# Chinese (Traditional) translation for remmina # Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the remmina package. # Po-Hsu Lin , 2019. # Walter Cheuk , 2019. # Allan Nordhøy , 2019, 2020. # Antenore Gatta , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remmina\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-19 11:55+0000\n" "Last-Translator: Antenore Gatta \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:25+0000\n" #. TRANSLATORS: translator-credits should be replaced with a formatted list of translators in your own language #: src/remmina_about.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Po-Hsu Lin https://launchpad.net/~cypressyew\n" " Tina https://launchpad.net/~tina-j\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " kadi https://launchpad.net/~kadi-tw" #: src/remmina_applet_menu_item.c:121 msgid "Discovered" msgstr "探尋到的" #: src/remmina_applet_menu_item.c:126 msgid "New Connection" msgstr "新的連線" #: src/remmina_chat_window.c:178 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "與 %s 聊天" #: src/remmina_chat_window.c:230 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: src/remmina_chat_window.c:240 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: src/remmina_icon.c:139 msgid "Open Main Window" msgstr "開啟主視窗" #: src/remmina_icon.c:144 src/rcw.c:2260 data/ui/remmina_main.glade:349 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/remmina_icon.c:149 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/remmina_icon.c:159 msgid "Enable Service Discovery" msgstr "開啟服務偵測功能" #: src/remmina_icon.c:172 data/ui/remmina_main.glade:500 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: src/remmina_icon.c:357 src/remmina_icon.c:539 msgid "Remmina Applet" msgstr "Remmina 面板小程式" #: src/remmina_icon.c:359 src/remmina_icon.c:541 msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" msgstr "通過小程式選單快速連接到遠端桌面" #: src/remmina_icon.c:480 src/remmina_icon.c:481 src/remmina_main.c:1228 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #: src/remmina_key_chooser.h:38 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/remmina_key_chooser.h:39 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/remmina_key_chooser.h:40 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/remmina_key_chooser.h:41 msgid "Super+" msgstr "Super+" #: src/remmina_key_chooser.h:42 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/remmina_key_chooser.h:43 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/remmina_key_chooser.h:44 msgid "" msgstr "<無>" #: src/remmina_ftp_client.c:388 msgid "Choose download location" msgstr "選擇下載目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:528 msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" msgstr "確定要刪除伺服器上所選的檔案?" #: src/remmina_ftp_client.c:585 msgid "Choose a file to upload" msgstr "選擇要上傳的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:592 msgid "Upload folder" msgstr "上傳資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:648 src/remmina_ftp_client.c:770 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/remmina_ftp_client.c:655 src/remmina_ftp_client.c:781 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/remmina_ftp_client.c:662 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/remmina_ftp_client.c:749 msgid "Home" msgstr "主目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:751 msgid "Go to home folder" msgstr "跳到主目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:756 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/remmina_ftp_client.c:758 msgid "Go to parent folder" msgstr "跳到上一層目錄" #: src/remmina_ftp_client.c:763 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1913 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2087 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: src/remmina_ftp_client.c:765 msgid "Refresh current folder" msgstr "重新整理目前資料夾" #: src/remmina_ftp_client.c:772 msgid "Download from server" msgstr "從伺服器下載" #: src/remmina_ftp_client.c:783 msgid "Upload to server" msgstr "上傳至伺服器" #: src/remmina_ftp_client.c:790 data/ui/remmina_main.glade:293 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/remmina_ftp_client.c:792 msgid "Delete files on server" msgstr "刪除伺服器上的檔案" #: src/remmina_ftp_client.c:903 src/remmina_ftp_client.c:972 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/remmina_ftp_client.c:916 src/remmina_ftp_client.c:1001 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/remmina_ftp_client.c:924 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/remmina_ftp_client.c:930 src/remmina_file_editor.c:1481 #: data/ui/remmina_mpc.glade:115 data/ui/remmina_main.glade:557 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/remmina_ftp_client.c:936 msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/remmina_ftp_client.c:988 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1974 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: src/remmina_ftp_client.c:995 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1970 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/remmina_ftp_client.c:1009 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/remmina_message_panel.c:163 data/ui/remmina_mpc.glade:46 #: data/ui/remmina_unlock.glade:46 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/remmina_message_panel.c:199 data/ui/remmina_string_list.glade:8 #: data/ui/remmina_string_list.glade:9 data/ui/remmina_string_list.glade:63 #: data/ui/remmina_news.glade:28 data/ui/remmina_preferences.glade:33 #: data/ui/remmina_preferences.glade:34 data/ui/remmina_preferences.glade:60 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/remmina_message_panel.c:260 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/remmina_message_panel.c:267 msgid "No" msgstr "否" #: src/remmina_message_panel.c:330 src/remmina_sftp_plugin.c:323 #: src/remmina_file_editor.c:918 src/remmina_ssh_plugin.c:1020 #: plugins/nx/nx_plugin.c:718 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1856 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1876 plugins/www/www_plugin.c:871 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2019 data/ui/remmina_mpc.glade:144 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/remmina_message_panel.c:391 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2021 #: data/ui/remmina_mpc.glade:172 msgid "Domain" msgstr "網域" #: src/remmina_message_panel.c:420 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #: src/remmina_message_panel.c:452 src/remmina_message_panel.c:621 #: src/remmina_file_editor.c:162 src/remmina_plugin_manager.c:447 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/remmina_message_panel.c:457 src/remmina_message_panel.c:629 #: src/remmina_sftp_client.c:943 src/remmina_file_editor.c:161 #: src/remmina_file_editor.c:370 src/remmina_file_editor.c:1331 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:156 #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84 #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:8 data/ui/remmina_key_chooser.glade:9 #: data/ui/remmina_spinner.glade:8 data/ui/remmina_spinner.glade:9 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/remmina_message_panel.c:513 msgid "Enter certificate authentication files" msgstr "輸入憑證驗證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:525 msgid "CA Certificate File" msgstr "CA 憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:547 msgid "CA CRL File" msgstr "CA CRL 檔案" #: src/remmina_message_panel.c:569 msgid "Client Certificate File" msgstr "客戶端憑證檔案" #: src/remmina_message_panel.c:591 msgid "Client Certificate Key" msgstr "客戶端憑證金鑰" #: src/remmina_sftp_plugin.c:291 src/remmina_sftp_plugin.c:324 #: src/remmina_file_editor.c:927 src/remmina_protocol_widget.c:1424 #: src/remmina_protocol_widget.c:1443 src/remmina_ssh_plugin.c:921 #: plugins/www/www_plugin.c:872 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2020 #: data/ui/remmina_mpc.glade:236 data/ui/remmina_unlock.glade:116 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1533 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/remmina_sftp_plugin.c:292 src/remmina_file_editor.c:362 #: src/remmina_file_editor.c:369 src/remmina_ssh_plugin.c:922 msgid "SSH identity file" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_sftp_plugin.c:293 src/remmina_ssh_plugin.c:923 msgid "SSH agent" msgstr "SSH 代理" #: src/remmina_sftp_plugin.c:294 src/remmina_file_editor.c:940 #: src/remmina_ssh_plugin.c:924 msgid "Public key (automatic)" msgstr "公鑰 (自動)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:925 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: src/remmina_sftp_plugin.c:304 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: src/remmina_sftp_plugin.c:306 msgid "Overwrite all" msgstr "全部覆蓋" #: src/remmina_sftp_plugin.c:325 src/remmina_ssh_plugin.c:1022 msgid "Authentication type" msgstr "認證類型" #: src/remmina_sftp_plugin.c:326 src/remmina_ssh_plugin.c:1023 #: plugins/nx/nx_plugin.c:717 msgid "Identity file" msgstr "辨識身份檔" #: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_file_editor.c:949 #: src/remmina_ssh_plugin.c:1024 msgid "Password to unlock private key" msgstr "" #: src/remmina_sftp_plugin.c:328 src/remmina_ssh_plugin.c:1054 msgid "SSH Proxy Command" msgstr "SSH 代理伺服器指令" #: src/remmina_sftp_plugin.c:337 msgid "SFTP - Secure File Transfer" msgstr "SFTP - 安全檔案傳輸" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:84 msgid "Show 'About'" msgstr "顯示「關於」對話框" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:86 src/remmina.c:88 msgid "" "Connect to desktop described in file (.remmina or type supported by plugin)" msgstr "連接到檔案描述的桌面(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:90 msgid "" "Edit desktop connection described in file (.remmina or type supported by " "plugin)" msgstr "編輯檔案描述的桌面連接(.remmina 或外掛支援的檔案類型)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:93 msgid "Start in kiosk mode" msgstr "以服務站(kiosk)模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:95 msgid "Create new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:97 msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:99 msgid "Run a plugin" msgstr "執行外掛" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:101 msgid "Quit" msgstr "離開" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:103 msgid "Use default server name (for --new)" msgstr "使用預設伺服器名稱(針對 --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:105 msgid "Use default protocol (for --new)" msgstr "使用預設協定(針對 --new)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:107 msgid "Start in tray" msgstr "以工作列模式啟動" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:109 msgid "Show the application version" msgstr "顯示應用程式版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:111 msgid "Show version of the application and its plugins" msgstr "顯示應用程式及外掛版本" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:113 #, fuzzy msgid "Modify connection profile (requires --set-option)" msgstr "修改連線設定檔(需要 --set-option)" #. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal #: src/remmina.c:115 msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile" msgstr "設定一個或多個連線設定,與 --update-profile 一起使用" #: src/remmina_public.c:639 msgid "Please enter format 'widthxheight'." msgstr "請輸入格式「寬x高」。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path #: src/remmina_sftp_client.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path #: src/remmina_sftp_client.c:181 src/remmina_sftp_client.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message. #: src/remmina_sftp_client.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:281 src/remmina_sftp_client.c:698 #: src/remmina_sftp_client.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder \"%s\". %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the folder \"%s\" on the server. %s" msgstr "在伺服器建立資料夾 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:413 src/remmina_sftp_client.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "在伺服器建立檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to the file \"%s\" on the server. %s" msgstr "在伺服器寫入檔案 %s 時發生錯誤。%s" #: src/remmina_sftp_client.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from the folder. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:823 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_sftp_client.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete \"%s\". %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_sftp_client.c:938 msgid "The file exists already" msgstr "" #: src/remmina_sftp_client.c:941 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: src/remmina_sftp_client.c:942 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/remmina_sftp_client.c:960 msgid "The following file already exists in the target folder:" msgstr "下列檔案已經存在於目標資料夾中:" #: src/remmina_file_editor.c:74 msgid "" "Supported formats\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port" msgstr "" "支援格式\n" "* 伺服器\n" "* 伺服器:連接埠\n" "* [伺服器]:連接埠" #: src/remmina_file_editor.c:81 msgid "" "• command in PATH args %h\n" "• /path/to/foo -options %h %u\n" "• %h is substituted with the server name\n" "• %t is substituted with the SSH server name\n" "• %u is substituted with the username\n" "• %U is substituted with the SSH username\n" "• %p is substituted with Remmina profile name\n" "• %g is substituted with Remmina profile group name\n" "• %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" "Do not run in background if you want the command to be executed before " "connecting.\n" "" msgstr "" "* PATH 引數中的指令 %h\n" "* /path/to/foo -options %h %u\n" "* %h 會被替換為伺服器名\n" "* %t 會被替換為 SSH 伺服器名\n" "* %u 會被替換為使用者名稱\n" "* %U 會被替換為 SSH 使用者名稱\n" "* %p 會被替換為 Remmina 連線設定檔名稱\n" "* %P 會被替換為 Remmina 連線設定檔群組名稱\n" "如果想在連線前執行指令,請不要在背景執行。\n" "" #: src/remmina_file_editor.c:95 msgid "" "Supported formats\n" "• :port\n" "• server\n" "• server:port\n" "• [server]:port\n" "• username@server:port (SSH protocol only)" msgstr "" "支援的格式\n" "* :連接埠\n" "* 伺服器\n" "* 伺服器:連接埠\n" "* [伺服器]:連接埠\n" "* 使用者名稱@伺服器:連接埠(僅限 SSH 協定)" #: src/remmina_file_editor.c:159 msgid "Choose a Remote Desktop Server" msgstr "選擇一個遠端桌面伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:371 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/remmina_file_editor.c:408 src/remmina_file_editor.c:883 #: src/remmina_protocol_widget.c:1753 data/ui/remmina_main.glade:571 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:432 #, c-format msgid "Browse the network to find a %s server" msgstr "瀏覽網路以尋找 %s 伺服器" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Resolutions" msgstr "解析度" #: src/remmina_file_editor.c:497 src/remmina_pref_dialog.c:83 msgid "Configure the available resolutions" msgstr "設定可用的解析度" #: src/remmina_file_editor.c:533 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/remmina_file_editor.c:540 msgid "Use initial window size" msgstr "使用初始視窗大小" #: src/remmina_file_editor.c:544 msgid "Use client resolution" msgstr "使用客戶端解析度" #: src/remmina_file_editor.c:555 src/remmina_file_editor.c:864 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/remmina_file_editor.c:741 msgid "Keyboard mapping" msgstr "鍵盤映射" #: src/remmina_file_editor.c:839 msgid "SSH Tunnel" msgstr "SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:840 msgid "Enable SSH tunnel" msgstr "啟用 SSH 通道" #: src/remmina_file_editor.c:847 msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "透過 loopback 位址穿隧" #: src/remmina_file_editor.c:856 #, c-format msgid "Same server at port %i" msgstr "相同伺服器上的 %i 連接埠" #: src/remmina_file_editor.c:902 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2050 msgid "Startup path" msgstr "啟動路徑" #: src/remmina_file_editor.c:911 msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 驗證" #: src/remmina_file_editor.c:921 #, fuzzy msgid "SSH agent (automatic)" msgstr "SSH 代理(自動)" #: src/remmina_file_editor.c:1017 msgid "Autostart this profile" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1025 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/remmina_file_editor.c:1031 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/remmina_file_editor.c:1036 #, fuzzy msgid "Autostart" msgstr "自動" #: src/remmina_file_editor.c:1259 msgid "Default settings saved." msgstr "預設值已儲存。" #: src/remmina_file_editor.c:1329 msgid "Remote Desktop Preference" msgstr "遠端桌面偏好設定" #: src/remmina_file_editor.c:1335 msgid "Save as Default" msgstr "儲存為預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1336 msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles" msgstr "將目前的設定設為新連線設定檔的預設值" #: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_main.c:981 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1344 data/ui/remmina_main.glade:256 msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/remmina_file_editor.c:1347 msgid "_Save and Connect" msgstr "儲存並連接(_S)" #: src/remmina_file_editor.c:1456 src/remmina_plugin_manager.c:465 #: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 data/ui/remmina_main.glade:535 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/remmina_file_editor.c:1470 msgid "Quick Connect" msgstr "快速連線" #: src/remmina_file_editor.c:1494 #, c-format msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" msgstr "使用「%s」作為子群組分隔符" #: src/remmina_file_editor.c:1499 src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Protocol" msgstr "協定" #: src/remmina_file_editor.c:1513 #, fuzzy msgid "Pre-command" msgstr "連接前執行指令" #: src/remmina_file_editor.c:1527 msgid "command %h %u %t %U %p %g --option" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1531 #, fuzzy msgid "Post-command" msgstr "連接後執行指令" #: src/remmina_file_editor.c:1545 msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g" msgstr "" #: src/remmina_file_editor.c:1596 src/remmina_file_editor.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_pref_dialog.c:132 msgid "Recent lists cleared." msgstr "已清除最近使用清單。" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 src/rcw.c:1880 #: data/ui/remmina_preferences.glade:249 data/ui/remmina_preferences.glade:259 msgid "Keystrokes" msgstr "自訂快捷鍵" #: src/remmina_pref_dialog.c:143 msgid "Configure the keystrokes" msgstr "設定自訂快速鍵" #. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library #: src/remmina_pref_dialog.c:443 msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use master password" msgstr "需要 libsodium 版本 >= 1.9.0 才能使用主密碼" #: src/rcw.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to close %i active connections in the current window?" msgstr "目前視窗已開啟 %i 個作用中的連線。確定要關閉嗎?" #: src/rcw.c:1356 msgid "Viewport fullscreen mode" msgstr "視埠全螢幕模式" #: src/rcw.c:1364 data/ui/remmina_preferences.glade:586 msgid "Scrolled fullscreen" msgstr "捲動全螢幕" #: src/rcw.c:1449 msgid "Keep aspect ratio when scaled" msgstr "縮放時維持比例" #: src/rcw.c:1457 msgid "Fill client window when scaled" msgstr "縮放時填滿用戶端視窗" #: src/rcw.c:1999 msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion." msgstr "關閉縮放,以避免干擾螢幕截圖。" #: src/rcw.c:2059 plugins/www/www_plugin.c:840 msgid "Screenshot taken" msgstr "拍下的螢幕截圖" #: src/rcw.c:2136 msgid "Resize the window to fit in remote resolution" msgstr "調整視窗大小以適應遠端解析度" #: src/rcw.c:2147 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/rcw.c:2192 data/ui/remmina_preferences.glade:930 msgid "Switch tab pages" msgstr "切換分頁" #: src/rcw.c:2206 msgid "Toggle dynamic resolution update" msgstr "切換動態解析度更新" #: src/rcw.c:2216 msgid "Toggle scaled mode" msgstr "啟用縮放的模式" #: src/rcw.c:2251 msgid "Grab all keyboard events" msgstr "抓取所有鍵盤事件" #: src/rcw.c:2268 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2269 data/ui/remmina_main.glade:303 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/rcw.c:2281 msgid "Duplicate current connection" msgstr "複製當前連線" #: src/rcw.c:2292 data/ui/remmina_preferences.glade:1124 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1134 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/rcw.c:2300 data/ui/remmina_preferences.glade:1033 msgid "Minimize window" msgstr "最小化視窗" #: src/rcw.c:2309 data/ui/remmina_preferences.glade:1064 msgid "Disconnect" msgstr "斷開連接" #: src/rcw.c:3859 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" is corrupted, unreadable, or could not be found." msgstr "檔案 %s 已毀損,無法讀取或找不到檔案" #: src/rcw.c:4023 msgid "Warning: This plugin requires GtkSocket, but it’s not available." msgstr "警告:此外掛需要 GtkSocket,但它不可用。" #: src/remmina_exec.c:321 #, c-format msgid "Plugin %s is not registered." msgstr "外掛 %s 尚未註冊。" #: src/remmina_main.c:649 #, c-format msgid "Total %i item." msgid_plural "Total %i items." msgstr[0] "共 %i 項。" #: src/remmina_main.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "確定要刪除「%s」?" #: src/remmina_main.c:931 #, c-format msgid "" "Unable to import:\n" "%s" msgstr "" "無法匯入:\n" "%s" #: src/remmina_main.c:958 data/ui/remmina_main.glade:380 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/remmina_main.c:988 msgid "This protocol does not support exporting." msgstr "此協定不支援匯出。" #: src/remmina_main.c:1230 msgid "Remmina Kiosk" msgstr "Remmina 服務台" #: src/remmina_mpchange.c:234 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: src/remmina_mpchange.c:244 msgid "Resetting passwords, please wait…" msgstr "密碼重置中,請稍後…" #: src/remmina_mpchange.c:327 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n" msgstr "沒有安全外掛則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:330 #, fuzzy msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n" msgstr "沒有安全服務則無法使用批次密碼變更工具。\n" #: src/remmina_mpchange.c:409 #, c-format msgid "%d password changed." msgid_plural "%d passwords changed." msgstr[0] "%d 密碼已變更。" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Entry" msgstr "進入" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Preference" msgstr "偏好設定" #: src/remmina_plugin_manager.c:70 msgid "Secret" msgstr "機密" #: src/remmina_plugin_manager.c:447 data/ui/remmina_main.glade:420 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: src/remmina_plugin_manager.c:471 plugins/nx/nx_session_manager.c:183 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/remmina_plugin_manager.c:477 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/remmina_plugin_manager.c:483 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/remmina_protocol_widget.c:275 msgid "Connect via SSH from a new terminal" msgstr "從新的終端機以 SSH 連接" #: src/remmina_protocol_widget.c:281 msgid "Open SFTP transfer…" msgstr "開啟安全檔案(SFTP)傳輸…" #: src/remmina_protocol_widget.c:309 msgid "Executing external commands…" msgstr "執行外部指令…" #: src/remmina_protocol_widget.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\"…" msgstr "正連接至「%s」…" #: src/remmina_protocol_widget.c:745 src/remmina_protocol_widget.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…" msgstr "正在於 %i 連接埠等待傳入的 SSH 連線…" #: src/remmina_protocol_widget.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" command is not available on the SSH server." msgstr "SSH 伺服器找不到 %s 指令" #: src/remmina_protocol_widget.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run the \"%s\" command on the SSH server (status = %i)." msgstr "無法於 SSH 伺服器執行 %s 指令 (狀態 = %i)。" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message #: src/remmina_protocol_widget.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run command. %s" msgstr "無法執行指令:%s" #: src/remmina_protocol_widget.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to %s via SSH…" msgstr "正在以 SSH 連接 %s …" #: src/remmina_protocol_widget.c:1442 #, fuzzy msgid "Type in SSH username and password." msgstr "輸入 SSH 的使用者名稱及密碼。" #: src/remmina_protocol_widget.c:1498 msgid "Certificate details:" msgstr "憑證詳細資料:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1499 src/remmina_protocol_widget.c:1520 msgid "Subject:" msgstr "對象:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1500 src/remmina_protocol_widget.c:1521 msgid "Issuer:" msgstr "發行者:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1501 msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1502 msgid "Accept certificate?" msgstr "是否接受憑證?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1519 msgid "The certificate changed! Details:" msgstr "憑證已變更!詳細資料:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1522 msgid "Old fingerprint:" msgstr "舊指紋:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1523 msgid "New fingerprint:" msgstr "新指紋:" #: src/remmina_protocol_widget.c:1524 msgid "Accept changed certificate?" msgstr "接受變更的憑證嗎?" #: src/remmina_protocol_widget.c:1666 #, c-format msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…" msgstr "正於 %i 連接埠上監聽傳入的 %s 連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1691 msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…" msgstr "驗證失敗。正試著重新連接…" #: src/remmina_protocol_widget.c:1770 #, c-format msgid "Install the %s protocol plugin first." msgstr "請先安裝 %s 協定插件。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:213 src/remmina_ssh.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate with SSH password. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:234 src/remmina_ssh.c:260 src/remmina_ssh.c:269 #: src/remmina_ssh.c:417 src/remmina_ssh.c:430 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:235 msgid "SSH Key file not yet set." msgstr "尚未設定 SSH 密鑰檔案。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Public SSH key cannot be imported. %s" msgstr "無法匯入 SSH 公鑰:%s" #: src/remmina_ssh.c:255 msgid "SSH passphrase is empty, it should not be." msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:289 #, c-format msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:307 #, c-format msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:327 #, c-format msgid "Could not authenticate with SSH Kerberos/GSSAPI. %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh.c:357 #, fuzzy msgid "The public SSH key changed!" msgstr "SSH 公鑰已變更!" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:509 #, c-format msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch public SSH key. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch checksum for public SSH key. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:537 msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" msgstr "該伺服器為未知。公鑰指紋為:" #: src/remmina_ssh.c:539 src/remmina_ssh.c:545 msgid "Do you trust the new public key?" msgstr "您信任新的公鑰嗎?" #: src/remmina_ssh.c:542 #, fuzzy msgid "" "Warning: The server has changed its public key. This means either you are " "under attack,\n" "or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" msgstr "" "警告:伺服器已變更其公鑰。這代表您可能遭受攻擊,或者管理員已更改金鑰。新的公" "鑰指紋為:" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh.c:576 msgid "SSH password" msgstr "SSH 密碼" #: src/remmina_ssh.c:583 src/remmina_ssh.c:621 msgid "SSH private key passphrase" msgstr "SSH 私鑰密碼" #: src/remmina_ssh.c:588 msgid "SSH Kerberos/GSSAPI" msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 #, fuzzy msgid "SSH tunnel credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #: src/remmina_ssh.c:618 src/remmina_ssh.c:641 plugins/nx/nx_plugin.c:202 msgid "SSH credentials" msgstr "SSH 身份檔案" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SSH session. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1173 src/remmina_ssh.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s" msgstr "無法連接 SSH 通道目的地:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1251 src/remmina_ssh.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #: src/remmina_ssh.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Could not run %s on SSH server." msgstr "未能在 SSH 伺服器執行 %s." #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1295 src/remmina_ssh.c:1316 src/remmina_ssh.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request port forwarding. %s" msgstr "無法請求連接埠轉送:%s" #: src/remmina_ssh.c:1360 msgid "The server did not respond." msgstr "伺服器無回應。" #: src/remmina_ssh.c:1403 #, c-format msgid "Cannot connect to local port %i." msgstr "無法連接至本地連接埠 %i。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to SSH channel. %s" msgstr "無法建立通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s" msgstr "無法讀取通道監聽網路插座:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not poll SSH channel. %s" msgstr "無法開啟通道:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s" msgstr "無法執行 ssh_channel_read_nonblocking():%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s" msgstr "無法傳送資料給通道監聽網路插座:%s" #: src/remmina_ssh.c:1608 msgid "Assign a destination port." msgstr "指配目的地連接埠。" #: src/remmina_ssh.c:1615 msgid "Could not create socket." msgstr "無法建立網路插座。" #: src/remmina_ssh.c:1625 msgid "Could not bind server socket to local port." msgstr "無法將伺服器網路插座連結至本地連接埠 %i。" #: src/remmina_ssh.c:1631 msgid "Could not listen to local port." msgstr "無法監聽本機連接埠。" #. TRANSLATORS: Do not translate pthread #: src/remmina_ssh.c:1641 src/remmina_ssh.c:1658 src/remmina_ssh.c:1675 #: src/remmina_ssh.c:1693 msgid "Could not start pthread." msgstr "無法啟動 pthread。" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create SFTP session. %s" msgstr "無法建立 SFTP 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start SFTP session. %s" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message #: src/remmina_ssh.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Could not request shell. %s" msgstr "無法請求 shell:%s" #: src/remmina_ssh.c:1999 msgid "Could not create PTY device." msgstr "無法建立 PTY 裝置。" #: src/remmina_ssh_plugin.c:442 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:459 #, fuzzy msgid "Terminal content saved in" msgstr "終端機內容儲存在" #: src/remmina_ssh_plugin.c:513 #, fuzzy msgid "Select All (Host + A)" msgstr "選擇全部(Host+a)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:514 #, fuzzy msgid "Copy (host + C)" msgstr "複製(Host+c)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:515 #, fuzzy msgid "Paste (host + V)" msgstr "貼上(Host+v)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:516 msgid "Save session to file" msgstr "將工作階段儲存至檔案" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 data/ui/remmina_main.glade:273 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1000 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1001 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_C)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1002 msgid "_Select all" msgstr "全選(_S)" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1021 plugins/nx/nx_plugin.c:719 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1857 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1877 #: plugins/spice/spice_plugin.c:437 msgid "User password" msgstr "使用者密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1025 plugins/nx/nx_plugin.c:722 #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:370 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2049 msgid "Startup program" msgstr "啟動程式" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1030 msgid "" "The filename can use the following placeholders:\n" "\n" " • %h is substituted with the server name\n" " • %t is substituted with the SSH server name\n" " • %u is substituted with the username\n" " • %U is substituted with the SSH username\n" " • %p is substituted with Remmina profile name\n" " • %g is substituted with Remmina profile group name\n" " • %d is substituted with local datetime in iso8601 format\n" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1052 msgid "Terminal color scheme" msgstr "終端機配色" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1053 msgid "Character set" msgstr "字集" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1055 msgid "KEX (Key Exchange) algorithms" msgstr "KEX(金鑰交換)演算法" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1056 msgid "Symmetric cipher client to server" msgstr "對稱加密用戶端到伺服器" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1057 msgid "Preferred server host key types" msgstr "偏好的伺服器主機金鑰類型" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1058 #, fuzzy msgid "Folder for SSH session log" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1059 #, fuzzy msgid "Filename for SSH session log" msgstr "在離開時啟用 SSH 作業階段紀錄" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1060 msgid "Log SSH session when exiting Remmina" msgstr "" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1061 #, fuzzy msgid "Audible terminal bell" msgstr "啟用終端機鈴聲" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1062 #, fuzzy msgid "SSH compression" msgstr "啟用 SSH 壓縮" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1063 #, fuzzy msgid "Don't remember passwords" msgstr "確認密碼" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1064 msgid "Strict host key checking" msgstr "嚴格的主機金鑰檢查" #: src/remmina_ssh_plugin.c:1078 msgid "SSH - Secure Shell" msgstr "SSH - 安全Shell連接" #: plugins/tool_hello_world/plugin_config.h:40 #, fuzzy msgid "Hello, World!" msgstr "Hello World!" #: plugins/nx/nx_plugin.c:205 msgid "Password for private SSH key" msgstr "" #: plugins/nx/nx_plugin.c:364 msgid "Enter NX authentication credentials" msgstr "輸入 NX 驗證身分資料" #: plugins/nx/nx_plugin.c:605 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "The protocol \"%s\" is unavailable because GtkSocket only works under X.Org." msgstr "協定 %s 不可用,因為 GtkSocket 僅能在 X.Org 下使用" #: plugins/nx/nx_plugin.c:698 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1839 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:269 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1959 msgid "Poor (fastest)" msgstr "差(最快)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:699 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1838 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:271 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1960 msgid "Medium" msgstr "中" #: plugins/nx/nx_plugin.c:700 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1837 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:273 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1961 msgid "Good" msgstr "佳" #: plugins/nx/nx_plugin.c:701 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1836 #: plugins/rdp/rdp_settings.c:275 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1962 msgid "Best (slowest)" msgstr "最佳(最慢)" #: plugins/nx/nx_plugin.c:721 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1859 #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1879 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2039 msgid "Quality" msgstr "品質" #: plugins/nx/nx_plugin.c:737 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1897 #: plugins/spice/spice_plugin.c:455 plugins/spice/spice_plugin.c:471 msgid "Disable clipboard sync" msgstr "停用剪贴簿同步" #: plugins/nx/nx_plugin.c:738 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1898 msgid "Disable encryption" msgstr "停用加密" #: plugins/nx/nx_plugin.c:739 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:371 msgid "Use local cursor" msgstr "使用本地游標" #: plugins/nx/nx_plugin.c:740 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1900 #: plugins/www/www_plugin.c:896 plugins/spice/spice_plugin.c:456 #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2069 #, fuzzy msgid "Forget passwords after use" msgstr "不要記住密碼" #: plugins/nx/nx_plugin.c:748 #, fuzzy msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/nx/nx_plugin.c:758 msgid "NX - NX Technology" msgstr "NX - NX 技術" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:98 msgid "Terminating…" msgstr "正在終止…" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "NX sessions on %s" msgstr "%s 上的 NX 作業階段" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:147 msgid "Attach" msgstr "掛接" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:151 msgid "Restore" msgstr "還原" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:152 msgid "Start" msgstr "啟動" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:158 msgid "Terminate" msgstr "終止" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:190 msgid "Display" msgstr "顯示" #: plugins/nx/nx_session_manager.c:197 msgid "Status" msgstr "狀態" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:41 msgid "Remmina VNC Plugin" msgstr "Remmina VNC 外掛" #: plugins/vnc/vnc_plugin.h:46 msgid "Remmina VNC listener Plugin" msgstr "Remmina VNC 傾聽程式外掛" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:751 msgid "Enter VNC password" msgstr "輸入 VNC 密碼" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:804 msgid "Enter VNC authentication credentials" msgstr "輸入 VNC 驗證身分資料" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:907 msgid "Unable to connect to VNC server" msgstr "無法連接至 VNC 伺服器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:908 #, c-format msgid "Couldn’t convert '%s' to host address" msgstr "無法將「%s」轉換為主機位置" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:909 #, c-format msgid "VNC connection failed: %s" msgstr "VNC 連線失敗:%s" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:910 msgid "Your connection has been rejected." msgstr "您的連線已被拒絕。" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:936 #, c-format msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s" msgstr "" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:938 #, fuzzy msgid "Please retry after turning on encryption for this profile." msgstr "請在此連線設定檔上啟用加密後重試" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1827 msgid "True color (32 bpp)" msgstr "真彩 (32 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1828 msgid "High color (16 bpp)" msgstr "高彩 (16bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1829 msgid "256 colors (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 msgid "Repeater" msgstr "中繼器" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1858 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1878 msgid "Color depth" msgstr "色彩深度" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875 msgid "Listen on port" msgstr "監聽連接埠" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 msgid "Show remote cursor" msgstr "顯示遠端游標" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 #: plugins/spice/spice_plugin.c:460 plugins/spice/spice_plugin.c:469 msgid "View only" msgstr "僅檢視" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1899 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1912 msgid "Disable server input" msgstr "停用伺服器輸入" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1914 msgid "Open Chat…" msgstr "開啟聊天…" #: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1915 plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:381 #: plugins/spice/spice_plugin.c:472 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2090 msgid "Send Ctrl+Alt+Delete" msgstr "傳送 Ctrl+Alt+Delete" #: plugins/www/www_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina web-browser plugin" msgstr "Remmina 瀏覽器外掛" #: plugins/www/www_plugin.c:97 msgid "File downloaded" msgstr "檔案已下載" #: plugins/www/www_plugin.c:566 msgid "Enter WWW authentication credentials" msgstr "輸入 WWW 驗證身分資料" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "URL" msgstr "網址(URL)" #: plugins/www/www_plugin.c:870 msgid "http://address or https://address" msgstr "URL (http://位址 或 https://位址)" #: plugins/www/www_plugin.c:887 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "Proxy URL" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:888 msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080" msgstr "" #: plugins/www/www_plugin.c:889 msgid "Turn on Java support" msgstr "啟用 Java 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:890 msgid "Turn on smooth scrolling" msgstr "啟用順滑捲動" #: plugins/www/www_plugin.c:891 msgid "Turn on spatial navigation" msgstr "啟用空間導覽" #: plugins/www/www_plugin.c:892 msgid "Turn on plugin support" msgstr "啟用外掛支援" #: plugins/www/www_plugin.c:893 msgid "Turn on WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" #: plugins/www/www_plugin.c:894 msgid "Turn on HTML5 audio support" msgstr "啟用 HTML5 音訊支援" #: plugins/www/www_plugin.c:895 msgid "Ignore TLS errors" msgstr "忽略 TLS 錯誤" #: plugins/www/www_plugin.c:898 msgid "Turn on Web Inspector" msgstr "啟用 Web 檢視器" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:97 #, fuzzy msgid "Ran out of available local X display numbers." msgstr "本機可用的 X 顯示編號已用盡。" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:348 msgid "Default" msgstr "預設" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:349 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "256 colours" msgstr "256 色" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351 #, fuzzy msgid "High colour (16 bit)" msgstr "高彩 (16 位元)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352 #, fuzzy msgid "True colour (24 bit)" msgstr "真彩 (24 位元)" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:369 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2023 #, fuzzy msgid "Colour depth" msgstr "色彩深度" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372 msgid "Disconnect after first session" msgstr "在首個作業階段之後斷開連線" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373 msgid "Listen for TCP connections" msgstr "監聽 TCP 連線" #: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:391 msgid "XDMCP - X Remote Session" msgstr "XDMCP - X 遠端作業階段" #: plugins/st/st_plugin_config.h:43 #, fuzzy msgid "Remmina simple terminal" msgstr "Remmina 簡單終端機" #: plugins/st/st_plugin.c:237 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: plugins/st/st_plugin.c:238 msgid "Command to be executed" msgstr "要執行的命令" #: plugins/st/st_plugin.c:253 msgid "Detached window" msgstr "浮動視窗" #: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118 #, fuzzy msgid "Secured password storage in KWallet" msgstr "儲存在 KDE Wallet 中的安全密碼" #: plugins/exec/exec_plugin_config.h:41 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:158 msgid "You did not set any command to be executed" msgstr "您沒有設定要執行的指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:204 #, fuzzy msgid "" "Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "警告!同步執行指令可能使 Remmina 停止回應。\n" "真的要繼續嗎?" #: plugins/exec/exec_plugin.c:264 msgid "Command" msgstr "指令" #: plugins/exec/exec_plugin.c:265 #, fuzzy msgid "Asynchronous execution" msgstr "非同步執行" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219 msgid "Transfer error" msgstr "傳輸錯誤" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224 #, c-format msgid "The %s file has been transferred" msgstr "已傳輸 %s 檔案" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇要重新導向的 USB 裝置" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重新導向錯誤" #: plugins/spice/spice_plugin.c:239 msgid "Enter SPICE password" msgstr "輸入 SPICE 密碼" #: plugins/spice/spice_plugin.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from the SPICE server \"%s\"." msgstr "已中斷與 SPICE 伺服器的連線 %s。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:290 msgid "TLS connection error." msgstr "TLS 連接錯誤。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:296 #, fuzzy msgid "Connection to the SPICE server dropped." msgstr "連線到 SPICE 伺服器失敗。" #: plugins/spice/spice_plugin.c:438 msgid "Use TLS encryption" msgstr "使用 TLS 加密" #: plugins/spice/spice_plugin.c:439 msgid "Server CA certificate" msgstr "伺服器 CA 憑證" #: plugins/spice/spice_plugin.c:440 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2024 msgid "Share folder" msgstr "共享資料夾" #: plugins/spice/spice_plugin.c:457 msgid "Enable audio channel" msgstr "啟用音效頻道" #: plugins/spice/spice_plugin.c:458 plugins/spice/spice_plugin.c:470 msgid "Resize guest to match window size" msgstr "縮放客戶端來符合視窗大小" #: plugins/spice/spice_plugin.c:459 #, fuzzy msgid "Share smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/spice/spice_plugin.c:482 msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments" msgstr "SPICE - 獨立運算環境的簡單協定" #: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57 msgid "Telepathy - Desktop Sharing" msgstr "Telepathy - 桌面共享" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wants to share their desktop.\n" "Do you accept?" msgstr "" "%s 想要共享他/她的桌面。\n" "您是否接受其邀請?" #: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "桌面共享邀請" #: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:186 #, fuzzy msgid "Secured password storage in the GNOME keyring" msgstr "儲存在 GNOME 鑰匙圈的安全密碼" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:200 msgid "" msgstr "<自動偵測>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:233 msgid "" msgstr "<未設定>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:267 msgid "" msgstr "<選擇一個品質等級來編輯…>" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:418 msgid "Keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:443 msgid "Use client keyboard mapping" msgstr "使用客戶端鍵盤映射" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:453 msgid "Quality settings" msgstr "品質設定" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:473 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:480 msgid "Window drag" msgstr "視窗拖曳" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:487 msgid "Menu animation" msgstr "選單動畫" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:494 msgid "Theme" msgstr "主題" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:501 msgid "Cursor shadow" msgstr "游標陰影" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:508 msgid "Cursor blinking" msgstr "游標閃爍" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:515 msgid "Font smoothing" msgstr "字體平滑處理" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:522 msgid "Composition" msgstr "合成" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:532 msgid "Remote scale factor" msgstr "遠端縮放百分比" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:545 msgid "Desktop scale factor %" msgstr "桌面縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:556 msgid "Device scale factor %" msgstr "裝置縮放百分比 %" #: plugins/rdp/rdp_settings.c:578 msgid "Desktop orientation" msgstr "桌面方向" #: plugins/rdp/rdp_event.c:302 #, c-format msgid "Reconnection attempt %d of %d…" msgstr "重新連線中。第 %d / %d 次嘗試…" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:579 msgid "Enter RDP authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 驗證身分資料" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:641 msgid "Enter RDP gateway authentication credentials" msgstr "輸入 RDP 閘道驗證身分資料" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account locked out." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶被鎖。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Password expired." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "密碼已過期。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account disabled." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶已停用。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Insufficient user privileges." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者權限不足。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Account restricted." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "帳戶受限。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not access the RDP server \"%s\".\n" "Change user password before connecting." msgstr "" "存取 RDP 伺服器 %s 失敗。\n" "使用者在連線前必須變更密碼。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection to the RDP server \"%s\"." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the address for the RDP server \"%s\"." msgstr "無法找到 RDP 伺服器位置 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to the RDP server \"%s\" via TLS. Check that client and " "server support a common TLS version." msgstr "" "連線至 RDP 伺服器 %s 發生錯誤。TLS 連線失敗。請檢查客戶端與伺服器是否支援通用" "的 TLS 版本。" #. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to establish a connection to the RDP server. Check \"Security " "protocol negotiation\" \"%s\"." msgstr "無法建立至 RDP 伺服器 %s 的連線。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the RDP server \"%s\"." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1602 #, fuzzy msgid "Could not start libfreerdp-gdi." msgstr "無法啟動 pthread。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a H.264 GFX mode for the server \"%s\", but your libfreerdp " "does not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting." msgstr "" "要求了於 %s 伺服器使用 H.264 GFX 模式,但您的 libfreerdp 並不支援 H.264。請使" "用非 AVC 的色彩深度設定。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "The \"%s\" server refused the connection." msgstr "伺服器 %s 拒絕連線。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Remote Desktop Gateway \"%s\" denied the user \"%s\\%s\" access due to " "policy." msgstr "基於政策,遠端桌面閘道 %s 拒絕了使用者 %s\\%s 的存取。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the \"%s\" RDP server." msgstr "無法連線至 RDP 伺服器 %s。" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1944 msgid "GFX AVC444 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1945 msgid "GFX AVC420 (32 bpp)" msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1946 msgid "GFX RFX (32 bpp)" msgstr "GFX RFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1947 msgid "RemoteFX (32 bpp)" msgstr "RemoteFX (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1948 #, fuzzy msgid "True colour (32 bpp)" msgstr "真彩 (32 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1949 #, fuzzy msgid "True colour (24 bpp)" msgstr "真彩 (24 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1950 #, fuzzy msgid "High colour (16 bpp)" msgstr "高彩 (16bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1951 #, fuzzy msgid "High colour (15 bpp)" msgstr "高彩 (15 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1952 #, fuzzy msgid "256 colours (8 bpp)" msgstr "256 色 (8 bpp)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1969 data/ui/remmina_preferences.glade:658 msgid "Off" msgstr "關" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1971 msgid "Local - low quality" msgstr "本地 - 低品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1972 msgid "Local - medium quality" msgstr "本地 - 中品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1973 msgid "Local - high quality" msgstr "本地 - 高品質" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Automatic lock interval" msgid "Automatically negotiate" msgstr "自動鎖定間隔" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1982 #, fuzzy msgid "NLA protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1983 #, fuzzy msgid "TLS protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1984 #, fuzzy msgid "RDP protocol security" msgstr "以協定分頁" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1985 msgid "NLA extended protocol security" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1998 msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2001 msgid "" "Used i.a. by terminal services in smart card channel to distinguish client " "capabilities:\n" " • < 4034: Windows XP base smart card functions\n" " • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n" " SCardGetTransmitCount()\n" " • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(), " "SCardGetDeviceTypeId()" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2040 msgid "Sound" msgstr "音效" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2041 msgid "Security protocol negotiation" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2042 msgid "Gateway transport type" msgstr "閘道傳輸類型" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2043 msgid "Remote Desktop Gateway server" msgstr "遠端桌面閘道伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2044 msgid "Remote Desktop Gateway username" msgstr "遠端桌面閘道使用者名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2045 msgid "Remote Desktop Gateway password" msgstr "遠端桌面閘道密碼" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2046 msgid "Remote Desktop Gateway domain" msgstr "遠端桌面閘道網域" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2047 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2048 #, fuzzy msgid "Client build" msgstr "客戶端名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2051 msgid "Load balance info" msgstr "覆載平衡資訊" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 #, fuzzy msgid "Override printer drivers" msgstr "凌駕印表機驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2052 msgid "" "\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 Series UFR II\"" msgstr "" "\"Samsung_CLX-3300_系列\":\"Samsung CLX-3300 系列 PS\";\"Canon MF410\":" "\"Canon MF410 系列 UFR II\"" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "Local serial name" msgstr "本地序列埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2053 msgid "COM1, COM2, etc." msgstr "COM1、COM2 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Local serial driver" msgstr "本地序列埠驅動程式" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2054 msgid "Serial" msgstr "串列" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "Local serial path" msgstr "本地序列埠路徑" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2055 msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc." msgstr "/dev/ttyS0、/dev/ttyS1 等等" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2056 msgid "Local parallel name" msgstr "本地平行埠名稱" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2057 msgid "Local parallel device" msgstr "本地平行埠裝置" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2058 #, fuzzy msgid "Name of smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2059 msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2060 msgid "Share printers" msgstr "共享印表機" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2061 msgid "Share serial ports" msgstr "共享序列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2062 msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2063 msgid "Share parallel ports" msgstr "共享並列埠" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2064 #, fuzzy msgid "Share a smart card" msgstr "共享 smartcard" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2065 msgid "Redirect local microphone" msgstr "重新導向本地麥克風" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2066 msgid "Turn off clipboard sync" msgstr "關閉剪貼簿同步" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2067 msgid "Ignore certificate" msgstr "忽略憑證" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "Use the old license workflow" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2068 msgid "It disables CAL and hwId is set to 0" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2070 msgid "Attach to console (2003/2003 R2)" msgstr "連接至主控臺 (Windows 2003 / 2003 R2)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2071 msgid "Turn off fast-path" msgstr "關閉快速路徑(fast-path)" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2072 msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway" msgstr "使用遠端桌面閘道偵測伺服器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2074 msgid "Use system proxy settings" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2076 msgid "Turn off automatic reconnection" msgstr "停用自動重新連線" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2077 #, fuzzy msgid "Relax order checks" msgstr "Relax Order 檢查" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2078 #, fuzzy msgid "Glyph cache" msgstr "字型快取" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Enable multitransport protocol (UDP)" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2079 msgid "Using the UDP protocol may improve performance" msgstr "" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2103 msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" msgstr "RDP - 遠端桌面協定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2126 msgid "RDP - RDP File Handler" msgstr "RDP - RDP 檔案處理器" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2141 msgid "RDP - Preferences" msgstr "RDP - 偏好設定" #: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2194 msgid "Export connection in Windows .rdp file format" msgstr "以 Windows .rdp 檔案格式匯出連線" #: data/ui/remmina_mpc.glade:14 msgid "Multi Password Changer" msgstr "批次密碼修改工具" #: data/ui/remmina_mpc.glade:32 msgid "Change" msgstr "更改" #: data/ui/remmina_mpc.glade:201 msgid "Selection criteria" msgstr "選擇標準" #: data/ui/remmina_mpc.glade:261 msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: data/ui/remmina_mpc.glade:294 #, fuzzy msgid "Set new password" msgstr "儲存密碼" #. A column table with multiple check-boxes #: data/ui/remmina_mpc.glade:331 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer" msgid "Select" msgstr "全選" #: data/ui/remmina_mpc.glade:343 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/ui/remmina_mpc.glade:354 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Group" msgstr "群組" #: data/ui/remmina_mpc.glade:365 #, fuzzy msgctxt "Multi password changer table" msgid "Domain\\Username" msgstr "網域\\使用者名稱" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:14 data/ui/remmina_key_chooser.glade:15 #: data/ui/remmina_string_list.glade:20 data/ui/remmina_string_list.glade:137 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23 msgid "Choose a new key" msgstr "選擇一個新按鍵" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:38 data/ui/remmina_key_chooser.glade:53 #: data/ui/remmina_spinner.glade:29 msgid "button" msgstr "按鍵" #: data/ui/remmina_key_chooser.glade:82 msgid "Please press the new key…" msgstr "請按下新按鍵…" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:46 msgid "" "It seems that Remmina is running on your system as a SNAP package. To enable " "access to some important features, like password saving in your keyring and " "RDP printer sharing, please open your software center and give the " "appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the " "following commands in a terminal window:" msgstr "" "似乎 Remmina 是以 SNAP 套件的方式在您的系統上運行。為了啟用一些重要的功能,像" "是將密碼儲存到您的鑰匙圈與 RDP 印表機共享,請開啟您的「軟體中心」,並給予 " "Remmina 適當的權限;又或在終端機輸入以下指令:" #: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:82 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: data/ui/remmina_spinner.glade:54 msgid "Please wait…" msgstr "" #: data/ui/remmina_string_list.glade:14 data/ui/remmina_string_list.glade:158 msgid "Add" msgstr "新增" #: data/ui/remmina_string_list.glade:26 data/ui/remmina_string_list.glade:116 msgid "Move up" msgstr "向上移動" #: data/ui/remmina_string_list.glade:32 data/ui/remmina_string_list.glade:95 msgid "Move down" msgstr "向下移動" #: data/ui/remmina_unlock.glade:60 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: data/ui/remmina_unlock.glade:94 msgid "Unlock Remmina" msgstr "解鎖 Remmina" #: data/ui/remmina_unlock.glade:128 data/ui/remmina_preferences.glade:1435 msgid "Master password" msgstr "主密碼" #: data/ui/remmina_main.glade:35 #, fuzzy msgid "Hide or show the search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:41 #, fuzzy msgid "Add a new connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:47 msgid "Show the Remmina changelog." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:53 msgid "Switch from grouped to list view" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:70 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Remmina 遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_main.glade:78 msgid "New connection profile" msgstr "建立新的連線設定檔" #: data/ui/remmina_main.glade:90 msgid "Show search bar" msgstr "顯示搜尋列" #: data/ui/remmina_main.glade:123 #, fuzzy msgid "Remmina main menu" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_main.glade:130 msgid "Actions" msgstr "動作" #: data/ui/remmina_main.glade:144 msgid "Toggle view" msgstr "切換顯示" #: data/ui/remmina_main.glade:175 msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar." msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:193 #, fuzzy msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”" msgstr "搜尋字串或伺服器名稱 / ip 位址來進行快速連接" #: data/ui/remmina_main.glade:197 data/ui/remmina_main.glade:199 msgid "Server name or IP address" msgstr "伺服器名稱或 IP 位址" #: data/ui/remmina_main.glade:198 data/ui/remmina_main.glade:200 #: data/ui/remmina_preferences.glade:214 msgid "Clear" msgstr "清除" #: data/ui/remmina_main.glade:283 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: data/ui/remmina_main.glade:313 msgid "Collapse all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:323 msgid "Expand all" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:360 msgid "Multi password changer" msgstr "批次密碼變更工具" #: data/ui/remmina_main.glade:370 msgid "Debugging" msgstr "除錯" #: data/ui/remmina_main.glade:390 msgid "Export" msgstr "輸出" #: data/ui/remmina_main.glade:400 msgid "News" msgstr "" #: data/ui/remmina_main.glade:410 #, fuzzy msgid "Make Remmina your default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_main.glade:437 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: data/ui/remmina_main.glade:447 msgid "Donations" msgstr "捐獻" #: data/ui/remmina_main.glade:457 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Remmina community website #: data/ui/remmina_main.glade:467 #, fuzzy msgid "Community" msgstr "線上社群" #: data/ui/remmina_main.glade:491 data/ui/remmina_about.glade:30 msgid "About" msgstr "關於" #: data/ui/remmina_main.glade:585 msgid "Plugin" msgstr "外掛" #: data/ui/remmina_main.glade:599 msgid "Last used" msgstr "最後使用時間" #: data/ui/remmina_news.glade:108 #, fuzzy msgid "" "Send anonymous statistics" msgstr "" "傳送匿名統計資料給 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:120 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics" msgstr "傳送統計資料至 remmina.org" #: data/ui/remmina_news.glade:134 #, fuzzy msgid "Use as default remote desktop client" msgstr "將 Remmina 設為預設遠端桌面客戶端" #: data/ui/remmina_news.glade:143 msgid "Apply" msgstr "套用" #: data/ui/remmina_news.glade:147 msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files." msgstr "" #: data/ui/remmina_news.glade:168 #, fuzzy msgid "Take part" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_news.glade:194 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have our gratitude in choosing copylefted libre software, donations also make us happy, and further help improve Remmina.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Remmina 是由無畏的貢獻者們在他們的閒暇時間所開發的,加入勇者們的行列,贊助我們的英雄" "們!\n" "\n" #: data/ui/remmina_news.glade:214 msgid "Contribute" msgstr "提供貢獻" #: data/ui/remmina_preferences.glade:41 msgid "Remmina Preferences" msgstr "Remmina 偏好設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:99 msgid "Double-click action" msgstr "雙擊動作" #: data/ui/remmina_preferences.glade:113 msgid "Open connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:114 msgid "Edit settings" msgstr "編輯設定" #: data/ui/remmina_preferences.glade:130 msgid "Scaling quality" msgstr "縮放品質" #: data/ui/remmina_preferences.glade:144 msgid "Nearest" msgstr "最近" #: data/ui/remmina_preferences.glade:145 msgid "Tiles" msgstr "標題" #: data/ui/remmina_preferences.glade:146 msgid "Bilinear" msgstr "雙線性" #: data/ui/remmina_preferences.glade:147 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: data/ui/remmina_preferences.glade:163 msgid "Step size for auto scroll" msgstr "自動捲動步進大小" #: data/ui/remmina_preferences.glade:191 msgid "Maximal amount of recent items" msgstr "最近的項目上限值" #: data/ui/remmina_preferences.glade:234 msgid "Screen resolutions" msgstr "螢幕解析度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:280 #, fuzzy msgid "Folder for screenshots" msgstr "未能啟動 SSH 作業階段:%s" #: data/ui/remmina_preferences.glade:292 #, fuzzy msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in." msgstr "選擇儲存 Remmina 螢幕截圖的資料夾。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:295 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "選取資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:305 msgid "Set up" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:326 #, fuzzy msgid "Screenshot filenames" msgstr "螢幕截圖檔案名稱" #: data/ui/remmina_preferences.glade:338 msgid "" "%p Profile name\n" "%h Server name/IP\n" "%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n" msgstr "" "%p 設定檔名稱\n" "%h 伺服器名稱/IP\n" "%Y 年,%m 月,%d 日,%H 時,%M 分,%S 秒(UTC時間)\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:356 msgid "" "The folder where connection profiles are saved, it defaults to the " "XDG_USER_DATA" msgstr "存放連線設定檔的資料夾,預設是 XDG_USER_DATA" #. The folder where profiles are saved #: data/ui/remmina_preferences.glade:361 msgid "Remmina data folder" msgstr "Remmina 資料夾" #: data/ui/remmina_preferences.glade:388 msgid "Remember last view mode for each connection" msgstr "為每個連線記住最後的觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:392 msgid "Remember last view mode" msgstr "記住最後一次的觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:418 data/ui/remmina_preferences.glade:422 #, fuzzy msgid "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats" msgstr "傳送統計資料至 remmina.org" #: data/ui/remmina_preferences.glade:462 msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard." msgstr "僅將螢幕截圖儲存為檔案,不要存入剪貼簿。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:467 msgid "Prevent screenshots from entering clipboard" msgstr "拒絕將螢幕截圖存入剪貼簿" #: data/ui/remmina_preferences.glade:479 msgid "" "Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a " "formatting string." msgstr "用一個格式化的文字為您的 Remmina 連線設定檔設定一個自訂的檔案名稱。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:483 msgid "Profile filename template" msgstr "設定檔檔案名稱範本" #: data/ui/remmina_preferences.glade:495 #, fuzzy msgid "" "%G Group name (slash will be converted to - automatically)\n" "%P Protocol name\n" "%N Connection name\n" "%h Hostname/IP\n" "\n" "\n" msgstr "" "%G 群組名 (斜線 / 會自動換成 - )\n" "%P 協定名\n" "%N 連線名\n" "%h 主機名/IP\n" "\n" "\n" #: data/ui/remmina_preferences.glade:518 msgid "Options" msgstr "選項" #: data/ui/remmina_preferences.glade:532 msgid "Always show tabs" msgstr "永遠顯示分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:549 msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface" msgstr "在分頁界面隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:570 msgid "Default view mode" msgstr "預設顯示模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:584 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: data/ui/remmina_preferences.glade:585 msgid "Scrolled window" msgstr "捲動視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:587 msgid "Viewport fullscreen" msgstr "Viewport 全螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:603 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:618 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "以群組分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:619 #, fuzzy msgid "By protocols" msgstr "以協定分頁" #: data/ui/remmina_preferences.glade:620 #, fuzzy msgid "Per connection" msgstr "開啟連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:621 #, fuzzy msgid "None" msgstr "<無>" #: data/ui/remmina_preferences.glade:632 msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window" msgstr "全螢幕顯示,並與連線視窗位於同一個螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:656 msgid "Peeking" msgstr "窺視" #: data/ui/remmina_preferences.glade:657 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: data/ui/remmina_preferences.glade:673 msgid "Fullscreen toolbar visibility" msgstr "全螢幕工具列可見度" #: data/ui/remmina_preferences.glade:683 msgid "Hide the search bar shown in the main window" msgstr "在主視窗隱藏搜尋列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:707 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: data/ui/remmina_preferences.glade:722 msgid "Show new connection on top of the menu" msgstr "在選單上方顯示新的連線" #: data/ui/remmina_preferences.glade:740 msgid "Hide total count shown in the group menu" msgstr "在群組選單隱藏總數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:757 msgid "No tray icon" msgstr "停用工作列圖示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:775 msgid "Start in tray upon user login" msgstr "在使用者登錄後,啟動 Remmina 並放在提示匣" #: data/ui/remmina_preferences.glade:793 msgid "Dark tray icon" msgstr "暗色提示匣圖示" #: data/ui/remmina_preferences.glade:797 msgid "Improves contrast if you have a light panel." msgstr "若面板色彩較淡,選此項較容易看見。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:818 msgid "Applet" msgstr "小工具" #: data/ui/remmina_preferences.glade:839 msgid "Host key" msgstr "Host 鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:870 msgid "Show/hide fullscreen" msgstr "顯示或隱藏全螢幕" #: data/ui/remmina_preferences.glade:900 msgid "Auto-fit window" msgstr "自動調整視窗" #: data/ui/remmina_preferences.glade:973 msgid "Apply/remove scaling" msgstr "套用或移除縮放" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1003 msgid "Grab keyboard" msgstr "鍵盤抓取" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1094 msgid "Show/hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1156 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1166 msgid "View-only mode" msgstr "僅觀看模式" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1190 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1209 msgid "Local SSH port" msgstr "本機 SSH 連接埠" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1233 msgid "Parse ~/.ssh/config" msgstr "解析 ~/.ssh/config" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1257 msgid "No logging at all" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1258 msgid "Rare conditions or warnings" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1259 msgid "API-accessible entrypoints" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1260 msgid "Lower level protocol info, packet level" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1261 msgid "Function entering and leaving" msgstr "" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1277 msgid "SSH log level" msgstr "SSH 紀錄等級" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1344 #, fuzzy msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent." msgstr "在 TCP 開始發送 keepalive probes 之前,連線需要處於閒置的時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1360 #, fuzzy msgid "Seconds between each keepalive probe." msgstr "各個 keepalive probes 之間的間隔時間(秒)。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1376 #, fuzzy msgid "" "Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped." msgstr "丟棄連線之前 TCP 應發送的 keepalive probes 數量。" #. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html #: data/ui/remmina_preferences.glade:1392 #, fuzzy msgid "" "Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the " "corresponding TCP connection forcibly." msgstr "" "它指定在 TCP 強制關閉相應連線之前,傳輸數據可能保持未確認狀態的最長時間(毫" "秒)。" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1413 msgid "SSH options" msgstr "SSH 選項" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1450 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1466 msgid "Use secret key authentication for some widgets" msgstr "使用密鑰來對某些器件進行身分核對" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1472 msgid "Use master password" msgstr "使用主密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1485 msgid "Automatic lock interval" msgstr "自動鎖定間隔" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1496 msgid "Master password validity in seconds" msgstr "主密碼有效秒數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1516 msgid "File encryption" msgstr "檔案加密" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1546 msgid "Repeat the password" msgstr "再次輸入密碼" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1602 msgid "Security" msgstr "安全" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1623 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1636 msgid "Scrollback lines" msgstr "回捲行數" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1702 msgid "Shortcut for copying to clipboard" msgstr "複製至剪貼簿的捷徑鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1715 msgid "Shortcut for pasting from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上的捷徑鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1728 msgid "Select all shortcuts" msgstr "選擇所有快速鍵" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1742 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1760 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1778 msgid "(Host key +)" msgstr "(Host 鍵 +)" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1795 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1809 msgid "Foreground colour" msgstr "前景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1823 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1890 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1836 #: data/ui/remmina_preferences.glade:1905 msgid "Cursor colour" msgstr "游標顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1849 msgid "Normal colours" msgstr "一般顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1862 msgid "Bright colours" msgstr "高亮度顏色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1876 #, fuzzy msgid "Colour theme" msgstr "載入配色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1917 #, fuzzy msgid "" "Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. " "https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details." msgstr "" "選擇配色檔。預先安裝的配色通常在 /usr/share/remmina/theme。請參閱 https://" "github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Pick a terminal colouring file" msgstr "選擇終端機配色檔案" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1934 #, fuzzy msgid "Pick a black colour" msgstr "選擇黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1946 #, fuzzy msgid "Pick a red colour" msgstr "選擇紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1958 #, fuzzy msgid "Pick a green colour" msgstr "選擇綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1970 #, fuzzy msgid "Pick a yellow colour" msgstr "選擇黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1982 #, fuzzy msgid "Pick a blue colour" msgstr "選擇藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:1994 #, fuzzy msgid "Pick a magenta colour" msgstr "選擇洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2006 #, fuzzy msgid "Pick a cyan colour" msgstr "選擇青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2019 #, fuzzy msgid "Pick a white colour" msgstr "選擇白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2031 #, fuzzy msgid "Pick a light black colour" msgstr "選擇亮黑色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2043 #, fuzzy msgid "Pick a light red colour" msgstr "選擇亮紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2055 #, fuzzy msgid "Pick a bright green colour" msgstr "選擇亮綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2067 #, fuzzy msgid "Pick a bright yellow colour" msgstr "選擇亮黃色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2079 #, fuzzy msgid "Pick a bright blue colour" msgstr "選擇亮藍色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2091 #, fuzzy msgid "Pick a light magenta colour" msgstr "選擇亮洋紅色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2103 #, fuzzy msgid "Pick a light cyan colour" msgstr "選擇亮青綠色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2116 #, fuzzy msgid "Pick a light white colour" msgstr "選擇亮白色" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2129 msgid "Use default system font" msgstr "使用系統預設字型" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2167 msgid "Allow bold text" msgstr "允許粗體字" #: data/ui/remmina_preferences.glade:2183 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: data/ui/remmina_about.glade:34 msgid "" "\n" "Copyright © 2014–2020 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n" "Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n" "More details in COPYING\n" " " msgstr "" #: data/ui/remmina_about.glade:40 msgid "Website" msgstr "網站"