 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "捲動全螢幕" #: src/rcw.c:1465 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "縮放時維持比例" #: src/rcw.c:1473 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "縮放時填滿用戶端視窗" #: src/rcw.c:2015 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "關閉縮放,以避免干擾螢幕截圖。" #: src/rcw.c:2075 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "拍下的螢幕截圖" #: src/rcw.c:2152 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "調整視窗大小以適應遠端解析度" #: src/rcw.c:2163 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/rcw.c:2208 data/ui/remmina_preferences.glade:974 msgid "Switch tab pages" msgstr "切換分頁" #: src/rcw.c:2222 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "切換動態解析度更新" #: src/rcw.c:2232 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "啟用縮放的模式" #: src/rcw.c:2267 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "抓取所有鍵盤事件" #: src/rcw.c:2276 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/rcw.c:2284 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2285 data/ui/remmina_main.glade:213 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2297 msgid "Duplicate current connection" msgstr "複製當前連線" #: src/rcw.c:2308 data/ui/remmina_preferences.glade:1168 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1178 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/rcw.c:2316 data/ui/remmina_preferences.glade:1077 msgid "Minimize window" msgstr "最小化視窗" #: src/rcw.c:2325 data/ui/remmina_preferences.glade:1108 msgid "Disconnect" msgstr "斷開連接" #: src/rcw.c:3989 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "檔案 %s 已毀損,無法讀取或找不到檔案" #: src/rcw.c:4154 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "警告:此外掛需要 GtkSocket,但它不可用。" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 src/remmina_file_editor.c:1610 msgid "Protocol" msgstr "協定" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Entry" msgstr "進入" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Preference" msgstr "偏好設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:69 msgid "Secret" msgstr "機密" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:331 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:164 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:465 src/remmina_file_editor.c:1567 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:449 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/remmina_main.c:660 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "共 %i 項。" #: src/remmina_main.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_main.c:948 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "無法匯入:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:974 data/ui/remmina_main.glade:291 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/remmina_main.c:997 src/remmina_file_editor.c:1450 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/remmina_main.c:1003 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "此協定不支援匯出。" #: src/remmina_main.c:1267 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina 服務台" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<無>" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "在伺服器建立資料夾 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "在伺服器建立檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "在伺服器寫入檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "The file exists already" msgstr "" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_message_panel.c:457 #: src/remmina_message_panel.c:629 src/remmina_file_editor.c:163 #: src/remmina_file_editor.c:372 src/remmina_file_editor.c:1442 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 data/ui/remmina_spinner.glade:8 #: data/ui/remmina_spinner.glade:9 data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "下列檔案已經存在於目標資料夾中:" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_unlock.glade:46 #: data/ui/remmina_mpc.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_news.glade:33 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:57 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "否" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2405 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "網域" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "輸入憑證驗證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 檔案" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "客戶端憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "客戶端憑證金鑰" #: src/remmina_sftp_plugin.c:322 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: src/remmina_sftp_plugin.c:324 #, fuzzy #| msgid "Overwrite all" msgid "Overwrite all files" msgstr "全部覆蓋" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 #, fuzzy #| msgid "File Transfers" msgid "Resume all file transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/remmina_sftp_plugin.c:357 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 安全檔案傳輸" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "尚未設定 SSH 密鑰檔案。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "無法匯入 SSH 公鑰:%s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:357 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH 公鑰已變更!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:510 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:538 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "該伺服器為未知。公鑰指紋為:" #: src/remmina_ssh.c:540 src/remmina_ssh.c:546 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "您信任新的公鑰嗎?" #: src/remmina_ssh.c:543 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "警告:伺服器已變更其公鑰。這代表您可能遭受攻擊,或者管理員已更改金鑰。新的公" "鑰指紋為:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:577 msgid "SSH password" msgstr "SSH 密碼" #: src/remmina_ssh.c:584 src/remmina_ssh.c:622 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 私鑰密碼" #: src/remmina_ssh.c:589 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:619 src/remmina_ssh.c:644 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_ssh.c:619 src/remmina_ssh.c:644 plugins/nx/nx_plugin.c:203 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1284 src/remmina_ssh.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1362 src/remmina_ssh.c:1987 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_ssh.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "未能在 SSH 伺服器執行 %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1406 src/remmina_ssh.c:1427 src/remmina_ssh.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "無法請求連接埠轉送:%s" #: src/remmina_ssh.c:1471 msgid "The server did not respond." msgstr "伺服器無回應。" #: src/remmina_ssh.c:1514 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "無法連接至本地連接埠 %i。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "無法讀取通道監聽網路插座:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "無法執行 ssh_channel_read_nonblocking():%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "無法傳送資料給通道監聽網路插座:%s" #: src/remmina_ssh.c:1719 msgid "Assign a destination port." msgstr "指配目的地連接埠。" #: src/remmina_ssh.c:1726 msgid "Could not create socket." msgstr "無法建立網路插座。" #: src/remmina_ssh.c:1736 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "無法將伺服器網路插座連結至本地連接埠 %i。" #: src/remmina_ssh.c:1742 msgid "Could not listen to local port." msgstr "無法監聽本機連接埠。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1752 src/remmina_ssh.c:1769 src/remmina_ssh.c:1786 #: src/remmina_ssh.c:1804 msgid "Could not start pthread." msgstr "無法啟動 pthread。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "無法建立 SFTP 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "無法請求 shell:%s" #: src/remmina_ssh.c:2110 msgid "Could not create PTY device." msgstr "無法建立 PTY 裝置。" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "支援格式\n" "* 伺服器\n" "* 伺服器:連接埠\n" "* [伺服器]:連接埠" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* PATH 引數中的指令 %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h 會被替換為伺服器名\n" "* %t 會被替換為 SSH 伺服器名\n" "* %u 會被替換為使用者名稱\n" "* %U 會被替換為 SSH 使用者名稱\n" "* %p 會被替換為 Remmina 連線設定檔名稱\n" "* %P 會被替換為 Remmina 連線設定檔群組名稱\n" "如果想在連線前執行指令,請不要在背景執行。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "支援的格式\n" "* :連接埠\n" "* 伺服器\n" "* 伺服器:連接埠\n" "* [伺服器]:連接埠\n" "* 使用者名稱@伺服器:連接埠(僅限 SSH 協定)" #: src/remmina_file_editor.c:161 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "選擇一個遠端桌面伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:373 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/remmina_file_editor.c:434 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "瀏覽網路以尋找 %s 伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:535 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/remmina_file_editor.c:542 msgid "Use initial window size" msgstr "使用初始視窗大小" #: src/remmina_file_editor.c:546 msgid "Use client resolution" msgstr "使用客戶端解析度" #: src/remmina_file_editor.c:557 src/remmina_file_editor.c:949 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/remmina_file_editor.c:781 msgid "Keyboard mapping" msgstr "鍵盤映射" #: src/remmina_file_editor.c:881 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:884 #, fuzzy #| msgid "Execute a command" msgid "Execute a Command" msgstr "執行指令" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, fuzzy msgid "Before connecting" msgstr "開啟連線" #: src/remmina_file_editor.c:890 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:895 #, fuzzy msgid "After connecting" msgstr "開啟連線" #: src/remmina_file_editor.c:897 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:901 #, fuzzy #| msgid "Start" msgid "Startup" msgstr "啟動" #: src/remmina_file_editor.c:904 msgid "Autostart this profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:924 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:925 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "啟用 SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:932 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "透過 loopback 位址穿隧" #: src/remmina_file_editor.c:941 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "相同伺服器上的 %i 連接埠" #: src/remmina_file_editor.c:987 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2440 msgid "Startup path" msgstr "啟動路徑" #: src/remmina_file_editor.c:996 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 驗證" #: src/remmina_file_editor.c:1006 #, fuzzy msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH 代理(自動)" #: src/remmina_file_editor.c:1110 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/remmina_file_editor.c:1116 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/remmina_file_editor.c:1127 msgid "Notes" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Default settings saved." msgstr "預設值已儲存。" #: src/remmina_file_editor.c:1440 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Remote Connection Profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: src/remmina_file_editor.c:1446 msgid "Save as Default" msgstr "儲存為預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1447 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "將目前的設定設為新連線設定檔的預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1455 data/ui/remmina_main.glade:166 msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/remmina_file_editor.c:1458 msgid "_Save and Connect" msgstr "儲存並連接(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1581 msgid "Quick Connect" msgstr "快速連線" #: src/remmina_file_editor.c:1605 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "使用「%s」作為子群組分隔符" #: src/remmina_file_editor.c:1671 src/remmina_file_editor.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "與 %s 聊天" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "您沒有設定要執行的指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告!同步執行指令可能使 Remmina 停止回應。\n" "真的要繼續嗎?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同步執行" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "檔案已下載" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "輸入 WWW 驗證身分資料" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "網址(URL)" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "URL (http://位址 或 https://位址)" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "啟用 Java 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "啟用順滑捲動" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "啟用空間導覽" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "啟用外掛支援" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "啟用 HTML5 音訊支援" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "忽略 TLS 錯誤" #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 #: plugins/spice/spice_plugin.c:477 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2461 #: plugins/nx/nx_plugin.c:752 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "不要記住密碼" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "啟用 Web 檢視器" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina 瀏覽器外掛" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "儲存在 GNOME 鑰匙圈的安全密碼" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:753 msgid "Enter VNC password" msgstr "輸入 VNC 密碼" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:806 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "輸入 VNC 驗證身分資料" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "無法連接至 VNC 伺服器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "無法將「%s」轉換為主機位置" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:911 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 連線失敗:%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:912 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "您的連線已被拒絕。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:940 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "請在此連線設定檔上啟用加密後重試" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1850 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "真彩 (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "高彩 (16bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2295 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/nx/nx_plugin.c:713 msgid "Best (slowest)" msgstr "最佳(最慢)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1860 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2294 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/nx/nx_plugin.c:712 msgid "Good" msgstr "佳" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1861 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2293 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/nx/nx_plugin.c:711 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1862 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2292 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/nx/nx_plugin.c:710 msgid "Poor (fastest)" msgstr "差(最快)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Repeater" msgstr "中繼器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1881 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1901 msgid "Color depth" msgstr "色彩深度" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1882 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1902 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2424 plugins/nx/nx_plugin.c:733 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Listen on port" msgstr "監聽連接埠" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1918 msgid "Show remote cursor" msgstr "顯示遠端游標" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1919 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 #: plugins/spice/spice_plugin.c:480 plugins/spice/spice_plugin.c:488 msgid "View only" msgstr "僅檢視" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1920 plugins/spice/spice_plugin.c:476 #: plugins/spice/spice_plugin.c:489 plugins/nx/nx_plugin.c:749 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "停用剪贴簿同步" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1921 plugins/nx/nx_plugin.c:750 msgid "Disable encryption" msgstr "停用加密" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1935 msgid "Disable server input" msgstr "停用伺服器輸入" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1937 msgid "Open Chat…" msgstr "開啟聊天…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1938 plugins/spice/spice_plugin.c:490 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2483 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 外掛" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 傾聽程式外掛" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:491 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇要重新導向的 USB 裝置" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重新導向錯誤" #: plugins/spice/spice_plugin.c:247 msgid "Enter SPICE password" msgstr "輸入 SPICE 密碼" #: plugins/spice/spice_plugin.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "已中斷與 SPICE 伺服器的連線 %s。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:298 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 連接錯誤。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:304 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "連線到 SPICE 伺服器失敗。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 msgid "Use TLS encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 msgid "Server CA certificate" msgstr "伺服器 CA 憑證" #: plugins/spice/spice_plugin.c:461 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2409 msgid "Share folder" msgstr "共享資料夾" #: plugins/spice/spice_plugin.c:478 msgid "Enable audio channel" msgstr "啟用音效頻道" #: plugins/spice/spice_plugin.c:479 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:502 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - 獨立運算環境的簡單協定" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "傳輸錯誤" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "已傳輸 %s 檔案" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 #, fuzzy msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "本機可用的 X 顯示編號已用盡。" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 plugins/nx/nx_plugin.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "協定 %s 不可用,因為 GtkSocket 僅能在 X.Org 下使用" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "預設" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "256 colours" msgstr "256 色" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 #, fuzzy msgid "High colour (16 bit)" msgstr "高彩 (16 位元)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 #, fuzzy msgid "True colour (24 bit)" msgstr "真彩 (24 位元)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2407 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "色彩深度" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 plugins/nx/nx_plugin.c:751 msgid "Use local cursor" msgstr "使用本地游標" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "在首個作業階段之後斷開連線" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "監聽 TCP 連線" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X 遠端作業階段" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: plugins/st/st_plugin.c:239 msgid "Command to be executed" msgstr "要執行的命令" #: plugins/st/st_plugin.c:254 msgid "Detached window" msgstr "浮動視窗" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina 簡單終端機" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:664 plugins/rdp/rdp_plugin.c:729 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 驗證身分資料" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:737 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 閘道驗證身分資料" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶被鎖。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1862 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "密碼已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已停用。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者權限不足。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶受限。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1891 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者在連線前必須變更密碼。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "無法找到 RDP 伺服器位置 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "連線至 RDP 伺服器 %s 發生錯誤。TLS 連線失敗。請檢查客戶端與伺服器是否支援通用" "的 TLS 版本。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1907 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "無法建立至 RDP 伺服器 %s 的連線。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1918 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "無法啟動 pthread。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1921 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "要求了於 %s 伺服器使用 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 並不支援 H.264。請使" "用非 AVC 的色彩深度設定。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "伺服器 %s 拒絕連線。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "基於政策,遠端桌面閘道 %s 拒絕了使用者 %s\\%s 的存取。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2261 msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2262 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2263 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2264 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2265 #, fuzzy #| msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2266 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2267 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "真彩 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2268 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "真彩 (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2269 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "高彩 (16bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2270 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "高彩 (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2271 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2302 data/ui/remmina_preferences.glade:663 #, fuzzy msgid "None" msgstr "<無>" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2303 #, fuzzy #| msgid "" msgid "Autodetect" msgstr "<自動偵測>" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2304 msgid "Modem" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2305 msgid "Low performance broadband" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2306 msgid "Satellite" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2307 msgid "High performance broadband" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2308 msgid "WAN" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2309 msgid "LAN" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2316 data/ui/remmina_preferences.glade:700 msgid "Off" msgstr "關" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2318 msgid "Local - low quality" msgstr "本地 - 低品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2319 msgid "Local - medium quality" msgstr "本地 - 中品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2320 msgid "Local - high quality" msgstr "本地 - 高品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2328 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatic negotiation" msgstr "自動鎖定間隔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2329 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2330 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2331 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2332 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2345 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2348 msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2356 msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2365 msgid "" "Options for redirection of audio ouput:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2375 msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2381 msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2386 msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using autodetection is advised.\n" "If \"Autodetect\" fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2408 #, fuzzy #| msgid "New connection profile" msgid "Network connection type" msgstr "建立新的連線設定檔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2425 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2426 msgid "Gateway transport type" msgstr "閘道傳輸類型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2427 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP 紀錄等級" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2428 #, fuzzy #| msgid "FreeRDP log level" msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP 紀錄等級" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2428 msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2429 msgid "Sound" msgstr "音效" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2430 #, fuzzy #| msgid "Redirect local microphone" msgid "Redirect local audio output" msgstr "重新導向本地麥克風" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2431 msgid "Redirect local microphone" msgstr "重新導向本地麥克風" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2432 #, fuzzy msgid "Connection timeout in ms" msgstr "正連接至「%s」…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2433 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "遠端桌面閘道伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2434 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "遠端桌面閘道使用者名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2435 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "遠端桌面閘道密碼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2436 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "遠端桌面閘道網域" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2437 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2438 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2441 msgid "Load balance info" msgstr "覆載平衡資訊" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2442 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "凌駕印表機驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2442 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_系列\":\"Samsung CLX-3300 系列 PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 系列 UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2443 #, fuzzy #| msgid "Select USB devices for redirection" msgid "USB device redirection" msgstr "選擇要重新導向的 USB 裝置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2444 msgid "Local serial name" msgstr "本地序列埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2444 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2445 msgid "Local serial driver" msgstr "本地序列埠驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2445 msgid "Serial" msgstr "串列" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2446 msgid "Local serial path" msgstr "本地序列埠路徑" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2446 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2447 msgid "Local parallel name" msgstr "本地平行埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2448 msgid "Local parallel device" msgstr "本地平行埠裝置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2449 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2450 msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2450 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2451 msgid "[,]" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2451 msgid "Static virtual channel" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2452 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2453 msgid "Share printers" msgstr "共享印表機" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2454 msgid "Share serial ports" msgstr "共享序列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2455 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2456 msgid "Share parallel ports" msgstr "共享並列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2457 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2458 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "關閉剪貼簿同步" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2459 msgid "Ignore certificate" msgstr "忽略憑證" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2460 msgid "Use the old license workflow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2460 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2462 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "連接至主控臺 (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463 msgid "Turn off fast-path" msgstr "關閉快速路徑(fast-path)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2464 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "使用遠端桌面閘道偵測伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2466 msgid "Use system proxy settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2468 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "停用自動重新連線" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2469 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order 檢查" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "字型快取" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2471 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2471 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2472 msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2496 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 遠端桌面協定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2519 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 檔案處理器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2534 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 偏好設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "以 Windows .rdp 檔案格式匯出連線" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<自動偵測>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<選擇一個品質等級來編輯…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "使用客戶端鍵盤映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "視窗拖曳" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "選單動畫" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "主題" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "游標陰影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "游標閃爍" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "字體平滑處理" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "遠端縮放百分比" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "桌面縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "裝置縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "桌面方向" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "重新連線中。第 %d / %d 次嘗試…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "正在終止…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "%s 上的 NX 作業階段" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "掛接" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "還原" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "啟動" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "終止" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "顯示" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "狀態" #: plugins/nx/nx_plugin.c:206 msgid "Password for private SSH key" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:376 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "輸入 NX 驗證身分資料" #: plugins/nx/nx_plugin.c:760 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/nx/nx_plugin.c:770 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX 技術" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "儲存在 KDE Wallet 中的安全密碼" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 想要共享他/她的桌面。\n" "您是否接受其邀請?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "桌面共享邀請" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 桌面共享" #: data/ui/remmina_search.glade:61 data/ui/remmina_search_popover.glade:56 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/remmina_search.glade:75 data/ui/remmina_search_popover.glade:70 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "" #: data/ui/remmina_search.glade:98 data/ui/remmina_search_popover.glade:93 msgid "Search for next occurrence" msgstr "" #: data/ui/remmina_search.glade:130 data/ui/remmina_search_popover.glade:125 msgid "Toggle search options" msgstr "" #: data/ui/remmina_search.glade:191 data/ui/remmina_search_popover.glade:186 msgid "_Match case" msgstr "" #: data/ui/remmina_search.glade:208 data/ui/remmina_search_popover.glade:203 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: data/ui/remmina_search.glade:225 data/ui/remmina_search_popover.glade:220 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: data/ui/remmina_search.glade:242 data/ui/remmina_search_popover.glade:237 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To " #| "enable access to some important features, like password saving in your " #| "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and " #| "give the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can " #| "enter the following commands in a terminal window:" msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "似乎 Remmina 是以 SNAP 套件的方式在您的系統上運行。為了啟用一些重要的功能,像" "是將密碼儲存到您的鑰匙圈與 RDP 印表機共享,請開啟您的「軟體中心」,並給予 " "Remmina 適當的權限;又或在終端機輸入以下指令:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 #, fuzzy #| msgid "Permission" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 #, fuzzy msgid "Snap settings" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:402 msgid "About" msgstr "關於" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "網站" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:41 #, fuzzy msgid "Add a new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:85 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:103 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "搜尋字串或伺服器名稱 / ip 位址來進行快速連接" #: data/ui/remmina_main.glade:107 data/ui/remmina_main.glade:109 msgid "Server name or IP address" msgstr "伺服器名稱或 IP 位址" #: data/ui/remmina_main.glade:108 data/ui/remmina_main.glade:110 #: data/ui/remmina_preferences.glade:211 msgid "Clear" msgstr "清除" #: data/ui/remmina_main.glade:193 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: data/ui/remmina_main.glade:223 msgid "Collapse all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:233 msgid "Expand all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:271 msgid "Multi password changer" msgstr "批次密碼變更工具" #: data/ui/remmina_main.glade:281 msgid "Debugging" msgstr "除錯" #: data/ui/remmina_main.glade:301 msgid "Export" msgstr "輸出" #: data/ui/remmina_main.glade:311 msgid "News" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:321 #, fuzzy msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "捐獻" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "線上社群" #: data/ui/remmina_main.glade:499 msgid "Plugin" msgstr "外掛" #: data/ui/remmina_main.glade:513 msgid "Last used" msgstr "最後使用時間" #: data/ui/remmina_main.glade:554 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_main.glade:562 msgid "New connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:580 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Actions" msgstr "動作" #: data/ui/remmina_main.glade:602 msgid "Show search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:616 msgid "Toggle view" msgstr "切換顯示" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "解鎖 Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1481 msgid "Master password" msgstr "主密碼" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:75 msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:530 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "傳送匿名統計資料給 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "傳送統計資料至 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:156 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "套用" #: data/ui/remmina_news.glade:169 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:545 msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:512 msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:231 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "提供貢獻" #. Pay attention to thr quoting charachters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Remmina 是由無畏的貢獻者們在他們的閒暇時間所開發的,加入勇者們的行列,贊助我們的英雄" "們!\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "批次密碼修改工具" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "更改" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選擇標準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "儲存密碼" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "全選" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "群組" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "網域\\使用者名稱" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 偏好設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:96 msgid "Double-click action" msgstr "雙擊動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Open connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:111 msgid "Edit settings" msgstr "編輯設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:127 msgid "Scaling quality" msgstr "縮放品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:141 msgid "Nearest" msgstr "最近" #: data/ui/remmina_preferences.glade:142 msgid "Tiles" msgstr "標題" #: data/ui/remmina_preferences.glade:143 msgid "Bilinear" msgstr "雙線性" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:160 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "自動捲動步進大小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:188 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近的項目上限值" #: data/ui/remmina_preferences.glade:231 msgid "Screen resolutions" msgstr "螢幕解析度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:277 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:289 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "選擇儲存 Remmina 螢幕截圖的資料夾。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "選取資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Set up" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:323 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "螢幕截圖檔案名稱" #: data/ui/remmina_preferences.glade:335 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 設定檔名稱\n" "%h 伺服器名稱/IP\n" "%Y 年,%m 月,%d 日,%H 時,%M 分,%S 秒(UTC時間)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:353 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "存放連線設定檔的資料夾,預設是 XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:358 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:385 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "為每個連線記住最後的觀看模式" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:389 msgid "Remember last view mode" msgstr "記住最後一次的觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:429 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "用一個格式化的文字為您的 Remmina 連線設定檔設定一個自訂的檔案名稱。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:433 msgid "Profile filename template" msgstr "設定檔檔案名稱範本" #: data/ui/remmina_preferences.glade:445 #, fuzzy msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 群組名 (斜線 / 會自動換成 - )\n" "%P 協定名\n" "%N 連線名\n" "%h 主機名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:466 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "僅將螢幕截圖儲存為檔案,不要存入剪貼簿。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:471 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "拒絕將螢幕截圖存入剪貼簿" #: data/ui/remmina_preferences.glade:559 msgid "Options" msgstr "選項" #: data/ui/remmina_preferences.glade:574 msgid "Always show tabs" msgstr "永遠顯示分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "在分頁界面隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:612 msgid "Default view mode" msgstr "預設顯示模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:626 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:627 msgid "Scrolled window" msgstr "捲動視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:629 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport 全螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:645 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:660 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "以群組分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:661 #, fuzzy msgid "By protocols" msgstr "以協定分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:662 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:674 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "全螢幕顯示,並與連線視窗位於同一個螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:698 msgid "Peeking" msgstr "窺視" #: data/ui/remmina_preferences.glade:699 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:715 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全螢幕工具列可見度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:725 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "在主視窗隱藏搜尋列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:749 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/ui/remmina_preferences.glade:765 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "在選單上方顯示新的連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:783 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "在群組選單隱藏總數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:800 msgid "No tray icon" msgstr "停用工作列圖示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "在使用者登錄後,啟動 Remmina 並放在提示匣" #: data/ui/remmina_preferences.glade:836 msgid "Dark tray icon" msgstr "暗色提示匣圖示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:840 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "若面板色彩較淡,選此項較容易看見。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:861 msgid "Applet" msgstr "小工具" #: data/ui/remmina_preferences.glade:883 msgid "Host key" msgstr "Host 鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:914 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "顯示或隱藏全螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:944 msgid "Auto-fit window" msgstr "自動調整視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1017 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "套用或移除縮放" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1047 msgid "Grab keyboard" msgstr "鍵盤抓取" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1138 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1210 msgid "View-only mode" msgstr "僅觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1234 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1254 msgid "Local SSH port" msgstr "本機 SSH 連接埠" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1278 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "解析 ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1302 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1303 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1304 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1305 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1306 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1322 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 紀錄等級" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1389 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "在 TCP 開始發送 keepalive probes 之前,連線需要處於閒置的時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1405 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各個 keepalive probes 之間的間隔時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1421 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "丟棄連線之前 TCP 應發送的 keepalive probes 數量。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1437 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "它指定在 TCP 強制關閉相應連線之前,傳輸數據可能保持未確認狀態的最長時間(毫" "秒)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1458 msgid "SSH options" msgstr "SSH 選項" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1513 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1685 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "使用密鑰來對某些器件進行身分核對" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1520 msgid "Use master password" msgstr "使用主密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Automatic lock interval" msgstr "自動鎖定間隔" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1544 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "主密碼有效秒數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1566 msgid "File encryption" msgstr "檔案加密" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1598 msgid "Repeat the password" msgstr "再次輸入密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1653 #, fuzzy #| msgid "Accept changed certificate?" msgid "Fingerprints and certificates" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1668 #, fuzzy #| msgid "Accept changed certificate?" msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1674 #, fuzzy #| msgid "Accept changed certificate?" msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1707 msgid "Security" msgstr "安全" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1729 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 msgid "Scrollback lines" msgstr "回捲行數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "複製至剪貼簿的捷徑鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1822 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上的捷徑鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1835 msgid "Select all shortcuts" msgstr "選擇所有快速鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1867 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1885 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2314 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2363 #, fuzzy #| msgid "(Host key +)" msgid "(Host key+)" msgstr "(Host 鍵 +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 msgid "Use default system font" msgstr "使用系統預設字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1940 msgid "Allow bold text" msgstr "允許粗體字" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1954 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "載入配色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1965 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "選擇配色檔。預先安裝的配色通常在 /usr/share/remmina/theme。請參閱 https://" "github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1968 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "選擇終端機配色檔案" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1983 msgid "Bright colours" msgstr "高亮度顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1995 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "選擇亮黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2007 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "選擇亮紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "選擇亮綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "選擇亮黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "選擇亮藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "選擇亮洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "選擇亮青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2080 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "選擇亮白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2092 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "選擇黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "選擇紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "選擇綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2128 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "選擇黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2140 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "選擇藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2152 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "選擇洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2164 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "選擇青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2177 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "選擇白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2190 msgid "Normal colours" msgstr "一般顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2203 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2217 msgid "Cursor colour" msgstr "游標顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2231 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2245 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2260 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2274 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2349 msgid "Search text" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2382 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "新增" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "向上移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "向下移動" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "選擇一個新按鍵" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "請按下新按鍵…" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "縮放客戶端來符合視窗大小" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "遠端桌面偏好設定" #~ msgid "button" #~ msgstr "按鍵" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "執行外掛" #, fuzzy #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "連接前執行指令" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "連接後執行指令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "傳送統計資料至 remmina.org"