# Chinese (Traditional) translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Po-Hsu Lin , 2019. # Walter Cheuk , 2019, 2021. # Allan Nordhøy , 2019, 2020, 2021. # Antenore Gatta , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 10:37+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:346 #: src/remmina_protocol_widget.c:1672 src/remmina_protocol_widget.c:1691 #: src/remmina_file_editor.c:846 src/remmina_file_editor.c:967 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2667 #: plugins/www/www_plugin.c:887 data/ui/remmina_mpc.glade:236 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1675 data/ui/remmina_unlock.glade:116 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_sftp_plugin.c:348 #: src/remmina_file_editor.c:847 src/remmina_ssh_plugin.c:1370 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1475 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:848 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1371 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 代理" #: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:849 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1372 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公鑰 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:314 src/remmina_file_editor.c:850 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1373 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:323 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 msgid "Overwrite all files" msgstr "全部覆蓋" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 msgid "Resume all file transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_protocol_widget.c:283 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "從新的終端機以 SSH 連接" #: src/remmina_sftp_plugin.c:345 src/remmina_message_panel.c:330 #: src/remmina_file_editor.c:961 src/remmina_ssh_plugin.c:1473 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2666 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1960 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1980 plugins/www/www_plugin.c:886 #: data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/remmina_sftp_plugin.c:347 src/remmina_file_editor.c:952 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1472 msgid "Authentication type" msgstr "認證類型" #: src/remmina_sftp_plugin.c:349 src/remmina_file_editor.c:984 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1479 #, fuzzy msgid "Password to unlock private key" msgstr "解锁私钥的密码" #: src/remmina_sftp_plugin.c:350 src/remmina_ssh_plugin.c:1509 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 代理伺服器指令" #: src/remmina_sftp_plugin.c:359 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 安全檔案傳輸" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 src/remmina_file_editor.c:1533 msgid "Protocol" msgstr "協定" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Entry" msgstr "進入" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Preference" msgstr "偏好設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:73 msgid "Secret" msgstr "機密" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 data/ui/remmina_main.glade:305 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: src/remmina_plugin_manager.c:456 src/remmina_message_panel.c:452 #: src/remmina_message_panel.c:621 src/remmina_file_editor.c:152 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/remmina_plugin_manager.c:474 src/remmina_file_editor.c:1490 #: data/ui/remmina_main.glade:442 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/remmina_plugin_manager.c:480 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/remmina_plugin_manager.c:486 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/remmina_plugin_manager.c:492 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "與 %s 聊天" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "探尋到的" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新的連線" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<無>" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Resolutions" msgstr "解析度" #: src/remmina_pref_dialog.c:91 src/remmina_file_editor.c:435 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "設定可用的解析度" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Recent lists cleared." msgstr "已清除最近使用清單。" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 src/rcw.c:2022 #: data/ui/remmina_preferences.glade:169 data/ui/remmina_preferences.glade:179 msgid "Keystrokes" msgstr "自訂快捷鍵" #: src/remmina_pref_dialog.c:154 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "設定自訂快速鍵" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:487 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "需要 libsodium 版本 >= 1.9.0 才能使用主密碼" #: src/remmina_pref_dialog.c:806 msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: " msgstr "選擇終端機配色檔案" #: src/remmina_pref_dialog.c:810 #, fuzzy msgid "" "This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the " "“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in " "the settings." msgstr "" "该文件包含 \"自定义 \"终端颜色方案,可从终端连接的 \"高级 \"选项卡中选择,并" "可在设置的 \"终端 \"选项卡中编辑。" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:28 #: data/ui/remmina_string_list.glade:8 data/ui/remmina_string_list.glade:9 #: data/ui/remmina_string_list.glade:63 data/ui/remmina_news.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2622 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "否" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2668 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "網域" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:947 src/remmina_file_editor.c:151 #: src/remmina_file_editor.c:1365 plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "輸入憑證驗證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 檔案" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "客戶端憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "客戶端憑證金鑰" #: src/rcw.c:658 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "目前視窗已開啟 %i 個作用中的連線。確定要關閉嗎?" #: src/rcw.c:1394 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "視埠全螢幕模式" #: src/rcw.c:1402 data/ui/remmina_preferences.glade:607 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "捲動全螢幕" #: src/rcw.c:1487 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "縮放時維持比例" #: src/rcw.c:1495 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "縮放時填滿用戶端視窗" #: src/rcw.c:2043 #, fuzzy msgid "Send clipboard content as keystrokes" msgstr "将剪贴板内容作为按键发送" #: src/rcw.c:2147 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "關閉縮放,以避免干擾螢幕截圖。" #: src/rcw.c:2207 plugins/www/www_plugin.c:855 msgid "Screenshot taken" msgstr "拍下的螢幕截圖" #: src/rcw.c:2290 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "菜单" #: src/rcw.c:2291 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/rcw.c:2300 #, fuzzy #| msgid "Open Main Window" msgid "Open the Remmina main window" msgstr "打开Remmina主窗口" #: src/rcw.c:2310 msgid "Duplicate current connection" msgstr "複製當前連線" #: src/rcw.c:2327 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "調整視窗大小以適應遠端解析度" #: src/rcw.c:2338 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/rcw.c:2384 data/ui/remmina_preferences.glade:1332 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1342 #, fuzzy msgid "Multi monitor" msgstr "多显示器" #: src/rcw.c:2400 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "切換動態解析度更新" #: src/rcw.c:2410 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "啟用縮放的模式" #: src/rcw.c:2450 data/ui/remmina_preferences.glade:1066 msgid "Switch tab pages" msgstr "切換分頁" #: src/rcw.c:2460 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "抓取所有鍵盤事件" #: src/rcw.c:2470 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/rcw.c:2479 msgid "_Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2480 data/ui/remmina_main.glade:207 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2493 data/ui/remmina_preferences.glade:1267 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/rcw.c:2507 data/ui/remmina_preferences.glade:1174 msgid "Minimize window" msgstr "最小化視窗" #: src/rcw.c:2517 data/ui/remmina_preferences.glade:1205 msgid "Disconnect" msgstr "斷開連接" #: src/rcw.c:4284 #, c-format msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "檔案 %s 已毀損,無法讀取或找不到檔案" #: src/rcw.c:4452 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "警告:此外掛需要 GtkSocket,但它不可用。" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "密碼重置中,請稍後…" #: src/remmina_mpchange.c:327 msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "沒有安全外掛則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "沒有安全服務則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 密碼已變更。" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 msgid "Show 'About'" msgstr "顯示「關於」對話框" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:88 msgid "" "Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype " "supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)" msgstr "連接到檔案描述的桌面(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #: src/remmina.c:88 src/remmina.c:90 src/remmina.c:92 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "文件" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Connect to a desktop described in a file (.remmina or a type supported by a " "plugin)" msgstr "連接到檔案描述的桌面(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:92 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "編輯檔案描述的桌面連接(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "以服務站(kiosk)模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Create new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: src/remmina.c:99 #, fuzzy msgid "TABINDEX" msgstr "列表索引" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:106 msgid "Quit" msgstr "離開" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:108 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "使用預設伺服器名稱(針對 --new)" #: src/remmina.c:108 #, fuzzy msgid "SERVER" msgstr "服务器" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:110 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "使用預設協定(針對 --new)" #: src/remmina.c:110 #, fuzzy msgid "PROTOCOL" msgstr "协议" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:112 msgid "Start in tray" msgstr "以工作列模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:114 msgid "Show the application version" msgstr "顯示應用程式版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:116 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "顯示應用程式及外掛版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:118 msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "修改連線設定檔(需要 --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:120 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "設定一個或多個連線設定,與 --update-profile 一起使用" #: src/remmina.c:121 msgid "Encrypt a password" msgstr "輸入 VNC 密碼" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:375 #, fuzzy msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port" msgstr "- 或 protocol://username:encryptedpassword@host:port" #: src/remmina.c:378 #, fuzzy msgid "" "Examples:\n" "To connect using an existing connection profile, use:\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "To quick connect using a URI:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "To encrypt a password for use with a URI:\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "To update username and password and set a different resolution mode of a " "Remmina connection profile, use:\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" msgstr "" "例子。\n" "要使用一个现有的连接配置文件进行连接,请使用。\n" "\n" "\tremmina -c FILE.remmina\n" "\n" "使用一个URI进行快速连接。\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username@server\n" "\tremmina -c rdp://domain/username@server\n" "\tremmina -c vnc://username@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n" "\tremmina -c ssh://user@server\n" "\tremmina -c spice://server\n" "\n" "使用URI和加密的密码来快速连接。\n" "\n" "\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n" "\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username/&VncPassword=encrypted-" "password\n" "\n" "要加密一个密码以便在URI中使用。\n" "\n" "\tremmina --encrypt-password\n" "\n" "要更新用户名和密码,并设置Remmina连接配置文件的不同解析模式,请使用。\n" "\n" "\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO." "remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option " "password\n" #: src/remmina_public.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s" msgstr "地址对于UNIX的socket_path来说太长了。%s" #: src/remmina_public.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Creating UNIX socket failed: %s" msgstr "创建UNIX套接字失败。%s。" #: src/remmina_public.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "VNC connection failed: %s" msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s" msgstr "连接到UNIX套接字失败。%s。" #: src/remmina_public.c:631 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "請輸入格式「寬x高」。" #: src/remmina_public.c:653 msgid "Change security settings" msgstr "品質設定" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Po-Hsu Lin https://launchpad.net/~cypressyew\n" " Tina https://launchpad.net/~tina-j\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " kadi https://launchpad.net/~kadi-tw" #: src/remmina_ftp_client.c:389 msgid "Choose download location" msgstr "選擇下載目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:529 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "確定要刪除伺服器上所選的檔案?" #: src/remmina_ftp_client.c:586 msgid "Choose a file to upload" msgstr "選擇要上傳的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:593 msgid "Upload folder" msgstr "上傳資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:649 src/remmina_ftp_client.c:763 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/remmina_ftp_client.c:656 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/remmina_ftp_client.c:663 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:748 msgid "Home" msgstr "主目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Go to home folder" msgstr "跳到主目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:753 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/remmina_ftp_client.c:754 msgid "Go to parent folder" msgstr "跳到上一層目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:758 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2757 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2019 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: src/remmina_ftp_client.c:759 msgid "Refresh current folder" msgstr "重新整理目前資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:764 msgid "Download from server" msgstr "從伺服器下載" #: src/remmina_ftp_client.c:771 msgid "Upload to server" msgstr "上傳至伺服器" #: src/remmina_ftp_client.c:775 data/ui/remmina_main.glade:197 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/remmina_ftp_client.c:776 msgid "Delete files on server" msgstr "刪除伺服器上的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:905 src/remmina_ftp_client.c:974 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/remmina_ftp_client.c:918 src/remmina_ftp_client.c:1003 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/remmina_ftp_client.c:926 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/remmina_ftp_client.c:932 src/remmina_file_editor.c:1515 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:464 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/remmina_ftp_client.c:938 msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/remmina_ftp_client.c:990 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2563 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: src/remmina_ftp_client.c:997 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2562 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/remmina_ftp_client.c:1011 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/remmina_protocol_widget.c:290 src/remmina_ssh_plugin.c:829 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1454 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "開啟安全檔案(SFTP)傳輸…" #: src/remmina_protocol_widget.c:319 msgid "Executing external commands…" msgstr "執行外部指令…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name #: src/remmina_protocol_widget.c:327 #, c-format msgid "Connecting to “%s”…" msgstr "正連接至「%s」…" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:911 src/remmina_protocol_widget.c:1096 #, c-format msgid "Connecting to “%s” via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number. #: src/remmina_protocol_widget.c:1160 #, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "正在於 %i 連接埠等待傳入的 SSH 連線…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1213 #, c-format msgid "The “%s” command is not available on the SSH server." msgstr "SSH 伺服器找不到 %s 指令" #: src/remmina_protocol_widget.c:1218 #, c-format msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)." msgstr "無法於 SSH 伺服器執行 %s 指令 (狀態 = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:1226 #, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "無法執行指令:%s" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address. #: src/remmina_protocol_widget.c:1296 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1690 msgid "Type in SSH username and password." msgstr "輸入 SSH 的使用者名稱及密碼。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1745 src/remmina_protocol_widget.c:1777 #, fuzzy msgid "Fingerprint automatically accepted" msgstr "自动接受指纹" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 msgid "Certificate details:" msgstr "憑證詳細資料:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to. #: src/remmina_protocol_widget.c:1755 src/remmina_protocol_widget.c:1787 msgid "Subject:" msgstr "對象:" #. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate #: src/remmina_protocol_widget.c:1757 src/remmina_protocol_widget.c:1789 msgid "Issuer:" msgstr "發行者:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1759 msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1761 msgid "Accept certificate?" msgstr "是否接受憑證?" #. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1785 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "憑證已變更!詳細資料:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1791 msgid "Old fingerprint:" msgstr "舊指紋:" #. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature. #: src/remmina_protocol_widget.c:1793 msgid "New fingerprint:" msgstr "新指紋:" #. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate. #: src/remmina_protocol_widget.c:1795 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s” is a placeholder for a protocol name (VNC). #: src/remmina_protocol_widget.c:1938 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "正於 %i 連接埠上監聽傳入的 %s 連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1963 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "驗證失敗。正試著重新連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:2025 src/remmina_file_editor.c:346 #: src/remmina_file_editor.c:917 data/ui/remmina_main.glade:478 msgid "Server" msgstr "伺服器" #. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”. #: src/remmina_protocol_widget.c:2043 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "請先安裝 %s 協定插件。" #: src/remmina_ssh.c:236 #, c-format msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:295 src/remmina_ssh.c:676 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:322 src/remmina_ssh.c:389 #, fuzzy msgid "No saved SSH passphrase supplied. Asking user to enter it." msgstr "没有提供保存的SSH口令。要求用户输入。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 src/remmina_ssh.c:368 src/remmina_ssh.c:394 #: src/remmina_ssh.c:433 src/remmina_ssh.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "无法用公共SSH密钥进行认证。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be imported. %s" msgstr "SSH证书不能被导入。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s" msgstr "SSH证书不能被复制到私人SSH密钥中。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s" msgstr "无法使用SSH证书进行认证。%s。" #: src/remmina_ssh.c:369 msgid "SSH identity file not selected." msgstr "尚未設定 SSH 密鑰檔案。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:380 #, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "無法匯入 SSH 公鑰:%s" #: src/remmina_ssh.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "无法用公共SSH密钥自动认证。%s" #: src/remmina_ssh.c:523 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:569 src/remmina_ssh.c:856 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:598 msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH 公鑰已變更!" #: src/remmina_ssh.c:711 #, c-format msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:813 #, c-format msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "无法获取服务器的公共SSH密钥。%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:928 #, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:936 #, c-format msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:949 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "該伺服器為未知。公鑰指紋為:" #: src/remmina_ssh.c:951 src/remmina_ssh.c:957 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "您信任新的公鑰嗎?" #: src/remmina_ssh.c:954 msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means you are either " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "警告:服务器已经改变了它的公钥。这意味着你要么受到攻击。\n" "或管理员更改了密钥。新的公钥指纹是:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:979 #, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:988 msgid "SSH password" msgstr "SSH 密碼" #: src/remmina_ssh.c:995 src/remmina_ssh.c:1039 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 私鑰密碼" #: src/remmina_ssh.c:1000 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:1005 #, fuzzy msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code" msgstr "输入TOTP/OTP/2FA代码" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_ssh.c:1035 src/remmina_ssh.c:1061 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_ssh.c:1112 #, fuzzy msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA" msgstr "键盘互动登录,TOTP/OTP/2FA" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1337 #, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1735 #, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1746 #, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1816 src/remmina_ssh.c:1837 src/remmina_ssh.c:1846 #, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "無法請求連接埠轉送:%s" #: src/remmina_ssh.c:1876 msgid "The server did not respond." msgstr "伺服器無回應。" #: src/remmina_ssh.c:1916 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "無法連接至本地連接埠 %i。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1965 #, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1972 #, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "無法讀取通道監聽網路插座:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1992 #, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1999 #, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "無法執行 ssh_channel_read_nonblocking():%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2018 #, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "無法傳送資料給通道監聽網路插座:%s" #: src/remmina_ssh.c:2120 msgid "Assign a destination port." msgstr "指配目的地連接埠。" #: src/remmina_ssh.c:2127 msgid "Could not create socket." msgstr "無法建立網路插座。" #: src/remmina_ssh.c:2137 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "無法將伺服器網路插座連結至本地連接埠 %i。" #: src/remmina_ssh.c:2143 msgid "Could not listen to local port." msgstr "無法監聽本機連接埠。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:2153 src/remmina_ssh.c:2170 src/remmina_ssh.c:2188 msgid "Could not start pthread." msgstr "無法啟動 pthread。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2280 #, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "無法建立 SFTP 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2285 #, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2378 #, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:2393 #, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "無法請求 shell:%s" #: src/remmina_ssh.c:2511 msgid "Could not create PTY device." msgstr "無法建立 PTY 裝置。" #: src/remmina_exec.c:475 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "外掛 %s 尚未註冊。" #: src/remmina_main.c:662 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "共 %i 項。" #: src/remmina_main.c:853 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_main.c:973 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "無法匯入:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:999 data/ui/remmina_main.glade:285 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/remmina_main.c:1022 src/remmina_file_editor.c:1373 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/remmina_main.c:1028 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "此協定不支援匯出。" #: src/remmina_main.c:1344 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #: src/remmina_main.c:1346 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina 服務台" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, c-format msgid "Could not create the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, c-format msgid "Could not open the folder “%s”. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, c-format msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s" msgstr "在伺服器建立資料夾 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, c-format msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s" msgstr "在伺服器建立檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, c-format msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s" msgstr "在伺服器寫入檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, c-format msgid "Could not delete “%s”. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:942 #, fuzzy msgid "The file exists already" msgstr "该文件已经存在" #: src/remmina_sftp_client.c:945 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: src/remmina_sftp_client.c:946 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/remmina_sftp_client.c:964 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "下列檔案已經存在於目標資料夾中:" #: src/remmina_file_editor.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "VNC additional formats\n" "• ID:repeater ID number\n" "• unix:///path/socket.sock" msgstr "" "支持的格式\n" "- 服务器\n" "- 服务器[:端口]\n" "VNC附加格式\n" "- ID:中继器ID号\n" "- unix://path/socket.sock" #: src/remmina_file_editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "• command in PATH args %h\n" #| "• /path/to/foo -options %h %u\n" #| "• %h is substituted with the server name\n" #| "• %t is substituted with the SSH server name\n" #| "• %u is substituted with the username\n" #| "• %U is substituted with the SSH username\n" #| "• %p is substituted with Remmina profile name\n" #| "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" #| "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" #| "Do not run in background if you want the command to be executed before " #| "connecting.\n" #| "" msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "--PATH args中的命令 %h。\n" "- /path/to/foo -options %h %u。\n" "- %h用服务器名称代替\n" "- %t 用 SSH 服务器名称代替。\n" "- %u用用户名代替\n" "- %U用SSH用户名代替。\n" "- %p用Remmina个人资料名称代替。\n" "- %g用Remmina配置文件组名代替。\n" "- 用ISO 8601格式的当地日期和时间代替%d。\n" "如果您希望在连接前执行命令,请不要在后台运行。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported formats\n" #| "• :port\n" #| "• server\n" #| "• server:port\n" #| "• [server]:port\n" #| "• username@server:port (SSH protocol only)" msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server[:port]\n" "• username@server[:port] (SSH protocol only)" msgstr "" "支持的格式\n" "- 服务器\n" "- 服务器[:端口]\n" "- username@server[:port] (仅SSH协议)" #: src/remmina_file_editor.c:149 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "選擇一個遠端桌面伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:370 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "瀏覽網路以尋找 %s 伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:471 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/remmina_file_editor.c:478 msgid "Use initial window size" msgstr "使用初始視窗大小" #: src/remmina_file_editor.c:482 msgid "Use client resolution" msgstr "使用客戶端解析度" #: src/remmina_file_editor.c:493 src/remmina_file_editor.c:897 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/remmina_file_editor.c:717 msgid "Keyboard mapping" msgstr "鍵盤映射" #: src/remmina_file_editor.c:817 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "行為" #: src/remmina_file_editor.c:820 msgid "Execute a Command" msgstr "執行指令" #: src/remmina_file_editor.c:824 msgid "Before connecting" msgstr "開啟連線" #: src/remmina_file_editor.c:826 #, fuzzy msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "命令 %h %u %t %U %p %g --option" #: src/remmina_file_editor.c:831 msgid "After connecting" msgstr "開啟連線" #: src/remmina_file_editor.c:833 #, fuzzy msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" #: src/remmina_file_editor.c:837 msgid "Start-up" msgstr "啟動" #: src/remmina_file_editor.c:840 #, fuzzy msgid "Auto-start this profile" msgstr "自动启动此配置文件" #: src/remmina_file_editor.c:870 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:871 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "啟用 SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:878 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "透過 loopback 位址穿隧" #: src/remmina_file_editor.c:888 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "相同伺服器上的 %i 連接埠" #: src/remmina_file_editor.c:938 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2711 msgid "Start-up path" msgstr "啟動路徑" #: src/remmina_file_editor.c:947 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 驗證" #: src/remmina_file_editor.c:973 #, fuzzy #| msgid "SSH private key passphrase" msgid "SSH private key file" msgstr "SSH私钥文件" #: src/remmina_file_editor.c:979 src/remmina_ssh_plugin.c:1477 #, fuzzy #| msgid "CA Certificate File" msgid "SSH certificate file" msgstr "SSH证书文件" #: src/remmina_file_editor.c:1037 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/remmina_file_editor.c:1043 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/remmina_file_editor.c:1054 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "備註" #: src/remmina_file_editor.c:1293 msgid "Default settings saved." msgstr "預設值已儲存。" #: src/remmina_file_editor.c:1363 msgid "Remote Connection Profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: src/remmina_file_editor.c:1369 msgid "Save as Default" msgstr "儲存為預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1370 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "將目前的設定設為新連線設定檔的預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1378 data/ui/remmina_main.glade:160 msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/remmina_file_editor.c:1381 msgid "_Save and Connect" msgstr "儲存並連接(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1504 msgid "Quick Connect" msgstr "快速連線" #: src/remmina_file_editor.c:1528 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "使用「%s」作為子群組分隔符" #: src/remmina_file_editor.c:1594 src/remmina_file_editor.c:1612 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_icon.c:128 msgid "Open Main Window" msgstr "開啟主視窗" #: src/remmina_icon.c:133 data/ui/remmina_main.glade:254 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:138 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/remmina_icon.c:148 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "開啟服務偵測功能" #: src/remmina_icon.c:160 data/ui/remmina_main.glade:404 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:284 src/remmina_icon.c:416 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 面板小程式" #. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ #: src/remmina_icon.c:286 src/remmina_icon.c:418 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "通過小程式選單快速連接到遠端桌面" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_ssh_plugin.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:556 msgid "Terminal content saved in" msgstr "終端機內容儲存在" #: src/remmina_ssh_plugin.c:822 msgid "Select All (host+A)" msgstr "選擇全部(Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:823 msgid "Copy (host+C)" msgstr "複製(Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:824 msgid "Paste (host+V)" msgstr "貼上(Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:825 msgid "Save session to file" msgstr "將工作階段儲存至檔案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:826 #, fuzzy msgid "Increase font size (host+Page Up)" msgstr "增加字体大小(主机+上页)。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:827 #, fuzzy msgid "Decrease font size (host+Page Down)" msgstr "减小字体大小(主机+向下翻页)。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:828 msgid "Find text (host+G)" msgstr "貼上(Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 data/ui/remmina_main.glade:177 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1449 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1450 msgid "_Select all" msgstr "全選(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "增加字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1451 #, fuzzy msgid "_Increase font size" msgstr "增加字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "縮小字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1452 #, fuzzy msgid "_Decrease font size" msgstr "縮小字型大小" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "尋找文字" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1453 #, fuzzy msgid "_Find text" msgstr "_查找文本" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1474 plugins/spice/spice_plugin.c:666 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1961 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1981 msgid "User password" msgstr "使用者密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1480 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2710 msgid "Start-up program" msgstr "啟動程式" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1485 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n" msgstr "" "文件名可以使用以下占位符。\n" "\n" " - %h用服务器名称代替\n" " - %t 用 SSH 服务器名称代替。\n" " - %u用用户名代替\n" " - %U用SSH用户名代替。\n" " - %p用Remmina个人资料名称代替。\n" " - %g用Remmina配置文件组名代替。\n" " - 用ISO 8601格式的当地日期和时间代替%d。\n" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1507 #, fuzzy #| msgid "Terminal color scheme" msgid "Terminal colour scheme" msgstr "終端機配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1508 msgid "Character set" msgstr "字集" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1510 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX(金鑰交換)演算法" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1511 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "對稱加密用戶端到伺服器" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1512 msgid "Preferred server host key types" msgstr "偏好的伺服器主機金鑰類型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1513 msgid "Folder for SSH session log" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1514 msgid "Filename for SSH session log" msgstr "在離開時啟用 SSH 作業階段紀錄" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1515 #, fuzzy msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "退出Remmina时记录SSH会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Log SSH session asynchronously" msgstr "异步记录SSH会话" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1516 #, fuzzy msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact" msgstr "异步保存会话可能对性能有明显的影响" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1517 msgid "Audible terminal bell" msgstr "啟用終端機鈴聲" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1518 msgid "SSH compression" msgstr "啟用 SSH 壓縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1519 msgid "Don't remember passwords" msgstr "確認密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1520 msgid "Strict host key checking" msgstr "嚴格的主機金鑰檢查" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1534 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 安全Shell連接" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "儲存在 KDE Wallet 中的安全密碼" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:217 msgid "" msgstr "<自動偵測>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:249 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:280 msgid "" msgstr "<選擇一個品質等級來編輯…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:282 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2537 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1934 msgid "Poor (fastest)" msgstr "差(最快)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:284 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2538 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1933 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:286 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2539 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1931 msgid "Good" msgstr "佳" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:288 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2540 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1932 msgid "Best (slowest)" msgstr "最佳(最慢)" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:427 msgid "Keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:457 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "使用客戶端鍵盤映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Keyboard mapping" msgid "Keyboard scancode remapping" msgstr "键盘扫描码重映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:483 #, fuzzy msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56" msgstr "" "列表中的key=value,......对可以重新映射scancodes。例如:0x56=0x29,0x29=0x56" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:486 #, fuzzy msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes" msgstr "需要FreeRDP > 2.3.0来映射scancodes。" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:517 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:525 msgid "Window drag" msgstr "視窗拖曳" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Menu animation" msgstr "選單動畫" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:540 msgid "Theme" msgstr "主題" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:547 msgid "Cursor shadow" msgstr "游標陰影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:555 msgid "Cursor blinking" msgstr "游標閃爍" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:562 msgid "Font smoothing" msgstr "字體平滑處理" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:570 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:580 msgid "Remote scale factor" msgstr "遠端縮放百分比" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:595 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "桌面縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:607 msgid "Device scale factor %" msgstr "裝置縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:630 msgid "Desktop orientation" msgstr "桌面方向" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:650 #, fuzzy #| msgid "Change security settings" msgid "Input device settings" msgstr "输入设备设置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:658 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2673 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Turn on smooth scrolling" msgid "Disable smooth scrolling" msgstr "停用平滑捲動" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:669 #, fuzzy #| msgid "Quality settings" msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy #| msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgid "Reconnect attempts number" msgstr "重新连接的尝试次数" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:689 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2725 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)" msgstr "在RDP断开时尝试重新连接的最大次数(默认:20次)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:757 plugins/rdp/rdp_plugin.c:822 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 驗證身分資料" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:830 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 閘道驗證身分資料" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account locked out." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶被鎖。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2075 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2082 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Password expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "密碼已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2089 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account disabled." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已停用。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2095 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者權限不足。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Account restricted." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶受限。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2111 #, c-format msgid "" "Could not access the RDP server “%s”.\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者在連線前必須變更密碼。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2116 #, c-format msgid "Lost connection to the RDP server “%s”." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2119 #, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”." msgstr "無法找到 RDP 伺服器位置 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2123 #, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "連線至 RDP 伺服器 %s 發生錯誤。TLS 連線失敗。請檢查客戶端與伺服器是否支援通用" "的 TLS 版本。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2127 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check \"Security " #| "protocol negotiation\"." msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security " "protocol negotiation”." msgstr "无法与RDP服务器\"%s\"建立连接。检查 \"安全协议协商\"。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2135 #, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2138 msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "無法啟動 pthread。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 #, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does " "not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "要求了於 %s 伺服器使用 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 並不支援 H.264。請使" "用非 AVC 的色彩深度設定。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2148 #, c-format msgid "The “%s” server refused the connection." msgstr "伺服器 %s 拒絕連線。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user \"%s\\%s\" access due to " #| "policy." msgid "" "The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to " "policy." msgstr "远程桌面网关\"%s\"由于政策原因拒绝用户\"%s\\%s\"访问。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2163 #, c-format msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506 #, fuzzy msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)" msgstr "自动(32 bpp)(服务器选择其最佳格式)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2507 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2508 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2509 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2510 msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2512 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "真彩 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2513 msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "真彩 (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "高彩 (16bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2515 msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "高彩 (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2516 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2547 data/ui/remmina_preferences.glade:641 msgid "None" msgstr "<無>" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548 msgid "Auto-detect" msgstr "<自動偵測>" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2549 #, fuzzy msgid "Modem" msgstr "數據機" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2550 #, fuzzy msgid "Low performance broadband" msgstr "性能低下的宽带" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2551 #, fuzzy msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2552 #, fuzzy msgid "High performance broadband" msgstr "高性能的宽频" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2553 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "广域网" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2554 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "區域網路" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2561 plugins/spice/spice_plugin.c:635 #: data/ui/remmina_preferences.glade:677 msgid "Off" msgstr "關" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2570 msgid "Automatic negotiation" msgstr "自動鎖定間隔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2571 msgid "NLA protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2572 msgid "TLS protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573 msgid "RDP protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2574 #, fuzzy msgid "NLA extended protocol security" msgstr "NLA扩展协议安全" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587 #, fuzzy msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" "2600(Windows XP),7601(Windows Vista/7),9600(Windows 8和更新版本)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2590 #, fuzzy msgid "" "Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n" " SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" "由智能卡通道中的终端服务使用,以区分客户的能力。\n" " - < 4034: Windows XP基本智能卡功能\n" " - 4034-7064:Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n" " SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n" " - >= 7065:Windows 8和更新版本。SCardGetReaderIcon()。\n" " SCardGetDeviceTypeId()" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2598 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio input:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio input (microphone)\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "重定向音频输入的选项。\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]。\n" " [channel:] 音频输入(麦克风\n" " - 系统:脉冲\n" " - 格式:1\n" " - sys:os,dev:1,format:1\n" " - 系统:Alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2607 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of audio output:\n" " • [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]\n" " [channel:] Audio output\n" " • sys:pulse\n" " • format:1\n" " • sys:oss,dev:1,format:1\n" " • sys:alsa" msgstr "" "重定向音频输出的选项。\n" " - [sys:,][dev:,][format:,][rate:,]。\n" " [channel:] 音频输出\n" " - 系统:脉冲\n" " - 格式:1\n" " - sys:oss,dev:1,format:1\n" " - sys:alsa" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617 #, fuzzy msgid "" "Options for redirection of USB device:\n" " • [dbg,][id::#…,][addr::#…,][auto]\n" " • auto\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" msgstr "" "用于重定向USB设备的选项。\n" " - [dbg,][id::#...,][addr::#...,] [auto]\n" " - 自动\n" " • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2623 #, fuzzy msgid "" "Advanced setting for high latency links:\n" "Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n" "The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n" msgstr "" "高延迟链接的高级设置。\n" "调整连接超时。如果你的连接超时就使用。\n" "可能的最高值是600000毫秒(10分钟)。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2628 #, fuzzy msgid "" "Performance optimisations based on the network connection type:\n" "Using auto-detection is advised.\n" "If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n" msgstr "" "根据网络连接类型进行性能优化。\n" "建议使用自动侦测。\n" "如果 \"自动检测 \"失败,请在列表中选择最合适的选项。\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n" " • [:,]\n" " • 0,1,2,3\n" " • 0:270,1:90\n" "Orientations are specified in degrees, valid values are:\n" " • 0 (landscape)\n" " • 90 (portrait)\n" " • 180 (landscape flipped)\n" " • 270 (portrait flipped)\n" "\n" msgstr "" "以逗号分隔的显示器ID和桌面方向的列表。\n" " - [:, ]。\n" " - 0,1,2,3\n" " - 0:270,1:90\n" "方向是以度数指定的,有效值是。\n" " - 0 (横向)\n" " - 90 (纵向)\n" " - 180 (横向翻转)\n" " - 270 (纵向翻转)\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2645 #, fuzzy msgid "" "Redirect directory as named share .\n" " • ,[;,[;…]]\n" " • MyHome,/home/remminer\n" " • /home/remminer\n" " • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "Hotplug support is enabled with:\n" " • hotplug,*\n" "\n" msgstr "" "重定向目录作为命名的共享。\n" " - <名>,[;<名>,[;...]]\n" " - MyHome,/home/remminer\n" " - /home/remminer\n" " - MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n" "用以下方式启用热插拔支持。\n" " - hotplug,*\n" "\n" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 plugins/spice/spice_plugin.c:669 msgid "Share folder" msgstr "共享資料夾" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2669 #, fuzzy msgid "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories" msgstr "对多个目录使用高级标签中的 \"重定向目录\"。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2670 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode" msgstr "限制性管理模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password hash" msgstr "密码哈希值" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2671 #, fuzzy msgid "Restricted admin mode password hash" msgstr "受限制的管理模式密码哈希" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 #, fuzzy msgid "Left-handed mouse support" msgstr "支持左手操作的鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2672 #, fuzzy msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support" msgstr "交换鼠标的左右按钮,以支持左手操作鼠标" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2674 #, fuzzy msgid "Enable multi monitor" msgstr "启用多显示器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2675 #, fuzzy msgid "Span screen over multiple monitors" msgstr "在多个显示器上跨越屏幕" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2676 #, fuzzy #| msgid "Listen on port" msgid "List monitor IDs" msgstr "列出显示器的ID" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2678 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1962 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1982 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:840 msgid "Colour depth" msgstr "色彩深度" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2679 msgid "Network connection type" msgstr "建立新的連線設定檔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2694 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1963 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1983 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2695 #, fuzzy msgid "Security protocol negotiation" msgstr "安全协议谈判" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2696 msgid "Gateway transport type" msgstr "閘道傳輸類型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2697 msgid "FreeRDP log level" msgstr "FreeRDP 紀錄等級" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 msgid "FreeRDP log filters" msgstr "FreeRDP 紀錄等級" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2698 #, fuzzy msgid "tag:level[,tag:level[,…]]" msgstr "标签:水平[,标签:水平[,...]]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2699 #, fuzzy msgid "Audio output mode" msgstr "音频输出模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2700 msgid "Redirect local audio output" msgstr "重新導向本地麥克風" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2701 msgid "Redirect local microphone" msgstr "重新導向本地麥克風" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2702 msgid "Connection timeout in ms" msgstr "正連接至「%s」…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2703 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "遠端桌面閘道伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2704 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "遠端桌面閘道使用者名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2705 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "遠端桌面閘道密碼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2706 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "遠端桌面閘道網域" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2707 #, fuzzy msgid "Redirect directory" msgstr "重定向目录" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2708 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2709 msgid "Client build" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2712 msgid "Load balance info" msgstr "覆載平衡資訊" #. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.” #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "Override printer drivers" msgstr "凌駕印表機驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2714 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_系列\":\"Samsung CLX-3300 系列 PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 系列 UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2715 msgid "USB device redirection" msgstr "選擇要重新導向的 USB 裝置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "Local serial name" msgstr "本地序列埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2716 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Local serial driver" msgstr "本地序列埠驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2717 msgid "Serial" msgstr "串列" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "Local serial path" msgstr "本地序列埠路徑" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2718 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2719 msgid "Local parallel name" msgstr "本地平行埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2720 msgid "Local parallel device" msgstr "本地平行埠裝置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2721 msgid "Name of smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 #, fuzzy msgid "Dynamic virtual channel" msgstr "动态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2722 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 #, fuzzy msgid "[,]" msgstr "<通道>[,<选项>]" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2723 #, fuzzy msgid "Static virtual channel" msgstr "静态虚拟通道" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy #| msgid "USB redirection error" msgid "TCP redirection" msgstr "TCP重定向" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2724 #, fuzzy msgid "/PATH/TO/rdp2tcp" msgstr "/PATH/TO/rdp2tcp" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2726 #, fuzzy msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "优先选择IPv6 AAAA记录而不是IPv4 A记录" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2727 msgid "Share printers" msgstr "共享印表機" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2728 msgid "Share serial ports" msgstr "共享序列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2729 #, fuzzy msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "(SELinux) 串行端口的允许模式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2730 msgid "Share parallel ports" msgstr "共享並列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2731 msgid "Share a smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2732 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2001 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "關閉剪貼簿同步" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2733 msgid "Ignore certificate" msgstr "忽略憑證" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "Use the old license workflow" msgstr "使用旧的许可证工作流程" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2734 #, fuzzy msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "它禁用了CAL,hwId被设置为0" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2735 plugins/spice/spice_plugin.c:694 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 plugins/www/www_plugin.c:911 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858 msgid "Forget passwords after use" msgstr "不要記住密碼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2736 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "連接至主控臺 (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2737 msgid "Turn off fast-path" msgstr "關閉快速路徑(fast-path)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2738 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "使用遠端桌面閘道偵測伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2740 #, fuzzy msgid "Use system proxy settings" msgstr "使用系统代理设置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2742 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "停用自動重新連線" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2743 msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order 檢查" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2744 msgid "Glyph cache" msgstr "字型快取" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "启用多传输协议(UDP)。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2745 #, fuzzy msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "使用UDP协议可以提高性能" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2746 #, fuzzy msgid "Use base credentials for gateway too" msgstr "对网关也使用基本凭证" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2748 #, fuzzy msgid "Enable Gateway websockets support" msgstr "启用网关websockets支持" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2761 plugins/spice/spice_plugin.c:707 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2021 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2774 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 遠端桌面協定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2799 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 檔案處理器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2814 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 偏好設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2867 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "以 Windows .rdp 檔案格式匯出連線" #: plugins/rdp/rdp_event.c:344 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "重新連線中。第 %d / %d 次嘗試…" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "傳輸錯誤" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "已傳輸 %s 檔案" #: plugins/spice/spice_plugin.c:351 msgid "Enter SPICE password" msgstr "輸入 SPICE 密碼" #: plugins/spice/spice_plugin.c:386 #, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server “%s”." msgstr "已中斷與 SPICE 伺服器的連線 %s。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:402 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 連接錯誤。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:408 msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "連線到 SPICE 伺服器失敗。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:616 plugins/spice/spice_plugin.c:634 msgid "Default" msgstr "預設" #: plugins/spice/spice_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Auto GLZ" msgstr "汽车GLZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:637 #, fuzzy msgid "Auto LZ" msgstr "自动LZ" #: plugins/spice/spice_plugin.c:650 #, fuzzy msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n" msgstr "如果视频不能正常显示,则禁用视频叠加。\n" #: plugins/spice/spice_plugin.c:667 msgid "Use TLS encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/spice/spice_plugin.c:668 msgid "Server CA certificate" msgstr "伺服器 CA 憑證" #: plugins/spice/spice_plugin.c:686 msgid "Prefered video codec" msgstr "偏好設定" #: plugins/spice/spice_plugin.c:687 msgid "Turn off GStreamer overlay" msgstr "停用伺服器輸入" #: plugins/spice/spice_plugin.c:690 #, fuzzy msgid "Prefered image compression" msgstr "首选的图像压缩" #: plugins/spice/spice_plugin.c:693 plugins/spice/spice_plugin.c:706 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871 msgid "No clipboard sync" msgstr "關閉剪貼簿同步" #: plugins/spice/spice_plugin.c:695 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860 msgid "Enable audio channel" msgstr "啟用音效頻道" #: plugins/spice/spice_plugin.c:696 msgid "Share smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:697 plugins/spice/spice_plugin.c:705 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2000 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2017 #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870 msgid "View only" msgstr "僅檢視" #: plugins/spice/spice_plugin.c:708 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇要重新導向的 USB 裝置" #: plugins/spice/spice_plugin.c:719 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - 獨立運算環境的簡單協定" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重新導向錯誤" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:772 msgid "Enter VNC password" msgstr "輸入 VNC 密碼" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:825 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:539 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "輸入 VNC 驗證身分資料" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "無法連接至 VNC 伺服器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:937 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "無法將「%s」轉換為主機位置" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 連線失敗:%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:939 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "您的連線已被拒絕。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "VNC服务器请求一个未知的认证方法。%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "請在此連線設定檔上啟用加密後重試" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 #, fuzzy msgid "" "Connect to VNC using a repeater:\n" " • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n" " • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n" " 10.10.10.12:5901\n" " • From the remote VNC server, you will connect to\n" " the repeater, e.g. with x11vnc:\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" msgstr "" "使用中继器连接到VNC。\n" " - 服务器字段必须包含中继器ID,例如:ID:123456789\n" " - 中继器字段必须设置为中继器的IP和端口,例如。\n" " 10.10.10.12:5901\n" " - 从远程VNC服务器,你将连接到\n" " 中继器,例如,用x11vnc。\n" " x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1959 msgid "Repeater" msgstr "中繼器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1979 msgid "Listen on port" msgstr "監聽連接埠" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1999 msgid "Show remote cursor" msgstr "顯示遠端游標" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2002 msgid "Turn off encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2003 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2018 #, fuzzy msgid "Prevent local interaction on the server" msgstr "防止服务器上的本地互动" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859 #, fuzzy msgid "Ignore remote bell messages" msgstr "忽略远程铃声信息" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2020 msgid "Open Chat…" msgstr "開啟聊天…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 外掛" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 傾聽程式外掛" #: plugins/www/www_config.h:43 msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina 瀏覽器外掛" #: plugins/www/www_plugin.c:98 msgid "File downloaded" msgstr "檔案已下載" #: plugins/www/www_plugin.c:581 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "輸入 WWW 驗證身分資料" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "URL" msgstr "網址(URL)" #: plugins/www/www_plugin.c:885 msgid "http://address or https://address" msgstr "URL (http://位址 或 https://位址)" #: plugins/www/www_plugin.c:902 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: plugins/www/www_plugin.c:903 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "代理网址" #: plugins/www/www_plugin.c:903 #, fuzzy msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "例如:https://example.org,socks://mysocks:1080" #: plugins/www/www_plugin.c:904 msgid "Turn on Java support" msgstr "啟用 Java 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:905 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "啟用順滑捲動" #: plugins/www/www_plugin.c:906 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "啟用空間導覽" #: plugins/www/www_plugin.c:907 msgid "Turn on plugin support" msgstr "啟用外掛支援" #: plugins/www/www_plugin.c:908 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:909 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "啟用 HTML5 音訊支援" #: plugins/www/www_plugin.c:910 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "忽略 TLS 錯誤" #: plugins/www/www_plugin.c:913 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "啟用 Web 檢視器" #: plugins/exec/exec_plugin.c:160 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "您沒有設定要執行的指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:206 msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告!同步執行指令可能使 Remmina 停止回應。\n" "真的要繼續嗎?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:266 msgid "Command" msgstr "指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:267 msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同步執行" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188 msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "儲存在 GNOME 鑰匙圈的安全密碼" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40 #, fuzzy #| msgid "Remmina VNC Plugin" msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM" msgstr "用于GNOME和KVM的Remmina VNC插件" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Unsupported authentication type %u" msgstr "不支持的认证类型%u" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication type" msgid "Authentication failure: %s" msgstr "认证失败。%s。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820 #, fuzzy #| msgid "Change security settings" msgid "Use server settings" msgstr "使用服务器设置" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "True colour (24 bits)" msgstr "真彩色(24位" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "High colour (16 bits)" msgstr "高色彩(16位" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823 #, fuzzy #| msgid "High colour (16 bit)" msgid "Low colour (8 bits)" msgstr "低色彩(8位" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:824 #, fuzzy #| msgid "True colour (24 bit)" msgid "Ultra low colour (3 bits)" msgstr "超低色彩(3比特" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:839 #, fuzzy #| msgid "Enter VNC password" msgid "VNC password" msgstr "VNC密码" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "SSH compression" msgid "Use JPEG Compression" msgstr "使用JPEG压缩" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:841 #, fuzzy #| msgid "Browse the network to find a %s server" msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "这可能无法在所有的VNC服务器上运行" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:842 #, fuzzy msgid "Enable GTK-VNC debug" msgstr "启用GTK-VNC调试" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy #| msgid "Per connection" msgid "Shared connection" msgstr "共享的连接" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "" "If the server should try to share the desktop by leaving other clients " "connected" msgstr "如果服务器应该尝试通过让其他客户端连接来共享桌面" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:872 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Del" msgstr "发送Ctrl+Alt+_Del" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873 #, fuzzy #| msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "发送Ctrl+Alt+_Backspace" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874 msgid "Send Ctrl+Alt+_F1" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F1" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875 msgid "Send Ctrl+Alt+_F2" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F2" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:876 msgid "Send Ctrl+Alt+_F3" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F3" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:877 msgid "Send Ctrl+Alt+_F4" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F4" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:878 msgid "Send Ctrl+Alt+_F5" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F5" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879 msgid "Send Ctrl+Alt+_F6" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F6" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880 msgid "Send Ctrl+Alt+_F7" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F7" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881 msgid "Send Ctrl+Alt+_F8" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F8" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882 msgid "Send Ctrl+Alt+_F9" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F9" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883 msgid "Send Ctrl+Alt+_F10" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F10" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884 msgid "Send Ctrl+Alt+_F11" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F11" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885 msgid "Send Ctrl+Alt+_F12" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+_F12" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887 #, fuzzy msgid "Reboot remote host" msgstr "重新启动远程主机" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888 #, fuzzy msgid "Reset remote host (hard reboot)" msgstr "重置远程主机(硬重启)。" #: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889 #, fuzzy #| msgid "Show remote cursor" msgid "Shutdown remote host" msgstr "关闭远程主机" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 想要共享他/她的桌面。\n" "您是否接受其邀請?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "桌面共享邀請" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 桌面共享" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:71 #, fuzzy msgid "" "Remmina Snap package\n" "\n" "\n" "Remmina is running on your system as a Snap package.\n" "Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n" "\n" msgstr "" "Remmina Snap包 。\n" "\n" "\n" "Remmina作为一个Snap包在你的系统上运行。\n" "一些Remmina的功能需要进行设置才能正常工作。\n" "\n" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:120 msgid "" "To enable access to some important features, like password saving in your " "keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give " "the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "似乎 Remmina 是以 SNAP 套件的方式在您的系統上運行。為了啟用一些重要的功能,像" "是將密碼儲存到您的鑰匙圈與 RDP 印表機共享,請開啟您的「軟體中心」,並給予 " "Remmina 適當的權限;又或在終端機輸入以下指令:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:167 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:202 #, fuzzy msgid "" "Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina " "profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change " "the location in the Remmina preferences." msgstr "" "由于Snap软件包的运行与系统的其他部分相分离,Remmina配置文件默认保存在Snap文件" "系统内。你可以在Remmina首选项中改变这个位置。" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:222 #, fuzzy msgid "Change where Remmina profiles are stored" msgstr "改变Remmina配置文件的存储位置" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:261 msgid "Snap settings" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:274 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:56 data/ui/remmina_search.glade:61 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75 #, fuzzy msgid "Search for previous occurrence" msgstr "搜索以前发生的情况" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98 #, fuzzy msgid "Search for next occurrence" msgstr "搜索下一次发生的情况" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130 #, fuzzy msgid "Toggle search options" msgstr "切换搜索选项" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:186 data/ui/remmina_search.glade:191 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_匹配案例" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:203 data/ui/remmina_search.glade:208 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "只匹配整個單詞" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:220 data/ui/remmina_search.glade:225 #, fuzzy msgid "Match as _regular expression" msgstr "使用正規表示式匹配" #: data/ui/remmina_search_popover.glade:237 data/ui/remmina_search.glade:242 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "折列" #: data/ui/remmina_about.glade:30 data/ui/remmina_main.glade:395 msgid "About" msgstr "關於" #: data/ui/remmina_about.glade:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" "\n" "Copyright © 2014-2021 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009-2014 Vic Lee\n" "更多细节请见复制\n" " " #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "網站" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "新增" #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "向上移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "向下移動" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "批次密碼修改工具" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "更改" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選擇標準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 msgid "Set new password" msgstr "儲存密碼" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "全選" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "群組" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "網域\\使用者名稱" #: data/ui/remmina_news.glade:75 #, fuzzy msgid "" "The news are turned off\n" "\n" "\n" "Turning on news means the program connects to a Remmina server to download " "the release notes.\n" "\n" "\n" "\n" "Version checking can only be activated at compile time.\n" "\n" "\n" "\n" "Visit the website to read the release notes.\n" "" msgstr "" "新闻被关闭 。\n" "\n" "\n" "打开新闻意味着程序会连接到Remmina服务器来下载发行说明。\n" "\n" "\n" "\n" "版本检查只能在编译时激活。\n" "\n" "\n" "\n" "访问网站,阅读发行说明。\n" "" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:130 data/ui/remmina_preferences.glade:464 msgid "" "Send anonymous statistics. (*)" msgstr "" "傳送匿名統計資料給 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:142 data/ui/remmina_news.glade:195 msgid "Send anonymous statistics" msgstr "傳送統計資料至 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:156 msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_news.glade:165 msgid "Apply" msgstr "套用" #: data/ui/remmina_news.glade:169 #, fuzzy msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "允许Remmina自动打开.rdp和.remmina文件。" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_news.glade:183 data/ui/remmina_preferences.glade:479 #, fuzzy msgid "" "Fetch news from remmina.org (*)" msgstr "" "从remmina.org" "获取新闻 (*)" #: data/ui/remmina_news.glade:208 data/ui/remmina_preferences.glade:446 #, fuzzy msgid "" "* By enabling statistics and/or news you consent to send and fetch data to/" "from remmina.org" msgstr "*通过启用统计和/或新闻,您同意向/从remmina.org发送和获取数据。" #: data/ui/remmina_news.glade:231 msgid "Take part" msgstr "提供貢獻" #. Pay attention to the quoting characters as they may break the pango layout. If in doubt and cannot test, copy and paste the symbols from the English string. #: data/ui/remmina_news.glade:257 msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve " "Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Remmina 是由無畏的貢獻者們在他們的閒暇時間所開發的,加入勇者們的行列,贊助我們的英雄" "們!\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:277 msgid "Contribute" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "選擇一個新按鍵" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "請按下新按鍵…" #: data/ui/remmina_main.glade:35 msgid "Hide or show the search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:41 msgid "Add a new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:47 #, fuzzy msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "从分组视图切换到列表视图" #: data/ui/remmina_main.glade:79 #, fuzzy msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "选择要用快速连接条的协议。" #: data/ui/remmina_main.glade:97 msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "搜尋字串或伺服器名稱 / ip 位址來進行快速連接" #: data/ui/remmina_main.glade:101 data/ui/remmina_main.glade:103 msgid "Server name or IP address" msgstr "伺服器名稱或 IP 位址" #: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104 #: data/ui/remmina_preferences.glade:504 msgid "Clear" msgstr "清除" #: data/ui/remmina_main.glade:187 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: data/ui/remmina_main.glade:217 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "全部折叠" #: data/ui/remmina_main.glade:227 #, fuzzy msgid "Expand all" msgstr "全部展开" #: data/ui/remmina_main.glade:265 msgid "Multi password changer" msgstr "批次密碼變更工具" #: data/ui/remmina_main.glade:275 msgid "Debugging" msgstr "除錯" #: data/ui/remmina_main.glade:295 msgid "Export" msgstr "輸出" #: data/ui/remmina_main.glade:322 msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_main.glade:338 #, fuzzy msgid "News" msgstr "新聞" #: data/ui/remmina_main.glade:348 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: data/ui/remmina_main.glade:358 msgid "Donations" msgstr "捐獻" #: data/ui/remmina_main.glade:368 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:378 msgid "Community" msgstr "線上社群" #: data/ui/remmina_main.glade:492 msgid "Plugin" msgstr "外掛" #: data/ui/remmina_main.glade:506 msgid "Last used" msgstr "最後使用時間" #: data/ui/remmina_main.glade:555 msgid "New connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:567 msgid "Show search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:587 msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_main.glade:594 msgid "Actions" msgstr "動作" #: data/ui/remmina_main.glade:609 msgid "Toggle view" msgstr "切換顯示" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 #, fuzzy msgid "Please wait…" msgstr "請稍候…" #: data/ui/remmina_preferences.glade:42 msgid "Double-click action" msgstr "雙擊動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:58 msgid "Open connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:59 msgid "Edit settings" msgstr "編輯設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:75 msgid "Scaling quality" msgstr "縮放品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:91 msgid "Nearest" msgstr "最近" #: data/ui/remmina_preferences.glade:92 msgid "Tiles" msgstr "標題" #: data/ui/remmina_preferences.glade:93 msgid "Bilinear" msgstr "雙線性" #: data/ui/remmina_preferences.glade:94 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:110 msgid "Step size for auto-scroll" msgstr "自動捲動步進大小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:139 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近的項目上限值" #: data/ui/remmina_preferences.glade:154 msgid "Screen resolutions" msgstr "螢幕解析度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:200 msgid "Folder for screenshots" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:212 msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "選擇儲存 Remmina 螢幕截圖的資料夾。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:216 data/ui/remmina_preferences.glade:302 msgid "Select a folder" msgstr "選取資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:227 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 msgid "Screenshot filenames" msgstr "螢幕截圖檔案名稱" #: data/ui/remmina_preferences.glade:261 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 設定檔名稱\n" "%h 伺服器名稱/IP\n" "%Y 年,%m 月,%d 日,%H 時,%M 分,%S 秒(UTC時間)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 msgid "" "The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA" msgstr "存放連線設定檔的資料夾,預設是 XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:285 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:297 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in." msgstr "选择一个文件夹来保存Remmina的连接配置文件。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:315 msgid "Remember last view for each connection" msgstr "為每個連線記住最後的觀看模式" #. The star (*) is a reference to privacy consent #: data/ui/remmina_preferences.glade:319 msgid "Remember last view mode" msgstr "記住最後一次的觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:359 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "用一個格式化的文字為您的 Remmina 連線設定檔設定一個自訂的檔案名稱。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:363 #, fuzzy msgid "Template for profile filenames" msgstr "档案文件名的模板" #: data/ui/remmina_preferences.glade:375 msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 群組名 (斜線 / 會自動換成 - )\n" "%P 協定名\n" "%N 連線名\n" "%h 主機名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:397 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "僅將螢幕截圖儲存為檔案,不要存入剪貼簿。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:402 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "拒絕將螢幕截圖存入剪貼簿" #: data/ui/remmina_preferences.glade:529 msgid "Options" msgstr "選項" #: data/ui/remmina_preferences.glade:554 msgid "Always show tabs" msgstr "永遠顯示分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "在分頁界面隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:591 msgid "Default view" msgstr "預設顯示模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:605 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:606 msgid "Scrolled window" msgstr "捲動視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:608 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport 全螢幕" #. How tabs are grouped in the Remmina connection window #: data/ui/remmina_preferences.glade:624 #, fuzzy msgctxt "Appearance preferences" msgid "Tabs grouping" msgstr "标签分组" #: data/ui/remmina_preferences.glade:638 msgid "By group" msgstr "以群組分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:639 msgid "By protocol" msgstr "以協定分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:640 msgid "Per connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:652 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "全螢幕顯示,並與連線視窗位於同一個螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:675 msgid "Peeking" msgstr "窺視" #: data/ui/remmina_preferences.glade:676 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:693 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全螢幕工具列可見度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:703 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "在主視窗隱藏搜尋列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:719 #, fuzzy msgid "Prefer dark theme" msgstr "使用暗色主題" #: data/ui/remmina_preferences.glade:723 #, fuzzy msgid "" "If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the " "configured theme." msgstr "如果一个GTK主题包括一个黑暗的变体,它将被用来代替配置的主题。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:743 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "“Grab all keyboard events” status colour" msgstr "\"抓取所有键盘事件\" 状态颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:754 #, fuzzy #| msgid "Grab all keyboard events" msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour" msgstr "启用/禁用 \"抓取所有键盘事件 \"状态颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:770 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n" "It changes the background colour of connection names in the Remmina " "connection toolbar (when in fullscreen)." msgstr "" "十六进制-或颜色名称(红色,#ff0000)。\n" "它可以改变Remmina连接工具栏中的连接名称的背景颜色(当在全屏时)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:827 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/ui/remmina_preferences.glade:853 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "在選單上方顯示新的連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:872 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "在群組選單隱藏總數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:890 msgid "No tray icon" msgstr "停用工作列圖示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:909 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "在使用者登錄後,啟動 Remmina 並放在提示匣" #: data/ui/remmina_preferences.glade:940 msgid "Applet" msgstr "小工具" #: data/ui/remmina_preferences.glade:972 msgid "Host key" msgstr "Host 鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1004 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "顯示或隱藏全螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1035 msgid "Auto-fit window" msgstr "自動調整視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1112 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "套用或移除縮放" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1143 msgid "Grab keyboard" msgstr "鍵盤抓取" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1236 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1299 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1309 msgid "View-only mode" msgstr "僅觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1372 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1403 msgid "Local SSH port" msgstr "本機 SSH 連接埠" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1427 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "解析 ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1451 #, fuzzy msgid "No logging at all" msgstr "完全没有记录" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1452 #, fuzzy msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "罕见的情况或警告" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1453 #, fuzzy msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "API可访问的入口" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1454 #, fuzzy msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "低级别的协议信息,数据包级别" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1455 #, fuzzy msgid "Function entering and leaving" msgstr "进入和离开的功能" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 紀錄等級" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1543 msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "在 TCP 開始發送 keepalive probes 之前,連線需要處於閒置的時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1559 msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各個 keepalive probes 之間的間隔時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1575 msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "丟棄連線之前 TCP 應發送的 keepalive probes 數量。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1591 msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "它指定在 TCP 強制關閉相應連線之前,傳輸數據可能保持未確認狀態的最長時間(毫" "秒)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1617 msgid "SSH options" msgstr "SSH 選項" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1645 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1714 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1785 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "使用密鑰來對某些器件進行身分核對" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1649 msgid "Use master password" msgstr "使用主密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1662 msgid "Automatic lock interval" msgstr "自動鎖定間隔" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1688 msgid "Repeat the password" msgstr "再次輸入密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1699 msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1703 msgid "Trust all fingerprints and certificates" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1746 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "主密碼有效秒數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1810 msgid "Security" msgstr "安全" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1841 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1854 msgid "Scrollback lines" msgstr "回捲行數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1902 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgid "Shortcuts for copying and pasting" msgstr "复制和粘贴的快捷方式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1915 msgid "Select all shortcuts" msgstr "選擇所有快速鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1928 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1945 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2398 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2428 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2562 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2579 msgid "(Host key+)" msgstr "(Host 鍵 +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1963 msgid "Use default system font" msgstr "使用系統預設字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1988 #, fuzzy msgid "" "Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 " "palette colours (in addition to making text bold)." msgstr "" "选择 \"SGR 1 \"也会切换到前8种调色板颜色的明亮对应色(除了使文字变粗之外)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2004 #, fuzzy msgid "Allow using bright colours with bold text" msgstr "允许使用明亮的颜色和粗体字" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2018 msgid "Colour theme" msgstr "載入配色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2029 msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "選擇配色檔。預先安裝的配色通常在 /usr/share/remmina/theme。請參閱 https://" "github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2033 msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "選擇終端機配色檔案" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2048 msgid "Bright colours" msgstr "高亮度顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2062 msgid "Pick a light black colour" msgstr "選擇亮黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2076 msgid "Pick a light red colour" msgstr "選擇亮紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2090 msgid "Pick a bright green colour" msgstr "選擇亮綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2104 msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "選擇亮黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2118 msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "選擇亮藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2132 msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "選擇亮洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2146 msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "選擇亮青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2160 msgid "Pick a light white colour" msgstr "選擇亮白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2174 msgid "Pick a black colour" msgstr "選擇黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2188 msgid "Pick a red colour" msgstr "選擇紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2202 msgid "Pick a green colour" msgstr "選擇綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2216 msgid "Pick a yellow colour" msgstr "選擇黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2230 msgid "Pick a blue colour" msgstr "選擇藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2244 msgid "Pick a magenta colour" msgstr "選擇洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2258 msgid "Pick a cyan colour" msgstr "選擇青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2272 msgid "Pick a white colour" msgstr "選擇白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2285 msgid "Normal colours" msgstr "一般顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2298 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2313 msgid "Cursor colour" msgstr "游標顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2327 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2342 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2358 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2372 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2385 #, fuzzy msgid "Increase and decrease font size" msgstr "增加和减少字体大小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2415 #, fuzzy #| msgid "Select all shortcuts" msgid "Search text shortcut" msgstr "搜索文本快捷方式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2446 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2461 msgid "Bold colour" msgstr "一般顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2475 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2516 #, fuzzy #| msgid "Bright colours" msgid "Highlight colour" msgstr "高光色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2488 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2532 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Highlight foreground colour" msgstr "突出前景颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2501 #: data/ui/remmina_preferences.glade:2548 #, fuzzy #| msgid "Foreground colour" msgid "Cursor foreground colour" msgstr "游标的前景颜色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2604 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2618 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 偏好設定" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "解鎖 Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 msgid "Master password" msgstr "主密碼" #~ msgid "Could not run %s on SSH server." #~ msgstr "未能在 SSH 伺服器執行 %s." #~ msgid "Ran out of available local X display numbers." #~ msgstr "本機可用的 X 顯示編號已用盡。" #~ msgid "" #~ "The protocol “%s” is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." #~ msgstr "協定 %s 不可用,因為 GtkSocket 僅能在 X.Org 下使用" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "灰階" #~ msgid "256 colours" #~ msgstr "256 色" #~ msgid "High colour (16 bit)" #~ msgstr "高彩 (16 位元)" #~ msgid "True colour (24 bit)" #~ msgstr "真彩 (24 位元)" #~ msgid "Use local cursor" #~ msgstr "使用本地游標" #~ msgid "Disconnect after first session" #~ msgstr "在首個作業階段之後斷開連線" #~ msgid "Listen for TCP connections" #~ msgstr "監聽 TCP 連線" #~ msgid "XDMCP - X Remote Session" #~ msgstr "XDMCP - X 遠端作業階段" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "終端機模擬器" #~ msgid "Command to be executed" #~ msgstr "要執行的命令" #~ msgid "Detached window" #~ msgstr "浮動視窗" #~ msgid "Remmina simple terminal" #~ msgstr "Remmina 簡單終端機" #~ msgid "Terminating…" #~ msgstr "正在終止…" #~ msgid "NX sessions on %s" #~ msgstr "%s 上的 NX 作業階段" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "掛接" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "還原" #~ msgid "Start" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "終止" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Enter NX authentication credentials" #~ msgstr "輸入 NX 驗證身分資料" #~ msgid "Disable clipboard sync" #~ msgstr "停用剪贴簿同步" #~ msgid "Disable encryption" #~ msgstr "停用加密" #~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del" #~ msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #~ msgid "NX - NX Technology" #~ msgstr "NX - NX 技術" #~ msgid "File encryption" #~ msgstr "檔案加密" #~ msgid "Fingerprints and certificates" #~ msgstr "接受變更的憑證嗎?" #~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard" #~ msgstr "從剪貼簿貼上的捷徑鍵" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported formats\n" #~| "• server\n" #~| "• server:port\n" #~| "• [server]:port" #~ msgid "" #~ "Supported formats\n" #~ "• server\n" #~ "• server:port\n" #~ "• server:[port]" #~ msgstr "" #~ "支援格式\n" #~ "* 伺服器\n" #~ "* 伺服器:連接埠\n" #~ "* [伺服器]:連接埠" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #~ msgid "SSH agent (automatic)" #~ msgstr "SSH 代理(自動)" #, fuzzy #~| msgid "CA Certificate File" #~ msgid "SSH certificat file" #~ msgstr "CA 憑證檔案" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "Local - low quality" #~ msgstr "本地 - 低品質" #~ msgid "Local - medium quality" #~ msgstr "本地 - 中品質" #~ msgid "Local - high quality" #~ msgstr "本地 - 高品質" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Dark tray icon" #~ msgstr "暗色提示匣圖示" #~ msgid "Improves contrast if you have a light panel." #~ msgstr "若面板色彩較淡,選此項較容易看見。" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" #~ msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate with password. %s" #~ msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "辨識身份檔" #~ msgid "True color (32 bpp)" #~ msgstr "真彩 (32 bpp)" #~ msgid "High color (16 bpp)" #~ msgstr "高彩 (16bpp)" #~ msgid "256 colors (8 bpp)" #~ msgstr "256 色 (8 bpp)" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "色彩深度" #~ msgid "Disable server input" #~ msgstr "停用伺服器輸入" #~ msgid "Profile filename template" #~ msgstr "設定檔檔案名稱範本" #~ msgid "Allow bold text" #~ msgstr "允許粗體字" #~ msgid "Resize guest to match window size" #~ msgstr "縮放客戶端來符合視窗大小" #~ msgid "Remote Desktop Preference" #~ msgstr "遠端桌面偏好設定" #~ msgid "button" #~ msgstr "按鍵" #~ msgid "Run a plugin" #~ msgstr "執行外掛" #, fuzzy #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Pre-command" #~ msgstr "連接前執行指令" #, fuzzy #~ msgid "Post-command" #~ msgstr "連接後執行指令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" #~ msgstr "傳送統計資料至 remmina.org"